Читать онлайн Пылкая страсть, автора - Ли Эйна, Раздел - Глава 4 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Пылкая страсть - Ли Эйна бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 7.5 (Голосов: 10)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Пылкая страсть - Ли Эйна - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Пылкая страсть - Ли Эйна - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Ли Эйна

Пылкая страсть

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 4

Стивен Керкленд приблизился к величественному особняку в верхней части фешенебельного бостонского квартала Бикон-Хилл. Белый дом с колоннами, родовое гнездо Керклендов, почти не изменился со дня постройки в 1651 году.
За минувшее столетие с небольшим в доме сменилось несколько поколений хозяев. Последний, Джонатан Керкленд, поселился там в 1750 году.
Стивен появлялся в доме Джонатана довольно часто, когда его нелегальная деятельность требовала присутствия в Бостоне. Накануне вечером он согласился отобедать там со своим кузеном Томасом Сазерлендом.
Стивен взялся за тяжелое медное кольцо и несколько раз брякнул им о дверь. Дверь тотчас открыл шестилетний мальчик. Строгое выражение его лица свидетельствовало о том, что он очень серьезно относится к порученному делу. Обычно веселый и пытливый, малыш сейчас был довольно хмурым.
В глубине дома раздался густой звон величественных часов в изящном ореховом футляре, отмеривших очередной час.
— Добрый день, сэр, — напыщенно сказал мальчик.
Стивен удивленно отступил назад, услышав столь официальное приветствие. В его глазах мелькнули веселые искорки.
— Добрый день, Джейми. Должен сказать, я не привык к такой официальности с твоей стороны, — ласково заметил он.
— Разве ты ничего не знаешь, Стивен? — спросил Джейми Керкленд с очаровательной детской наивностью. Стивен присел на корточки.
— А в чем дело? — спросил он, заметив знакомый озорной блеск в глазах мальчика.
— Папа и мама на меня рассердились, — доверительно сообщил он. — Папа меня отшлепал и в наказание запретил кататься на пони целых две недели.
Стивен с трудом сдержал улыбку и сурово нахмурился, глядя на мальчика.
— Должно быть, ты действительно серьезно провинился на этот раз, Джейми!
— Я ничего такого не сделал, всего лишь опрокинул на Барбару банку с медом, — сказал он искренне. — Неужели за это стоит меня отлупить, а потом еще запретить кататься на пони? Ведь это уже двойное наказание, — заметил он довольно логично для шестилетнего мальчугана.
— Вот что, Джейми. Я уверен, что папа не стал бы наказывать тебя столь сурово, опрокинь ты банку с медом на сестру случайно, — сказал Стивен с сомнением.
Глаза Джейми Керкленда округлились.
— Я не говорил, что это произошло случайно, Стивен. Я нарочно вылил ей мед на голову.
— На голову! — Стивен явно недооценил способности маленького разбойника. — Зачем ты это сделал?
Личико мальчика скривилось от отвращения.
— Ты же знаешь, какая она задавака. Всегда хвастает, что умнее меня, и попрекает за плохие манеры! Так вот, она сидела за столом и зудела, что я веду себя бестактно, потому что стучу по стакану с молоком. Тогда я схватил банку с медом и вылил ей на голову. — Из его горла вырвался низкий, удовлетворенный смех. — Ты бы ее видел! Она вся перемазалась липким, потому что мед стек ей на лицо. А потом прилетела большая оса и уселась ей на голову. Барбара заплакала и как завизжит! — Мальчишка чуть не падал со смеха, вспоминая эту сцену.
Стивен недоверчиво покачал головой. Хотя он и осуждал Джейми за поведение с сестрой, но не мог сдержать улыбку при виде заразительно смеющегося мальчика.
— Маме пришлось обрезать Барбаре волосы и выкупать ее раз пять, чтобы отмыть от меда. — На его щеке появилась глубокая ямочка. — Конечно, я не думал, что ей придется стричь волосы, иначе не сделал бы этого.
Стивен выпрямился и усмехнулся.
— Где сейчас твоя сестра, Джейми?
— Она ревет в комнате наверху. Говорит, что теперь ни за что не покажется перед своими друзьями. Я слышал, как она говорила маме, что хочет уехать с тобой в Виргинию и остаться там, пока у нее не отрастут волосы.
Стивен посмотрел на верхнюю площадку лестницы. Он очень нежно относился к семнадцатилетней сестре Джейми, и ему было крайне неприятно, что она страдает.
— Пожалуй, я пойду наверх и поговорю с ней. А ты передай родителям, что я вскоре к ним спущусь, хорошо, Джейми?
Джейми дружески кивнул и убежал.
Стивен поднялся по лестнице, перешагивая сразу через две ступеньки, и остановился у дубовой двери одной из комнат. Он легонько постучал.
— Кто там? — послышался страдальческий голос.
— Это Стивен, Барбара. Можно войти?
— О Стивен! — жалобно произнесла девушка.
Он услышал поворот ключа в замке, и дверь слегка приоткрылась. В проеме показалось залитое слезами лицо Барбары Керкленд. Ее круглые карие глаза опухли и покраснели от плача.
— Ты один? — спросила она, всхлипывая.
На утвердительный кивок Стивена дверь еще немного приоткрылась, чтобы его пропустить, а затем была поспешно заперта. Голова Барбары была повязана белым полотенцем, и из-под него на лоб ниспадало несколько вьющихся локонов.
Она бросилась в объятия Стивена и уткнулась в его грудь. Он ее обнял, стараясь утешить, и дал ей вволю выплакаться. Когда рыдания прекратились, Стивен коснулся ее лба легким поцелуем и, приподняв подбородок, заставил посмотреть ему в глаза.
— Ну, а теперь расскажи мне обо всем, милая, — мягко сказал он.
Лицо Барбары Керкленд исказилось.
— О нет! Ты будешь надо мной смеяться! — захныкала она.
Стивен подавил улыбку.
— Я не собираюсь над тобой смеяться, дорогая.
— О Стивен, подумать только, что сделал гадкий мальчишка на этот раз! Мало того, что он постоянно подкладывает мне змей в кровать и лягушек в ванну, так теперь еще и мед вылил на голову! Как мне быть? Я выгляжу просто ужасно, — заплакала она. — Роберт Тиздейл будет надо мной смеяться, если я покажусь ему в таком виде… Хотя сомневаюсь, что это произойдет, потому что он никогда больше меня не увидит!
— А кто такой Роберт Тиздейл? — спросил Стивен. Он не мог припомнить, чтобы слышал это имя раньше, но был уверен, что это всего лишь еще один воздыхатель в непрерывной череде поклонников, ищущих расположения очаровательной девушки.
— Я в него влюблена, — сказала Барбара. — Но если он меня увидит без волос, то будет надо мной смеяться.
В голове Стивена тотчас возник образ прыщавого юнца. Он взял Барбару за руку и подвел к большому зеркалу в углу комнаты.
Руки девушки инстинктивно ухватились за голову, чтобы помешать Стивену, когда тот начал разматывать полотенце. Но встретившись глазами с его спокойным и решительным взглядом, Барбара опустила руки, и он снял полотенце.
Каштановые волосы, густые и блестящие, которые когда-то ниспадали до середины спины, теперь были коротко острижены и лежали мягкими волнами, что придавало Барбаре весьма привлекательный мальчишеский вид.
Она была невысокого роста, стройная, с изящным подбородком и со слегка вздернутым носиком. Круглые карие глаза были широко расставлены на хорошеньком личике, раскрасневшемся от волнения.
Стивен стоял позади, положив руки на плечи девушки.
— Ни один мужчина не посмеет смеяться над таким милым личиком. Ты очень красива, — мягко сказал он и улыбнулся. В глубине его синих глаз светилось искреннее восхищение.
Барбара Керкленд занимала особое место в сердце Стивена, потому что была удивительно похожа на его покойную сестру, и он относился к ней, как старший брат, о каком она всегда мечтала. Их всегда тянуло друг к другу с того самого дня, когда они в прошлом году познакомились.
Барбара повернулась к нему и сквозь слезы улыбнулась.
— Ты возьмешь меня с собой в Виргинию, Стивен? Я хочу уехать отсюда. Не могу встречаться ни с кем из своих друзей. Я теперь похожа скорее на парня, чем на девушку.
— Ты еще глупое и к тому же слишком мнительное дитя. Твои волосы скоро отрастут, — утешил ее он.
— Пожалуйста, Стивен, — взмолилась она. — Я никогда не была в Виргинии. Никогда не встречалась с моими родственниками, которые там живут. Поездка будет очень полезной для меня, а когда волосы отрастут, я вернусь в Бостон.
Стивен не мог устоять перед ее умоляющим взглядом.
— Я поговорю с твоими родителями, — неохотно согласился он.
Улыбка внезапно осветила печальное лицо девушки и засияла в ее круглых карих глазах. Барбара поднялась на цыпочки и обвила руками шею кузена.
— О, благодарю, Стивен. Я тебя люблю, — с чувством произнесла она, целуя его в щеку.
Стивен рассмеялся и убрал ее руки со своей шеи. Он слегка отпрянул назад и серьезно посмотрел на нее.
— Я ничего не обещаю. Я всего лишь сказал, что поговорю с твоими родителями. Но только в том случае, если ты будешь за столом во время обеда. Сегодня вечером придет еще один гость.
— Гость! — Барбара застонала и подняла упавшее на пол полотенце. — Я не могу допустить, чтобы кто-то видел меня в таком состоянии. — Она снова обмотала голову полотенцем.
— Это наш очень дальний родственник, Томас Сазерленд. Он только что вернулся из Шотландии.
Лицо Барбары вытянулось.
— Все равно! Я не хочу, чтобы он увидел меня такой.
— Дорогая, если ты собираешься отправиться со мной в Виргинию, он тоже будет на корабле. Он мой первый помощник. Кроме того, его семья живет с нами по соседству. Он, несомненно, будет часто тебя видеть.
— О, что же делать? — уныло запричитала она. — Я этого не вынесу! — Внезапно Барбара оживилась. — Я знаю, что делать. Уйду в монастырь!
Стивен запрокинул голову и разразился громким смехом.
— Ты не протянешь там и недели, маленькая кокетка. А сейчас умойся и пойдем вниз обедать, или я расторгаю нашу договоренность.
Барбара уныло опустила плечи при виде своего отражения в зеркале. Затем повернулась к Стивену.
— Ты иди вперед. Обещаю, я тоже спущусь вниз, — печально сказала она.
Стивен наклонился и чмокнул ее в щеку.
— Поверь мне, малышка. Ты выглядишь очень красивой.
Когда Барбара вошла в гостиную, Стивен занимался тем, что учил Джейми названиям парусов на модели корабля. Джонатан и Томас Сазерленд после третьего стаканчика мадеры обсуждали политическую ситуацию в Шотландии, а Джоанна Керкленд, хозяйка дома, украдкой бросала взгляды на часы, беспокоясь, не пригорит ли жаркое.
Волосы Барбары были спрятаны под накрахмаленным белым льняным платком. Несмотря на слегка припухшие веки, она выглядела довольно привлекательной.
За обедом Барбара испытывала раздражение всякий раз, когда, подняв глаза от тарелки, неизменно встречалась с устремленным на нее напряженным взглядом Томаса Сазерленда. Она знала, что выглядит ужасно, но разве мужчина не должен быть тактичным? Наконец она не выдержала.
— Я нахожу ваше столь пристальное внимание к моей прическе весьма неприличным, мистер Сазерленд, — сердито выпалила она.
Джоанна была явно потрясена, а Джонатан посмотрел на дочь осуждающе.
— Юная леди, неужели надо напоминать, что этот джентльмен — наш гость? Твое замечание невежливо, и я полагаю, ты должна немедленно извиниться.
— Это нечестно, папа. Почему я должна извиняться, когда он все время на меня смотрит? Я чувствую, что допустила ошибку, спустившись к обеду!
Барбара вскочила, намереваясь покинуть комнату. Джоанна поднялась вслед за дочерью, надеясь ее успокоить.
— Одну минуту, юная леди, — прогудел Джонатан властным голосом, от которого Барбара вся похолодела. — И вы, мадам, будьте любезны сесть на место, — добавил он, глядя на жену.
Он снова перевел взгляд на дочь, которая стояла у двери с опущенной головой.
— Во-первых, вам никто не давал разрешения выйти из-за стола, юная леди, а во-вторых, вы так и не принесли извинения нашему гостю за свое грубое замечание.
Джонатан сокрушенно бросил на стол салфетку.
— Видит Бог, я относился достаточно терпимо к тебе и твоему братцу, когда ваши детские проделки касались только нашей семьи. Но поскольку твое поведение задевает нашего гостя, я не потерплю подобного безобразия.
Все это время Джейми смотрел на отца как завороженный. Стивен сидел опустив глаза. Он сочувствовал девушке, но не вмешивался, а Томас, казалось, страдал даже больше, чем Барбара. Его лицо выражало крайнюю досаду.
— Сэр, это я во всем виноват, а не мисс Барбара. Я действительно все время на нее смотрел, — сказал он извиняющимся тоном, пытаясь успокоить хозяина и предотвратить незаслуженное наказание девушки.
— Тем не менее это не оправдывает дурные манеры моей дочери, сэр, — заявил Джонатан.
Барбара вернулась на место. На кончиках ее густых ресниц поблескивали слезы, а подбородок дрожал от волнения, однако голос был достаточно твердым, когда она заговорила:
— Прошу прощения, мистер Сазерленд, за мою грубость. Я плохо себя чувствую, папа. Можно мне выйти из-за стола?
Джонатан утвердительно кивнул.
Сазерленд вскочил, отодвинув стул Барбары. Он удивленно отпрянул, встретившись с презрительным взглядом карих глаз.
После ухода Барбары в комнате воцарилась неловкая тишина, пока Джейми ее не нарушил и с присущим ему чувством самосохранения предусмотрительно попросил разрешения покинуть столовую, пока гнев отца не обрушился на его худенькие плечи. Он знал, что все еще находится в немилости.
Все трое мужчин встали, когда Джоанна решила последовать за детьми. После ее ухода они перешли в библиотеку, где Джонатан налил каждому бренди и вместе со Стивеном закурил сигару.
Томас никак не мог успокоиться.
— Я настоятельно прошу меня извинить, сэр, за то, что я слишком назойливо смотрел на вашу дочь за обедом. — Он посмотрел на Стивена. — Я был поражен тем, как мисс Барбара похожа на Бесс. Вы не находите, Стивен?
Стивен улыбнулся и кивнул.
— Я сразу это заметил, как только ее увидел. — Он повернулся к Джонатану. — Бесс — моя младшая сестра, — пояснил он. — Она умерла приблизительно в возрасте Барбары. Утонула в море во время путешествия в Шотландию с моими родителями четыре года назад.
— Это отнюдь не оправдывает грубости Барбары, — неумолимо настаивал отец.
— Мне кажется, ты слишком суров с дочерью, Джонатан, — сказал Стивен. — Она ужасно расстроена тем, что пришлось отрезать волосы, и потому так резко реагирует на пристальное внимание к ней. — Стивен бросил окурок своей сигары в камин. — Может быть, сейчас подходящий момент пойти ей навстречу. Барбара хотела бы поехать со мной в Виргинию, Джонатан. Я знаю, мои родители будут очень ей рады. К ним как будто снова вернется Бесс.
Джонатан с сомнением покачал головой.
— Не знаю, Стивен. Несмотря на мой гнев, я очень люблю свою дочь. Ее мать и я будем очень без нее скучать.
— Сейчас она расстроена, Джонатан, и стыдится своей внешности. Дай ей время залечить свои раны. Она, я думаю, успокоится, повидавшись со своими родственниками, — добавил он.
На лице Джонатана отразилась внутренняя борьба.
— А что, если твой корабль подвергнется нападению?
— Зачем британцам нападать на корабль, приписанный к порту в Виргинии? Наши гавани всегда для них открыты. Британские власти недовольны жителями Бостона. И что незаконного в том, что я везу родственницу? — добавил он с озорной улыбкой.
— Ладно, однако надо еще переговорить об этом с ее матерью, — нерешительно сказал Джонатан. — Когда ты собираешься сняться с якоря?
— Завтра, с утренним приливом.
— Ты уверен в том, что поступаешь правильно, Стивен? — спросил Томас с сумрачной улыбкой, когда Джонатан вышел из комнаты, чтобы найти жену. — Я сочувствую девушке, но ты должен согласиться, она ведет себя довольно вздорно!
— Ей будет полезно на время покинуть Бостон, — сказал Стивен.
Оба продолжали смеяться какой-то шутке, когда вернулся Джонатан, обнимая за плечи жену. Джоанна Керкленд была подавлена мыслью о предстоящей разлуке с Барбарой на несколько месяцев, однако согласилась, что для дочери будет неплохо на время уехать.
После короткого совещания было решено, что завтра рано утром Том отвезет Барбару в бухту, где на якоре стоял корабль Керкленда.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Пылкая страсть - Ли Эйна



Неплохо,но местами скучновато
Пылкая страсть - Ли ЭйнаВика
3.12.2012, 17.24





Неплохо,но местами скучновато
Пылкая страсть - Ли ЭйнаВика
3.12.2012, 17.24





хреново ху й ово тупо
Пылкая страсть - Ли Эйнадддд
20.02.2014, 18.03








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100