Читать онлайн Пылкая страсть, автора - Ли Эйна, Раздел - Глава 27 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Пылкая страсть - Ли Эйна бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 7.5 (Голосов: 10)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Пылкая страсть - Ли Эйна - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Пылкая страсть - Ли Эйна - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Ли Эйна

Пылкая страсть

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 27

Стивен не представлял, как ему спасти Патрицию. Он знал только одно — необходимо как можно быстрее вызволить ее из рук Лауретти. Бог знает, что может с ней сделать этот подлый ублюдок перед тем, как в конце концов продать в какой-нибудь китайский бордель.
— Скажите, капитан Керкленд, — спросил шотландец, — могут ли ваши восемь пушек с шестифунтовыми снарядами отразить атаку «Серпентайна»?
— Вполне достаточно для хорошей драки, — сказал Стивен.
Шотландец на несколько минут задумался, и Стивен был вне себя от нетерпения.
— Вот что я думаю: «Либерти» и «Бетси» могут подойти к «Серпентайну», выстроившись фронтом. Лауретти, несомненно, откроет огонь по моему кораблю из всех своих пушек, и я ему отвечу. Пока на «Серпентайне» будут перезаряжать орудия, «Либерти» подойдет к нему с кормы и откроет огонь. Используйте всю свою огневую мощь, зарядите пушки картечью и бейте вдоль корабля. Это позволит смести все паруса и тех, кто по глупости окажется на палубе. — Он широко улыбнулся. — Без парусов и с выведенной из строя командой они будут беспомощны. Затем вы подойдете к «Серпентайну» с правого борта и зацепитесь за него абордажными крючьями.
— А как же «Бетси», капитан? Если вы примете на себя весь огонь, то можете получить серьезные повреждения.
— Не беспокойтесь, капитан Керкленд. Я не безумец! Я подойду на достаточно безопасное расстояние, так что их снаряды не смогут причинить мне большого вреда. — Он нахмурился. — Вы должны понять, что успех боя зависит от быстроты и маневренности «Либерти», а также от точности стрельбы ваших канониров. Если ваши люди оплошают и дадут «Серпентайну» время на маневр и перезарядку орудии, вы станете для них легкой добычей.
«Легкой добычей!» — мысленно повторил Стивен с кривой усмешкой.
Он с любопытством посмотрел на пылкого шотландца.
— Зачем вам все это, капитан? Ведь случившееся вас не касается.
— Скажем так, мне не хочется оставить в беде парня из Виргинии, который нуждается в моей помощи. — Он улыбнулся. — Другая причина состоит в том, что я не могу удержаться, чтобы не ввязаться в драку. — Его темно-карие глаза сделались серьезными под скрывавшей их треуголкой. — Но самое главное, капитан Керкленд, я хочу сохранить вам жизнь. Очень скоро Америке потребуются флот и такие люди, как вы. Я не хочу, чтобы вас потопили, прежде чем это время придет. У меня есть на вас планы.
Стивен никак не мог решить, следует ли ему считать себя польщенным или оскорбленным последними словами. Этот шотландец слишком тщеславен! Стивен знал, что он старше и, возможно, опытнее в морском деле, чем этот нахальный молодчик. Однако его твердая уверенность в себе и неукротимая храбрость внушали Стивену доверие, к тому же чувствовалось, что он прирожденный морской волк.
Стивен кивнул, принимая предложение шотландца. Главное, что его беспокоило, это жизнь Патриции. Он был уверен, что Лауретти запер ее в своей каюте на верхней палубе, следовательно, его пушки должны класть снаряды выше каюты капитана, а «Бетси» должна вести огонь по нижней палубе «Серпентайна».
— «Бетси» готова к отплытию. Предлагаю немедленно выйти в море.
Стивен кивнул.
— Прежде чем покинуть порт, я должен тут завершить небольшое дельце. Не беспокойтесь, «Либерти» отправится сразу вслед за вами.
Стивен вернулся на свой корабль и, не тратя зря времени, взял немного гвоздей и молоток, положил их в сумку и привязал ее к поясу. Стивен пожалел об отсутствии Тома, тем не менее, отдав распоряжения своему второму помощнику, снял сапоги и соскользнул в воду, в то время как команда уже готовила судно к отплытию.
«Китаянка» лениво покачивалась на волнах, слегка натягивая толстую якорную цепь.
Стивен подплыл к темному корпусу корабля, осторожными движениями рассекая воду. Он вытащил из-за пояса нож и, зажав его в зубах, начал, подтягиваясь на руках, подниматься по якорной цепи. Добравшись до борта, он осторожно огляделся, высматривая вахтенного. Убедившись, что его нигде не видно, Стивен тихо, как кошка, спрыгнул на палубу. Он присел в тени на корточки, напряженно прислушиваясь к голосам и шагам. Затем, низко пригнувшись, прокрался по палубе и остановился у тускло освещенного трапа, ведущего в матросский кубрик. Тихонько закрыл дверь на засов, чтобы никто не смог ему помешать.
Его внимание привлек шум неподалеку, и он отступил в тень. Стивен заметил в нескольких шагах от себя вахтенного. Очевидно, хлебнув лишку, тот спал, растянувшись на палубе. Рядом с ним валялась недопитая бутылка виски.
Стивен подошел к матросу и похлопал его по голове, чтобы убедиться, что этот ему не помешает. Затем быстро подбежал к трапу, ведущему на ют, и прислушался. До него донеслось хихиканье двух женщин, сопровождаемое сладострастными стонами, и он понял, что Билли Вонг занимается своим любимым развлечением втроем. Стивен с радостью испортил бы удовольствие этому негодяю, но на это не было времени.
Он отошел от трапа и поспешил к пушкам, расположенным по левому борту. Стивен сунул гвоздь в запальное отверстие одного орудия, затем проделал то же самое с пятью остальными. Перебравшись на правый борт, он поступил так же с шестью другими пушками.
После этого Стивен вернулся и отпер дверь матросского кубрика. Через полчаса после того, как он ступил на палубу пиратского корабля, Стивен уже плыл назад, к «Либерти».
Все двенадцать пушек «Китаянки» были выведены из строя, и ни одна живая душа не ведала, что он был на борту. Пройдет несколько дней, а может, недель, прежде чем кто-то догадается, в чем дело.
Солнце уже позолотило горизонт. Стивена поджидали матросы, втянувшие его на борт «Либерти».
Они быстро снялись с якоря и подняли паруса. Корабль плавно заскользил по воде. Впередсмотрящий крикнул с мачты, что милях в пяти виден парус «Бетси», а неподалеку от нее замечен «Серпентайн». «Бетси» приспустила паруса, держась вне досягаемости пушек более мощного корабля Лауретти.
Вскоре большой белый парус «Бетси» уже был виден с юта на фоне светлого неба, а через час «Либерти» находился от нее на расстоянии всего в несколько кабельтовых.
Стивен направил подзорную трубу на «Серпентайн». Он увидел Лауретти, неистово гоняющего своих матросов по мачтам, чтобы увеличить скорость. Патриции на палубе не было. Стивен перевел трубу на «Бетси». Ее капитан готовил корабль к бою. Часть команды начала подтягивать пушки и крепила паруса, остальные готовили ведра с водой и сыпали на палубу песок, чтобы она не стала скользкой от крови, которая вскоре могла пролиться.
Стивен уже отдал необходимые распоряжения. Все ведра и бочки были наполнены водой и стояли на палубе на случай пожара. Он приказал также поднять все паруса, поскольку от маневренности корабля зависел успех сражения.
Он поставил «Либерти» в одну линию с «Бетси», и они начали приближаться к пиратскому кораблю.
Лауретга открыл огонь из всех орудий левого борта в надежде потопить «Бетси». Этот болван капитан «Бетси» спустил почти все паруса, опасаясь потерять их во время сражения! К тому времени когда их поднимут для второго маневра, он успеет перезарядить пушки и встретить ее огнем. Что же до «Либерти», то Лауретти не беспокоился. Он знал, что у Керкленда всего восемь легких пушек, и они не угрожали его кораблю.
Как только «Бетси» начала свой маневр, Лауретти открыл огонь. Яркое пламя и густые облака черного дыма вырвались с бортов обоих кораблей.
Капитан «Бетси», отдавая команды, разумно учел направление ветра. Черный дым от орудийных выстрелов не попадал в лицо его канонирам, что неизбежно происходило с командой «Серпентайна». Там не видели сквозь густую дымовую завесу, долетели ли их снаряды до цели. Лишь два канонира на корме корректировали прицел, и им удалось попасть в корпус «Бетси», вызвав незначительные повреждения на баке.
Команда Лауретти перезаряжала пушки, а в это время «Либерти» приблизился, чтобы дать залп из всех бортовых орудий. Когда судно Керкленда внезапно появилось с кормы «Серпентайна», пираты бросились к орудиям правого борта.
Все пушки «Либерти» были нацелены на главную палубу «Серпентайна». По команде Стивена два канонира открыли огонь картечью. Они не попали в цель, но снесли бизань-мачту. Выстрелами двух других орудий была сильно повреждена грот-мачта. Остальные четыре пушки своим огнем поразили несколько человек. При этом срезало стойки, поддерживающие грот-мачту, и та рухнула со всем такелажем на головы пиратов. Они отползли от орудий, чтобы их не накрыло реями и парусами.
«Либерти» подошел к пиратам с наветренной стороны. Лауретти резко замедлил ход. В воздухе мелькнули абордажные крючья и зацепились за такелаж и фальшборт «Серпентайна». Оба судна теперь стояли борт к борту.
Человек двадцать матросов с «Либерти» во главе с капитаном перебрались на «Серпентайн». Они прыгали на палубу с саблями, пиками и дубинками в руках, а также со всем, что попалось под руку. У некоторых были пистолеты, и матросы стреляли по пиратам, оказывавшим сопротивление.
Стивен увидел на юте Лауретти и начал пробиваться сквозь толпу сражающихся, пытаясь до него добраться. Увидев, что Лауретти бросился в свою каюту, Стивен понял, что главарь устремился к Патриции.
Он яростно схлестнулся с одним из головорезов, который попытался ему помешать. Матрос был явно слабее Стивена и пал от удара его сабли, однако Лауретти уже успел проскользнуть в свою каюту и закрыл дверь изнутри. Стивен стремительно поднялся на верхнюю палубу и бросился к двери, но та не поддавалась. Он достал пистолет и выстрелил в замок, а затем ногой распахнул дверь.
Лауретти уже почти разрезал веревки, которыми была связана Патриция. Он повернулся и выстрелил в Стивена. Тот пригнулся, уклонившись от пули, и тогда пират в отчаянии бросил в него пистолет, попав в голову. От удара Стивен опрокинулся назад и замотал головой, стараясь прийти в себя.
Лауретти это увидел, и Патриция закричала, предупреждая Стивена об опасности, когда негодяй бросился на него с саблей. Стивен успел подставить свою саблю и отразить удар.
— Что, янки, боишься умереть? — усмехнулся Лауретти, злорадно сверкая глазами.
По спине Патриции пробежал холодок.
— Он не причинил тебе вреда, Тори? — спросил Стивен, не отрывая глаз от пирата.
— Нет, Стивен, — ответила она сквозь рыдания. Ее сердце бешено колотилось, и казалось, вот-вот выскочит из груди.
— Это разумно с твоей стороны, Лауретти, иначе твоя смерть была бы мучительнее, — съязвил Стивен. Лауретти презрительно сплюнул.
— Думаешь напугать меня своими угрозами, янки? Набери побольше воздуху — он тебе понадобится, когда я перережу твою глотку.
«Боже мой! — испуганно подумала Патриция. — Они бьются на саблях. Когда же кончится этот кошмар?» Она наблюдала за поединком, молясь за Стивена.
Мужчины осторожно кружили напротив друг друга — маленькая каюта ограничивала их движения. Лауретти смотрел на противника с дьявольской усмешкой. Лицо Стивена оставалось непроницаемым.
Патриция вскрикнула, когда Лауретти сделал стремительный выпад. Стивен отскочил в сторону и отбил удар, затем схватил пирата левой рукой, приподнял его, как мешок с тряпьем, и прижал к стене. Сабля негодяя упала на пол.
С диким рычанием он выхватил из сапога нож и попытался ударить Стивена в живот, Тот отступил, выпустив из рук пирата. Негодяй рухнул на пол и съежился, как загнанная в угол крыса.
Стивен отбросил в сторону свою саблю и тоже достал из сапога нож. Лауретти бросился на него.
Патриция пронзительно закричала, когда мужчины повалились на стол. Тот не выдержал их веса, и они рухнули на пол каюты. Она беспомощно наблюдала, как они катались, сцепившись в смертельной схватке.
Лауретти с угрожающим криком пополз по полу к Патриции с ножом в руке. Его глаза злобно сверкали, завораживая ее.
Патриция снова закричала, когда пират ухватился за ее юбку, но внезапно он охнул, и его глаза закатились. Лауретти упал на спину, кровь хлестала из раны на груди. Патриция, замерев, смотрела на безжизненное тело. Стивен поднялся на ноги с окровавленным ножом в руке и разрезал ее путы.
Она бросилась к нему в объятия, задыхаясь от рыданий, и некоторое время тихо всхлипывала. Стивен обнял Патрицию, позволяя выплакаться.
Наконец он неохотно прошептал:
— Я должен идти, Тори, бой еще не окончен.
Патриция глубоко вздохнула и отступила назад. Она улыбнулась сквозь слезы, которые все еще текли по щекам.
— Надеюсь, до моего возвращения все будет хорошо? — мягко спросил он.
— Теперь все в порядке, Стивен. Я чувствую себя вполне сносно, — уверила она его с улыбкой, хотя это было не так.
Он поднял свою саблю и, на прощание оглянувшись, бросился на ют. В воздухе стоял черный дым, так как после выстрела одной из пушек случайно загорелся рассыпавшийся порох. Языки пламени распространились по палубе корабля и добрались до поврежденных парусов и рей. Корабль горел, но никто не занимался тушением огня. Сражение закончилось, и команда Стивена переправляла раненых на «Либерти».
Подошла «Бетси» и встала борт о борт с «Либерти». Капитан-шотландец и его матросы окружили пленных и вытащили из воды тех пиратов, которые были выброшены взрывом или сами попрыгали за борт.
Оказавшись на палубе, некоторые заявили, что они английские и американские моряки, чьи корабли стали жертвой нападения «Серпентайна». Они попросили доставить их в Виргинию, и капитан согласился. Остальных поместили в каюту для арестованных.
«Либерти» отцепил абордажные крючья от горящего корабля, а команда «Бетси» вернулась на свою палубу.
Стоя рядом со Стивеном, Патриция ждала, когда переправят последнего раненого.
Тело Лауретти вытащили из каюты, и оно лежало на палубе. Патриция завороженно смотрела на пирата. Ужас, который она пережила, был еще свеж в ее памяти, и трудно было поверить, что этот негодяй больше не будет ей угрожать.
На лице Лауретти застыла злобная улыбка, а темные глаза казались холодными и безжалостными, как при жизни. Вид блестящего лезвия, все еще зажатого в его руке, вызвал у Патриции дрожь и заставил ее плотнее закутаться в плащ, который Стивен заботливо накинул ей на плечи.
Керкленд заметил ужас на ее лице, когда она смотрела на безжизненного негодяя.
— Надеюсь, Тори, ты наконец поняла разницу?
Она вопросительно взглянула на него. Он указал на тело Лауретти:
— Вот это действительно пират!
Последовавшая за этим улыбка тронула ее до глубины души. Она, несомненно, была влюблена в Керкленда. «Пусть последнее слово остается за ним», — подумала она с нежностью и рассмеялась, глядя ему в лицо. Она почувствовала, как спадает сковавшее ее напряжение, когда он взял ее под руку и помог сесть в шлюпку.
Оба корабля подняли паруса, и «Бетси» отправилась в Виргинию, а «Либерти» возвращался на Ямайку.
— Счастливого пути, капитан Керкленд! — крикнул шотландец, когда корабли начали расходиться.
— И вам того же, капитан… — крикнул Стивен, сложив руки рупором. — Кстати, я так и не узнал вашего имени. Кого я должен благодарить?
Молодой капитан широко улыбнулся, и его суровое лицо стало по-мальчишески очаровательным.
— Меня зовут Джон Пол Джонс.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Пылкая страсть - Ли Эйна



Неплохо,но местами скучновато
Пылкая страсть - Ли ЭйнаВика
3.12.2012, 17.24





Неплохо,но местами скучновато
Пылкая страсть - Ли ЭйнаВика
3.12.2012, 17.24





хреново ху й ово тупо
Пылкая страсть - Ли Эйнадддд
20.02.2014, 18.03








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100