Читать онлайн Очаровательная незнакомка, автора - Ли Эйна, Раздел - Глава 16 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Очаровательная незнакомка - Ли Эйна бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 6.62 (Голосов: 13)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Очаровательная незнакомка - Ли Эйна - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Очаровательная незнакомка - Ли Эйна - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Ли Эйна

Очаровательная незнакомка

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 16

Роберт подождал, пока карета с Энджелин и Руарком скрылась из виду. Вот опять он не дал волю своему гневу. Ну почему его дорогая сестра любит этого самовлюбленного ублюдка? Скорее бы попасть домой и выбросить из головы события сегодняшнего вечера. Он резко выпрямился, однако от быстрого движения его затошнило, и он пошатнулся, ухватившись за голову.
— Месье, что с вами? — участливо спросила Селеста, которая все еще находилась рядом. — Обопритесь на меня!
Она обвила рукой его талию, пытаясь поддержать. Роберт вдруг почувствовал, что его ладонь стала влажной и липкой. Взглянув на руку, он обнаружил на ней кровь.
— Боже мой! Да вы ранены!
Раздосадованный ее участием, Роберт поспешно вытер ладонь о пальто, отметая заботы девушки.
— Пустяки! Всего лишь царапина…
— Но, месье…
— Да перестаньте вы! Меня зовут Роберт, — резко оборвал он ее.
В ту же секунду ему стало стыдно — ведь он сорвал свое раздражение на ни в чем не повинной Селесте, которая от души хотела ему помочь. Однако головокружение не проходило, и Роберту нехотя пришлось уступить заботам девушки. Хрупкая и миниатюрная, она, тем не менее, как-то сумела втащить его по лестнице в комнату. Как только Роберт оказался на кровати, он мгновенно уснул.
Селеста тем временем внимательно оглядела рану. К счастью, пуля Сэма лишь слегка поцарапала кожу на голове Роберта. Девушка вытерла кровь и аккуратно промыла рану. Приложив ухо к груди молодого человека, она с радостью отметила, как ровно бьется его сердце. Довольная, что нет необходимости обращаться к врачу, Селеста постаралась сделать так, чтобы Роберту было максимально удобно. Она сняла с него пальто, затем ботинки и носки. Когда очередь дошла до пиджака, левый рукав которого был закатан почти до половины и пришпилен к верхней части, ее движения поневоле стали еще более медленными и осторожными.
Теперь, когда Селеста сняла с Роберта пиджак и спустила с плеч рубашку, ей стала видна его покалеченная левая рука. Конечность была ампутирована по локоть. С грустью покачав головой, Селеста начала снимать брюки со своего защитника. Делая это, она одновременно внимательно рассматривала молодого человека. Грудь Роберта была комком тугих мускулов, а плечи — широкими и сильными. Длинные, стройные ноги и выразительная выпуклость в паху ясно давали понять, что физическая немощь Роберта ограничивается лишь отсутствием части руки. В общем, Селеста осталась довольна увиденным. Хотя процедура раздевания изрядно утомила девушку, она не успокоилась, пока не удостоверилась, что Роберту покойно лежать в теплой, уютной постели. Только теперь Селеста опустилась на единственный стул, стоявший в комнате. Впрочем, это ложе никак нельзя было назвать удобным — стул был очень жестким и маленьким.
Казалось, прошли долгие часы, а она все так же не спускала глаз с молодого человека, неподвижно распростертого на постели. В конце концов, Селеста замерзла и поплотнее укуталась в плащ. Ей не хотелось уходить, пока Роберт не очнется и она не будет уверена, что он в состоянии сам о себе позаботиться.
Внимательнее разглядев лицо Роберта Скотта, Селеста нежно улыбнулась. Ей понравились его широко расставленные глаза, опушенные темными густыми ресницами. Нос, правда, был великоват, а подбородок — слишком квадратный, что не соответствовало представлениям о классической мужской красоте. И все же на это лицо было очень приятно смотреть…
Грубоватые черты сейчас были смягчены сном, но Селеста знала, что, как только Роберт проснется, в его темных глазах снова появится выражение тревоги. Интересно, подумала девушка, смеется ли когда-нибудь этот человек или он всегда чем-то недоволен? Но тут ее взгляд переместился туда, где раньше была левая рука Роберта, а сейчас одеяло лежало идеально гладко.
— Наверное, у тебя есть причины не улыбаться, Роберт Скотт, — тихо произнесла Селеста.
За те два года, что прошли с тех пор, как она осиротела, Селеста познала многих мужчин. Никто из них не был с ней так груб, как Сэм Брейзер, но никто никогда и не пытался встать на ее защиту так, как это сделал сегодня вечером этот парень. Почему он повел себя так храбро, так безрассудно, даже рисковал ради нее жизнью? Вспомнив, что Сэм мог запросто убить Роберта, Селеста внутренне содрогнулась.
Наконец усталость взяла свое. Поняв, что больше бороться со сном она не в силах, Селеста сняла платье, сбросила туфли и легла под одеяло рядом с Робертом. Не успела она закрыть глаза, как тут же уснула.
Как только карета доставила любовников домой, Энджелин поднялась к себе в комнату и начала готовиться ко сну. Она расчесывала волосы щеткой, сидя на своем любимом месте у камина, когда на пороге появился Руарк с подносом в руках.
— М-м-м, как приятно пахнет! — повела носом Энджелин.
Руарк опустился на пол рядом с ней:
— Я приготовил тебе чашку горячего шоколада.
Ее лицо озарилось радостью.
— Ты слишком балуешь меня, Руарк. Я не привыкла, чтобы меня обслуживали. Правда, должна сознаться, мне это нравится…
Она сделала несколько глотков и очаровательно улыбнулась.
— Восхитительно!
Руарк, наклонившись, поцеловал ее в щеку: — Как и ты сама.
— Впрочем, мне не следует это пить — я не засну.
— Ну что же, тогда и мне придется бодрствовать вместе с тобой.
Его бровь забавно изогнулась.
— Мы наверняка придумаем, чем заняться!
Улыбка Энджелин погасла, и она робко взглянула на Руарка:
— Ты был прав — мне не следовало сегодня выходить из дома…
— Забудь об этом, Энджел. Принимай то, что ты не можешь изменить, как должное и не ломай себе голову.
— Как бы я хотела, чтобы Роберт думал так же! Как ты считаешь, он когда-нибудь меня простит?
Руарк усмехнулся:
— Тебя — возможно, меня — никогда!
Взяв у нее из рук чашку, он отставил ее в сторону. Затем, обняв Энджелин, Руарк покрыл ее стройную шею быстрыми поцелуями. Прерывисто вздохнув, Энджелин прижалась к любовнику.
— Теперь, когда ты такая умиротворенная, самое время сообщить тебе кое-что.
Подняв на Руарка ясные, доверчивые глаза, Энджелин молча ждала продолжения.
— На будущей неделе я уезжаю в Англию. Несколько моих лошадей будут участвовать в скачках в Европе.
При мысли о том, что им вскоре предстоит расстаться, сердце Энджелин упало.
— И надолго ты уезжаешь?
— На весь сезон скачек, Энджел. По крайней мере, на девять или десять месяцев.
С таким же успехом он мог сказать — на девять или десять лет, в любом случае это показалось бы ей вечностью.
— А ты поедешь со мной, Энджел? Я понимаю, что не имею права просить тебя…
Ее радости не было предела.
— О да, Руарк! Да, да, да…
— Подожди, Энджел, и подумай, — осадил он ее. — Мы ведь уедем почти на целый год. Ты уверена, что захочешь так надолго расстаться с отцом и братом?
Она обвила руками его шею:
— Мне не нужно думать, Руарк. Я хочу поехать с тобой!
Он привлек ее к себе и крепко поцеловал. Чувствуя, как нарастает в нем желание, Руарк поднял голову и заглянул в сияющее лицо Энджелин.
— Сегодня начинается новый год. С праздником, моя Энджел!
— И тебя с Новым годом, Руарк, — прошептала она, и в ту же секунду его губы закрыли ей рот поцелуем.
Эту ночь — впервые после инцидента в Нью-Йорке — Энджелин и Руарк провели вместе, предаваясь любви. Со времени их возвращения домой Руарк старался вести себя очень осторожно. Хотя Энджелин как будто совершенно оправилась физически, она так много перенесла, что он опасался, как бы малейший неразумный шаг с его стороны не оттолкнул ее. Он намеренно так страстно ласкал ее в карете, надеясь довести до вершины наслаждения в тот момент, когда она была одета и, следовательно, менее уязвима. Однако ее ответная страсть оказалась даже сильнее, чем он рассчитывал.
Теперь же, как только Руарк проник в ее лоно, Энджелин, обвив руками его шею, с такой силой прижалась к нему и издала такой торжествующий вопль, что он прозвучал музыкой в его ушах.
Открыв глаза, Роберт Скотт обнаружил на постели рядом с собой Селесту. Ее белокурые локоны в восхитительном беспорядке разметались по подушке. При виде этого неожиданного, но, надо признаться, соблазнительного зрелища молодой человек мгновенно ощутил сладостную боль в паху. Откинув одеяло, он увидел, что девушка почти одета, в то время как он сам раздет до белья. Страстное желание угасло в нем столь же быстро, как и возникло. Удрученный, Роберт поспешил отвернуться от спящей рядом с ним девушки.
Роберт Скотт был гордым парнем — пожалуй, даже чересчур гордым, так что это порой доставляло ему неприятности. С того момента, как, проснувшись однажды в пенсильванском госпитале, он обнаружил, что ему ампутировали руку, молодой человек стал избегать женщин. Он даже не покупал платных услуг проституток. Пушечное ядро, оторвавшее ему руку, лишило его и уверенности в себе.
Стараясь не обращать внимания на ноющую головную боль, Роберт быстро встал с постели и натянул рубашку. Одежда скрыла увечье — зрелище, от которого Селеста вряд ли пришла в восторг, когда раздевала его. Умело орудуя одной рукой, молодой человек вскоре был совсем одет. Подняв красное атласное платье, которое Селеста в спешке бросила на пол, и положив его в ногах кровати, Роберт выскользнул из комнаты, аккуратно прикрыв за собой дверь.
Когда через некоторое время Селеста проснулась и обнаружила, что молодой человек ушел, она была разочарована.
— Глупец! Мог бы и остаться, — посетовала она вслух.
Поднявшись с постели, она с присущим всем женщинам любопытством первым делом оглядела комнату. Посередине на полу лежал потертый овальный коврик.
Обстановку составляли лишь кровать, стул да видавший виды шкафчик.
Селеста обследовала и его. Немногочисленная одежда Роберта была сложена в аккуратные стопки, а вот халата ей найти так и не удалось. Пришлось взять с кровати мятое платье.
— Должна же здесь где-нибудь быть вода, — рассудила Селеста, доставая с верхней полки шкафа кувшин.
Высунувшись за дверь, и никого в коридоре не обнаружив, она торопливо проследовала в ванную комнату, где имелся водяной насос, ванна и несколько полотенец. Наполнив кувшин, девушка взяла полотенце и вернулась в комнату Роберта. Умывшись, Селеста с помощью гребешка, позаимствованного у отсутствующего хозяина, попыталась привести свои волосы в божеский вид. Когда с нехитрым туалетом было покончено, Селеста обулась, накинула на плечи плащ и вышла из комнаты.
Роберт сидел в кафе на противоположной стороне улицы и читал газету. Заметив, что на крыльце его дома показалась Селеста, он отложил чтение, уставился в грязное, давно немытое окно и начал наблюдать за девушкой. Вот она на минуту остановилась на пороге, затем решительно направилась вдоль по улице. От внимательного взгляда молодого человека не укрылось соблазнительное покачивание бедер Селесты, и он не спускал с нее глаз, пока она не повернула за угол. Лишь тогда он покинул кафе и возвратился в свою комнату.
Вернувшись домой, Селеста первым делом сняла мятое платье и повесила на одну из многочисленных пустовавших вешалок, украшавших стену. Выгладить его она еще успеет. Порывшись в ворохе одежды, девушка нашла то, что искала, — воздушную кружевную черную мантилью, изысканно отделанную перьями. Обведя глазами знакомую комнату — еще недавно она жила здесь с покойным Сэмом Брейзером, — Селеста впала в уныние. Везде валялись мятая одежда и старые газеты. Какой контраст с бедноватым, но чисто прибранным и уютным жилищем Роберта! Надо привести в порядок это логово, а заодно избавиться от всего, что когда-то принадлежало Сэму. Так как ничего ценного у него не было, а следовательно, как рассудила Селеста, продать она ничего не сможет, девушка просто-напросто начала сваливать в кучу его одежду, личные вещи, а заодно и всякий мусор и затем запихивать все это в картонную коробку, когда-то принесенную Сэмом и до поры до времени валявшуюся без надобности в углу комнаты. Затем, желая как можно скорее избавиться от малейшего напоминания о погибшем любовнике, и прежде всего от его запаха, Селеста сменила постельное белье. — Скатертью дорога, — пробормотала она сквозь зубы. Жизнь с Сэмом Брейзером была нелегка, и при мысли о том, что с этим, к счастью, покончено, девушка облегченно вздохнула. Взяв веник, она принялась подметать комнату, как вдруг услышала стук в дверь. Открыв, она невольно отпрянула — на пороге стоял домовладелец, мистер Хейли, худой коротышка, жидкие засаленные пряди волос которого обрамляли обширную лысину и доставали почти до плеч. Сунув голову в комнату, он поспешно обвел ее глазами, хищными, как у хорька. Сэма нигде не было видно, и в голове Хейли тут же созрела некая идея, от которой у него на губах заиграла плотоядная улыбка.
— Доброе утро, мисс Дюпре.
— Доброе утро, мистер Хейли.
Хотя ответ Селесты был достаточно вежливым, она с трудом скрывала ненависть к своему домовладельцу. Радости от лицезрения этого типа она никогда не испытывала, но его приход именно сейчас был уж совсем некстати.
— Пришел за квартирной платой.
— У меня сейчас нет денег, мистер Хейли, но я обещаю заплатить вам завтра.
— А почему бы вам не взять денег у своего дружка? — спросил он, разведывая обстановку.
— Сэма нет.
Селеста снова поставила веник в угол.
Хейли прошел в комнату и закрыл за собой дверь.
— А где же он? Дал деру, так, что ли?
— Нет, умер. Его застрелил человек, которого он пытался убить.
— Печальная новость, — посочувствовал Хейли, напоминая при этом змею, готовящуюся к прыжку. — И что же вы теперь собираетесь делать? У меня ведь тут не приют для бедных, знаете ли…
Селеста обреченно вздохнула:
— Я отдам вам деньги завтра, мистер Хейли.
— Ах, мисс Дюпре, ну сколько раз я просил, чтобы вы называли меня просто Честер? — Он покровительственно похлопал девушку по руке: — Вот что я вам скажу, моя дорогая, негоже такой лапушке убиваться из-за пустяков. Уж мы с вами как-нибудь… договоримся, правда?
Селеста постаралась скрыть отвращение, которое охватило ее, когда костлявые пальцы домовладельца ногтями, под которыми виднелась глубоко въевшаяся грязь, уцепились за ее запястье.
Отдернув руку, она кивнула на коробку, стоявшую в углу комнаты, избегая прямого ответа на недвусмысленное предложение мистера Хейли.
— Может быть, вы возьмете себе одежду Сэма, мистер… ах, простите, Честер! Мне она не нужна.
— А уж Сэму — тем более.
Он хихикнул и нагнулся за коробкой.
— Так помните, лапушка, завтра утречком я опять к вам загляну.
Он снова плотоядно усмехнулся. Селеста почти вытолкала его за дверь и только тогда вздохнула с облегчением. Надо во что бы то ни стало раздобыть денег, чтобы заплатить за жилье. Одна мысль о том, что иначе ей снова придется выносить прикосновения этого поганого типа, была нестерпимой. Мужчины! Все до одного мерзкие ублюдки… Правду сказать, от мужчин она никогда не видела ничего хорошего. Ее родители умерли от инфлюэнцы во время войны. Селеста, которой было тогда всего пятнадцать лет, тоже тяжело заболела, и старенький добрый доктор, пользовавший ее родителей, взял девушку к себе в дом, чтобы выходить ее. Однако когда кризис миновал, и Селеста потихоньку начала поправляться, проснувшись однажды ночью, она обнаружила доктора в своей постели. Напуганная, не имевшая своего угла девушка была вынуждена уступить его домогательствам. Только старая домоправительница знала, как забавлялся доктор с беззащитным ребенком. Вскоре старик умер, и домоправительница тут же не преминула известить его родственников об этой преступной связи. Те немедленно избавились от Селесты. Ей удалось найти место горничной в доме шерифа, но и здесь она не задержалась долго — однажды ночью сыновья шерифа, подростки-оболтусы, изнасиловали ее. Шериф и его жена пригрозили, что, если Селеста вздумает кому-нибудь пожаловаться, они представят дело так, будто она сама соблазнила их невинных детей, а тогда для нее останется одна дорога — в тюрьму.
Так бедная девушка снова оказалась на улице. Она легко привыкла к своей новой роли — жить на содержании мужчин. Война кончилась, и в город хлынули толпы солдат, возвращавшихся домой. Селесте удалось пленить капитана северян, и вскоре она стала его любовницей. Так у нее появилась крыша над головой и еда — до тех пор, пока не кончился срок службы капитана, и он не уехал в Массачусетс к жене.
Селеста перешла к лейтенанту Брейди, который платил за жилье в обмен на ее услуги. Сэм Брейзер в то время промышлял поставкой контрабандного спиртного в союзную армию, и так случилось, что дела свели его с Брейди. Когда армия покинула Сент-Луис, Сэм лишился рынка сбыта своего незаконного товара, а Селеста — единственного средства к существованию.
Сэму Селеста представлялась легкой добычей. Ей же он никогда не нравился, но, поскольку ничего другого в перспективе не предвиделось, Селеста решила, что стоит потерпеть этого грубого мужлана ради того, чтобы иметь жилье и не сидеть голодной. И вот теперь Сэм умер…
Селеста отрешенно взглянула на свое отражение в зеркале. Придется, видно, ей снова искать себе покровителя.
Услышав настойчивый стук в дверь, Роберт никак не прореагировал — это, наверное, опять Селеста. Он сознательно избегал ее всю эту неделю с тех пор, как Сэм Брейзер пытался убить его, а Селеста Дюпре пробудила в нем давно, казалось, угасшие чувства.
Даже спиртное не могло заглушить эту тоску. Трясущейся рукой Роберт налил виски в стакан, стоявший перед ним. Он редко искал утешения на дне бутылки, но сегодняшний день составил исключение. Еще один глоток, решил Роберт, и он отключится.
Дверь отворилась, и в комнату вошел Руарк Стюарт. Как обычно — будто и этот дом, и эта комната принадлежали ему. Бросив недовольный взгляд на непрошеного посетителя, Роберт залпом опрокинул в себя содержимое стакана и налил новую порцию.
Руарк первым нарушил молчание:
— Я слышал, что ты потерял работу.
— Работу? — язвительно переспросил Роберт. — Вот уж действительно невелика потеря! Раздавать в борделе карты педерастам и богатеньким подонкам, обманывающим своих жен…
Окинув Руарка презрительным взглядом, он с усмешкой добавил:
— Подходящая компания для тебя, Стюарт.
Спиртное наконец начало действовать — Роберт словно оцепенел и, впервые за много месяцев, перестал чувствовать боль в отсутствующей руке. Он снова плеснул виски в стакан и залпом выпил.
— Пока ты еще в состоянии соображать, я хотел бы сделать тебе одно предложение.
— Не трать даром свое красноречие, Стюарт. Я не нуждаюсь в твоих дурацких предложениях… Ты, очевидно, обратился не по адресу.
Руарк изо всех сил старался сдержать свой гнев. Пожалуй, более мерзкого типа он не встречал за всю свою жизнь.
— Черт побери, да выслушаешь ты меня, в конце концов?
Услышав это, Роберт словно с цепи сорвался:
— Нет, это ты меня послушай, Стюарт! Убирайся ко всем чертям из моей комнаты, понятно?
— С удовольствием, — парировал Руарк, — но вначале тебе все же придется меня выслушать.
— Если ты пришел по поводу моей сестры, то совершенно напрасно. Мы уже однажды разговаривали на эту тему, и хватит!
Поняв, что одним напором он ничего не добьется, Руарк решил несколько изменить тактику и уже гораздо более спокойным тоном сказал:
— То, что я тебе скажу, не имеет никакого отношения к Энджелин. Это касается моей бабушки.
Роберту почему-то это показалось забавным. Презрительно фыркнув, он отвернулся, но Руарк, не обращая внимания на реакцию собеседника, как ни в чем не бывало, продолжал:
— У моей бабушки есть магазин в городе. На прошлой неделе умер управляющий, и теперь она подыскивает нового.
— Ты, должно быть, принимаешь меня за идиота, Стюарт.
— Отнюдь, Скотт. Мне кажется, моя бабушка совершает большую ошибку, обращаясь к тебе с таким предложением. Я пытался ее отговорить, но она стоит на своем. Уверяю тебя, это целиком ее идея, к которой ни Энджелин, ни я не имеем никакого отношения. В данном случае я выступаю лишь в роли посредника.
Роберт поднял стакан, чокаясь с невидимым собутыльником:
— Смерть посреднику!
Он хохотнул в восторге от собственного незамысловатого юмора, но Руарк не обратил никакого внимания на эту издевку.
С трудом поднявшись из-за стола — тело уже плохо повиновалось ему, — Роберт добавил:
— Ну что же, господин посредник, спасибо… А впрочем, мне не стоит благодарить ни вас, ни вашу драгоценную бабушку. Передайте ей это от меня и не забудьте закрыть дверь с той стороны!
Схватив бутылку и по пути отбросив ногой стул, Роберт шатающейся походкой добрел до кровати. Неуклюже растянувшись на одеяле, он свесил голову с подушки. В руке его по-прежнему была зажата бутылка с виски.
— Тебе придется самому ей это сказать. Бабушка ожидает тебя завтра к обеду. Там вы и обговорите все детали.
Руарк открыл дверь, но, задержавшись на пороге, бросил прощальный, полный презрения взгляд на лежавшего на постели Роберта.
— Только не забудь предварительно помыться, Скотт. Воняет от тебя просто нестерпимо!
— Ублюдок! — проревел взбешенный Роберт, вскакивая с постели, и изо всей силы швырнул бутылку вслед Руарку.
Ударившись об дверь, она с грохотом разбилась, а остатки виски потекли по стене и по полу. Роберт рухнул на кровать и забылся.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Очаровательная незнакомка - Ли Эйна


Комментарии к роману "Очаровательная незнакомка - Ли Эйна" отсутствуют




Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100