Читать онлайн Мой нежный враг, автора - Ли Эйна, Раздел - Глава 19 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Мой нежный враг - Ли Эйна бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.39 (Голосов: 18)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Мой нежный враг - Ли Эйна - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Мой нежный враг - Ли Эйна - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Ли Эйна

Мой нежный враг

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 19

Всю остальную часть пути в карете царила тяжелая атмосфера. Бриандра всхлипывала, то и дело вытирая текущие по щекам слезы и размышляя о своей несчастной судьбе.
Спутники, расположившиеся на сиденье напротив, лишь изредка сочувственно похлопывали ее по руке, а что еще они могли предложить, ведь никакие слова не в силах утешить женщину, у которой навеки разбито сердце!
Вдобавок ко всем неприятностям Бриандра обнаружила, что в спешке забыла взять носовой платок. В конец концов Джемми Дуглас, устав наблюдать за ее борьбой со слезами, галантно предложил свой платок. Бриандра поблагодарила его, вытерла глаза и высморкалась, а потом поклялась себе, что больше не прольет ни одной слезинки.
Главной причиной переживаний Бриандры было чувство вины. Дэвид ответствен за то, что случилось в Стрейлоу не больше, чем она сама. Стрейлоу — это долг, которому их любовь была принесена в жертву.
Девушка не могла осуждать его за вспышку гнева. Ну почему она продолжает причинять ему боль? Ее обвинения злобны и несправедливы. Дэвид всегда был с ней нежен и заботлив. И никогда не взял бы ее силой. Возможно, он намеревался разбудить ее легким поцелуем. Как часто в прошлом они будили друг друга именно таким образом! Но Дэвид желал ее так же сильно, как и она его. И когда Бриандра ответила на его ласки, пусть и бессознательно, он посчитал себя вправе пойти дальше.
Прижавшись лбом к стеклу, Бриандра выглянула в окно и вновь вспомнила свои ощущения в тот момент, когда проснулась.
«О Дэвид! Почему я открыла глаза!»
Когда карета, в которой путешествовали Бриандра и Джин, прибыла в Кембридж, королевская свита уже веселилась вовсю. Надеясь, что найдет Дэвида среди толпы, окружавшей Карла, Бриандра поспешно переоделась и спустилась в бальный зал. Она была преисполнена решимости извиниться перед ним за свои слова.
К ее разочарованию, его нигде не было. Джин и Джеймс, поглощенные друг другом, не замечали окружающих, а Бриандра не захотела им мешать. Она поднялась в свою комнату. Впереди ее ждала еще одна бессонная ночь, наполненная тревожными мыслями о Дэвиде Гордоне.
Часы на соборе пробили шесть, когда Бриандра проснулась на следующее утро. Несмотря на ранний час, Карл уже был внизу и собирался отправиться на прогулку. Этот ритуал повторялся практически ежедневно. Король быстрым шагом проходил три мили, и у немногих хватало сил сопровождать его.
У Бриандры сердце едва не выскочило из груди, когда она увидела Дэвида Гордона рядом с королем. Она с любовью смотрела ему вслед до тех пор, пока он не углубился в Сент-Джеймский парк. И только после этого, грустно вздохнув, девушка отвернулась от окна.
Штандарт с цветами Карла Стюарта развевался на галерее вместе с множеством других знамен. Бриандра тщетно пыталась удержать шляпку на голове, но в конечном итоге потерпела поражение в борьбе с ветром, который все же завладел ею. Весело смеясь, девушка бросилась догонять свой головной убор. Видимо, ветру этого развлечения показалось мало, потому что он разрушил ее прическу и принялся играть блестящими шелковистыми локонами.
Шляпка продолжала катиться по земле до тех пор, пока не наткнулась на черные сапоги. Обладатель сапог наклонился, чтобы поднять шляпку, как раз в тот момент, когда Бриандре удалось схватить ее. Озадаченная, девушка запрокинула голову и встретилась взглядом с темными глазами Гордона.
Дэвид смотрел на нее словно зачарованный. Именно такой он помнил свою возлюбленную. Ему всегда хотелось, чтобы она оставалась смеющимся эльфом с развевающимися на ветру прекрасными волосами, лесной нимфой, соблазнительной в своей непосредственности, истинной дочерью гор, которой не место среди пресыщенных и искушенных придворных. Молодой человек с трудом преодолел желание подхватить ее на руки и ускакать прочь, и нестись вперед до тех пор, пока они не доберутся до Шотландии.
Неожиданная встреча застала Бриандру врасплох. Девушка молча смотрела на Дэвида. Он выглядел великолепно, одетый в клетчатые бриджи, белую рубашку с кружевной отделкой у ворота и красный шотландский берет, ярким пятном выделявшийся на его темных волосах.
— Спасибо, — промямлила она и нервно откинула назад длинные волосы.
Его странный взгляд отбил у нее всякую охоту продолжать разговор.
— На, возможно, это тебе пригодится.
Дэвид собрал волосы Бриандры и, сняв с себя берет, надел его ей на голову. Довольный результатом, он улыбнулся. Простой берет оттенял кельтскую красоту его возлюбленной.
Бриандра, по телу которой волнами проходил трепет, не могла заставить себя отвести глаза от любимого лица.
— Боюсь, милорд Гордон, этот головной убор не сочетается с моим платьем.
И опять у Дэвида на скулах заиграли желваки.
— Очевидно, миледи, на вас неподходящий наряд, а что касается берета, то он на месте.
— Как бы то ни было, я выбрала именно это платье.
Бриандра сорвала с головы берет и сунула его Дэвиду. Чувствуя, что вот-вот расплачется, девушка повернулась и пошла прочь.
Проходя мимо группы придворных, она заявила, будто что-то попало ей в глаз, и, не остановившись, двинулась дальше. Уверенная, что держит свои эмоции под контролем, Бриандра вошла в королевскую ложу и удивилась, что Дэвид уже там. Стоя у ограждения, он о чем-то беседовал с королем и герцогом Бэкингемом. Вихрь терпеливо ждал хозяина неподалеку.
— Вчера вечером я заметил, что вы не хромаете, лорд Гордон. Значит, вы оправились от раны? — спросил Карл в тот момент, когда Бриандра переступила порог павильона.
— Полностью, ваше величество, — ответил Дэвид.
Заметив Бриандру, которая взяла стул и села рядом с Джин, он переключил все свое внимание на нее.
Но от Карла не так-то легко было отделаться.
— Никаких осложнений? Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду, старик? — осведомился король, хлопнув Дэвида по плечу.
— Уверяю вас, ваше величество, все функционирует нормально. А теперь прошу простить меня, я должен подготовиться к скачкам.
— Удачи тебе, дорогой друг. Пусть победит лучшая лошадь. Полагаю, ты заставишь Старого Гуляку выложиться полностью? — На этот раз Карл хлопнул Дэвида по спине.
— Можете не сомневаться, ваше величество. Вихрь не любит глотать пыль.
Дэвид подошел к своему коню, легко вскочил в седло и, подъехав к ложе, поклонился Джин.
— А талисман, миледи? Что-нибудь на счастье. Джин покраснела и бросила виноватый взгляд на Бриандру.
— У меня ничего нет, лорд Гордон.
Дэвид приподнялся на стременах и вырвал перо из ее шляпки.
— Это то, что надо, миледи, — заявил он и воткнул яркое перо туда, где соединялись нижняя и верхняя уздечки.
У Бриандры болезненно сжалось сердце оттого, что Дэвид открыто пренебрегает ею. Она опустила голову и промолчала, когда Джин и Джемми желали Дэвиду удачи. А подняла голову лишь тогда, когда он ускакал прочь.
Карл, ставший свидетелем этого спектакля, одобрительно заулыбался.
— Да-а, леди Джин, кажется, молодой Гордон очарован вами.
Джин нервно хихикнула и повернулась к Бриандре. Она уже собралась было возразить, но Джемми Дуглас сжал ей локоть, призывая к молчанию. Он видел, что Бриандра потрясена поступком Дэвида, и понимал, что дальнейшее обсуждение только усилит ее страдания.
Любовница короля положила глаз на Дэвида сразу по его прибытии ко двору. Этот красивый шотландец вызывал у нее жгучее любопытство.
— Карл, каков характер ранения у Дэвида Гордона? — поинтересовалась она, когда король и Бэкингем заняли свои места в ложе.
Карл грустно покачал головой.
— Это было ужасное зрелище. Его ранили при Дюнкирхене, когда мы сражались с этим проклятым Кромвелем. Кровь тогда буквально била фонтаном. Рана была нанесена копьем и шла через все бедро. Два дюйма выше и… — Король с деланным ужасом воздел руки к небу и округлил глаза. — Меня бы до конца дней мучили угрызения совести. Я ценю его преданность, но требовать от мужчины подобной жертвы — это уже слишком.
— Для нас это была бы большая потеря, — тихо проговорила Барбара Палмер, похотливо разглядывая широкую спину Дэвида.
Рассказанная королем история заинтересовала Бэкингема не меньше, чем Барбару. Он задумался, тщательно взвешивая каждое услышанное слово.
Когда король предложил выставить на скачки Вихря, Дэвид решил сделать так, чтобы победил Старый Гуляка. Этим он хотел выразить уважение великолепному коню, участвовавшему в своих последних соревнованиях. Но уже в начале забега понял: если придерживать Вихря, который сразу почувствовал, что ему брошен вызов, то можно сломать его. Поэтому предоставил жеребцу полную свободу.
Скакавший на Старом Гуляке жокей, с его многолетним опытом и мастерством, был вне конкуренции. Исход соревнования предстояло решать лишь лошадям.
В жилах Старого Гуляки текла кровь многих поколений чемпионов, среди лошадей он был таким же королем, как и его хозяин — среди людей.
Вихрь впитал в себя всю дикость и необузданность горной Шотландии, он был так же горяч и смел, как и шотландец, скакавший на нем.
Каждый из жеребцов несся вперед ради того, чтобы прийти к финишу первым.
Все зрители повскакивали со своих мест и громкими возгласами подбадривали прекрасных скакунов, бежавших голова в голову на дистанции в четыре мили.
Ноздри раздуваются. Глаза расширились от напряжения. Гривы летят по ветру. Сильные ноги несут коней к финишу. Стук копыт заглушается криками возбужденных зрителей.
Барабанная дробь и пронзительные звуки труб возвестили об окончании забега, когда обе лошади под рев толпы одновременно пересекли линию финиша.
Все, в том числе и король, выбежали на скаковое поле. Джемми Дуглас первым добрался до Дэвида и помог спешиться, а затем, не в силах сдержать свой восторг, принялся неистово трясти ему руку и хлопать по спине.
Болельщики мгновенно окружили обоих всадников. Бриандру, которая стояла в стороне и держала за повод Вихря, распирало от гордости, по ее щекам текли счастливые слезы.
Засвидетельствовав свое почтение Старому Гуляке и его жокею, король с любовницей пробрались через толпу к Дэвиду. Смахнув с ресниц скупую мужскую слезу, Карл радушно обнял его.
— Дэвид, дружище, я в жизни не видел более потрясающих скачек и не забуду этого до конца своих дней. Я безмерно благодарен тебе, мой долг вырос еще больше.
Король принялся рассматривать Вихря, а Барбара Палмер приблизилась к Дэвиду и одарила его соблазнительной улыбкой.
— И в самом деле, лорд Гордон, вы потрясли меня.
Она обвила руками его шею и заставила наклониться. Когда куртизанка приникла к нему в долгом страстном поцелуе, Бриандру охватила бешеная ревность.
Наконец Барбара отпустила Дэвида. Ее глаза похотливо блестели.
— Возможно, я смогу найти другой способ поблагодарить вас за доставленное сегодня удовольствие. Скажем, в полночь, в розовой беседке? — прошептала она ему и отвернулась.
Карл, все внимание которого было поглощено Вихрем, не видел, как Барбара соблазняла Дэвида.
— Лорд Гордон, назовите свою цену. Это великолепное животное должно принадлежать мне. Я готов заплатить за него любые деньги.
Бриандра вскрикнула и, затаив дыхание, с тревогой посмотрела на Дэвида. Неужели Гордон посмеет отказать королю? Она знала, как сильно он любит Вихря. Неужели же предаст коня, который верно служил ему все годы?
— Расстаться с Вихрем, ваше величество, — это все равно, что предать близкого друга, который тебе всецело доверяет. — Дэвид как-то странно ухмыльнулся, и у Бриандры от страха замерло сердце. — Но, уверен, он знает, что я не буду возражать против того, чтобы разделить его привязанность с вашими кобылами.
Карл от души расхохотался.
— Договорились, дружище.
Взяв Барбару за руку, король направился к павильону, и придворные потянулись за ним. Не подозревая о том, что Дэвид стоит у нее за спиной, Бриандра отпустила повод Вихря и повернулась, чтобы последовать за остальными. Именно в это мгновение Дэвид, потянувшись через нее, выдернул яркое перо из уздечки, и девушка ткнулась лбом в его широкую грудь. Оба застыли, потрясенные тем, что неожиданно оказались так близко друг к другу. В глазах обоих отразилось желание воспользоваться моментом и заключить мир. Но Дэвид первым отказался от этой возможности. Его губы сложились в пренебрежительную усмешку.
— Примите мои извинения, миледи. — Он с нарочитой вежливостью поклонился и отступил.
Бриандра поспешила к королевскому павильону.
По распоряжению Карла вечером устраивался бал, и Бриандра пребывала в страшном возбуждении. Что бы ни случилось сегодня, она обязательно извинится перед Дэвидом! Ей уже давно следовало сделать это!
Размышляя о своем плане, девушка развеселилась. Ей казалось, будто с плеч спал тяжелый груз. Слишком долго она не видела ласковой улыбки Дэвида и не слышала его жизнерадостного смеха! И если в этом виновата она, то именно она должна принять все меры, чтобы вернуть их.
Когда гнев Дэвида утихнет, Бриандра спокойно объяснит ему, почему никогда не будет жить в Стрейлоу. Даже несмотря на свою безграничную любовь к нему.
Бриандра уделила максимум внимания своей внешности. Сначала приняла горячую ванну, чтобы снять с тела напряжение, потом помыла голову пенистым душистым мылом, доставленным из Парижа, и принялась расчесывать волосы до тех пор, пока те не заблестели. Она выбрала наиболее строгий туалет — глухое черное бархатное платье, привезенное из Шотландии. Небольшой круглый вырез обнажал минимальное количество плоти.
Изучив свое отражение в зеркале, Бриандра сникла. Ее охватило отчаяние.
«Я выгляжу как на похоронах».
Внезапно ее взгляд упал на изящные шляпки, и она мгновенно сообразила, каким образом можно одним выстрелом убить двух зайцев. Выдернув из одной шляпки розовое перо, девушка приколола его к волосам отделанной жемчугом шпилькой.
«Итак, Дэвид Гордон, ты не посмеешь заявить, будто сегодня я похожа на придворную шлюху. По сравнению с другими женщинами, разодетыми в яркие атласные платья, я буду выглядеть так, будто ношу траур. Это тебя удовлетворит?»
Довольно улыбаясь, Бриандра подушилась за ушами, взяла веер и вышла из комнаты.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Мой нежный враг - Ли Эйна



На мой вкус-слишком простенько,порой слащаво,предсказуемо.Вобщем так себе! 5/10
Мой нежный враг - Ли ЭйнаНиколь
2.09.2012, 10.12





обожаю этот роман! несмотря на то, что главная героиня порой раздражала, а еще бесила Лани, которую непонятно за какие заслуги причислили к лику святых, главный герой все компенсировал! ко всему относился с юмором и хотя, его все считали гнусным развратником, он вел себя вполне прилично, не хуже гл.героини, по крайней мере. и еще понравилась его кузина Жозефина.
Мой нежный враг - Ли ЭйнаLoreal
23.11.2012, 17.00








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100