Читать онлайн Неподходящий муж, автора - Ли Ребекка Хэган, Раздел - Глава 10 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Неподходящий муж - Ли Ребекка Хэган бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.3 (Голосов: 83)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Неподходящий муж - Ли Ребекка Хэган - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Неподходящий муж - Ли Ребекка Хэган - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Ли Ребекка Хэган

Неподходящий муж

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 10

– Сара, я хочу знать, что происходит! – воскликнула леди Данбридж.
– Черт! – Сара уколола иглой свой нежный пальчик и выронила салфетку, над которой просидела все утро, делая вид, что вышивает. Лизнув капельку крови, выступившую из крохотной ранки, она исподлобья взглянула на тетку. – Ничего, тетя Этта.
– Следи за своим языком, дорогая, – заметила ей леди Данбридж.
– Прошу прощения, – пробормотала Сара.
– Твои извинения приняты, – нахмурилась Генриетта Данбридж, – а ответ – нет. – Услышав ее голос, Душка проснулся в своей корзинке, стоявшей под столом у Сариных ног, и тревожно поглядел на хозяйку.
– Простите, тетя Этта.
– Может быть, я и старею, но в маразм пока не впала и со слухом у меня все в порядке, – немедленно обиделась тетя Этта на попытку племянницы увильнуть от ответа на вопрос. – Я тебя знаю с рождения, и никогда у тебя на хватало терпения на рукоделие. И сегодня тоже не исключение. – Леди Данбридж поджала губы. – Ты едва взглянула на Душку и утром даже не сняла платок с птичьей клетки. Ты напутала с вышиванием и сидишь как на иголках. Ты сама расскажешь мне, что случилось, или я узнаю это из письма, которое пришло от лорда Шеппердстона? – Она помахала перед лицом племянницы сложенным листком бумаги.
– Джейс прислал письмо? – Сара протянула руку к листку.
– Вот именно, – подтвердила Генриетта, не позволяя Саре дотянуться до письма. – Оно адресовано леди Данбридж и мисс Экерсли. Его принесли вместе с шоколадом и тостами.
– Я что-то не заметила, – нахмурилась Сара.
– Оно лежало на подносе, – улыбнулась леди Данбридж. – Оно мне первой попало в руки. Мне показалось странным получить письмо от молодого человека, которого я не видела уже много лет и который никак не мог знать, что я в Лондоне.
– И что он пишет? – спросила Сара.
– Я его пока не распечатала, – ответила леди Данбридж. – И не собираюсь, пока не получу от тебя объяснений.
Сара глубоко вздохнула.
– Даже не знаю, с чего начать, – проговорила она, отводя взгляд.
– Начни с того, как прошлой ночью ты тайком покинула гостиницу, – сухо предложила леди Данбридж.
Сара изумленно раскрыла глаза.
– Я проснулась и увидела, что твоя половина кровати пуста, – продолжала леди Данбридж. – Сначала я подумала, что тебе понадобилось в уборную, но время шло, а ты не возвращалась, и тогда я решила, что ты убежала на свидание с мужчиной.
– Тетя Этта! – воскликнула Сара.
Тетка пожала плечами:
– Я даже понадеялась, что ты убежала на свидание, когда посмотрела в окно и увидела мистера Бердуэлла, который возвращался откуда-то на нашем экипаже.
– Вы неисправимы, – укорила тетку племянница.
– Ты не можешь упрекать старушку за желание увидеть тебя удачно пристроенной за хорошего человека, – моргнула тетушка.
– Никакая вы не старушка, тетя Этта, – возразила Сара. – Вы всегда будете молодой.
– Спасибо, душенька, но не уклоняйся от темы. Расскажи, что произошло после того, как я заснула, а ты ускользнула из гостиницы.
– Я навестила лорда Шеппердстона!
– Хвала Господу! – облегченно вздохнула леди Данбридж. – Я хотя и надеялась, что ты отправилась на свидание, но очень боялась, что тебе взбрело в голову явиться к племяннику моего мужа и попытаться доказать ему, что он поступил неправильно, выкинув нас из нашего дома.
– Я никогда не переступлю порог дома лорда Данбриджа добровольно, – уверила Сара тетю. – А уж ночью тем более.
– Я просто в восторге от твоих слов, – ответила леди Данбридж. – Особенно если ты намерена и дальше продолжать свои ночные визиты, причем в одной только ночной рубашке.
– Я не стала одеваться, потому что боялась вас разбудить.
– Попробуй еще раз, – предложила леди Данбридж. Сара нахмурилась. Тетя видела ее насквозь. Она всегда догадывалась, когда Сара говорила неправду или даже не всю правду до конца.
– Я не стала тратить время на одевание, потому что правда не хотела будить вас и надеялась пробраться назад в гостиницу так, чтобы никто не заметил моего отсутствия. И вы тоже. – Сара посмотрела тетке в глаза. – И еще я рассчитывала, что мне скорее удастся убедить лорда Шеппердстона помочь, если у меня будет что ему предложить.
– Что же ты ему предложила? – прищурилась на племянницу леди Данбридж. – И какую помощь ты надеялась получить от лорда Шеппердстона?
– Я предложила ему себя, – прошептала Сара. – Потому что хотела, чтобы лорд Шеппердстон помог мне стать куртизанкой.
Леди Данбридж закашлялась.
– Я и не знала, что это твоя заветная мечта. – Она тяжело уставилась на племянницу. – Я скорее могла бы поклясться, что твой путь – это супружество и материнство.
– Вот и он сказал то же самое, – призналась Сара.
– Кто?
– Дже… то есть лорд Шеппердстон сказал, что ничего не выйдет и что я создана, чтобы стать супругой. Что мне предназначено выйти замуж и родить детей.
– Значит, – вздохнула леди Данбридж, – ты так и не переросла это чувство. – Сара бегала за Джарредом Шеппердстоном с пятилетнего возраста.
– Переросла чувство? – Тетино выражение удивило Сару.
Генриетта пожала плечами:
– Но это случается, душенька. Люди перерастают свои чувства каждый день.
– А вы сами – переросли ваше чувство к дяде Кеду?
– Да, и я тоже, – откровенно призналась леди Данбридж. – У меня на это ушло четыре года.
– Что же произошло? – едва верила своим ушам Сара.
– После того как я поняла, что слухи не врут, я уже больше не могла его любить.
– Какие слухи? – А Сара-то полагала, что ее тетка была без ума от своего красавца мужа.
– Слухи, что он женился на мне только ради наследника. Первая его жена, как тебе известно, страдала бесплодием. Когда он начал ухаживать за мной, я поверить не могла своему счастью. Он был старше меня и невероятно красив, и к тому же виконт, а я лишь дочь баронета. Я безумно в него влюбилась и думала, что он испытывает ко мне то же самое. Он был нежным, пылким любовником, и я считала себя счастливейшей из жен.
Но вот прошло два года после нашей свадьбы, а детей все не было. Кельвин начал упрекать меня. Он стал холодным и сдержанным. Когда он стал то и дело уезжать в Лондон, я начала прислушиваться к разговорам о том, что у него там любовница. Это оказалось правдой, и более того – их отношения длились уже давно.
– И что вы стали делать? – Сара во все глаза глядела на тетку.
– Разве я могла что-то сделать? Ведь мы были обвенчаны. Мне оставалось только смириться. Я сказала себе, что с меня достаточно и того, что я виконтесса. Но на самом деле это было не так. Наверное, это глупо, но я продолжала мечтать, что все изменится. Я прекрасно знала о нравах, царящих в нашем обществе, но хотела быть любимой, и именно собственным мужем. Но, похоже было, что этому уже не суждено сбыться.
И тогда я решила, что не стану любить мужчину, который не любит меня. Я решила научиться обходиться без его любви, и после еще двух лет нашей совместной жизни, в течение которых он уже откровенно пренебрегал мною, мне это удалось. – Она взглянула в лицо Саре. – Я была замужем десять лет, и шесть из них притворялась счастливой. Я делала вид, что ничуть не возражаю, когда он надолго оставлял меня одну в Лондоне или нашем загородном доме. Но настал день, когда мне больше не нужно было притворяться. Я как раз гостила у вас в Хелфорд-Грин, когда мне принесли письмо, в котором сообщалось, что мой муж умер от удара в Лондоне… в объятиях своей любовницы.
– Неужели вы даже не злились? – спросила Сара.
– Я злилась на него за то, что он не ответил на мою любовь и заставил меня чувствовать себя нежеланной. Но еще больше я злилась на саму себя за то, что все эти годы выворачивалась наизнанку, любя мужчину, которому моя любовь была не нужна и который винил меня в своих неудачах. Когда заболела твоя мама, я с радостью переселилась к вам, чтобы помогать твоему отцу заботиться о тебе. Ты – дитя моей сестры, и я вижу в тебе дочь, о которой всегда мечтала. – Она улыбнулась Саре. – Моя злость умерла вместе с Кельвином. Если я сейчас о чем-то и жалею, так это о том, что хранила верность Кельвину с первого дня, как увидела его, до самой его смерти. Жалею, что у меня не хватило смелости предложить мужчине, который мне нравился, стать моим любовником.
– Это не так-то просто, – вздохнула Сара. – Очень трудно заговорить об этом и еще более неловко услышать отказ. – Она взглянула на тетку. – Лорд Шеппердстон категорически отказался выполнить мою просьбу.
– Ну, конечно, – ответила леди Данбридж. – Ведь ты девушка, а он человек чести.
– Вы его сто лет не видели, – напомнила Сара. – Откуда вы знаете, что он человек чести?
– Очень просто, – сказала леди Данбридж. – Если бы он им не был, ты уже не была бы девушкой.
– Я потому к нему и пришла, что хотела лишиться девственности, – возразила Сара.
– Ты надеялась, что, если предложишь ему себя, он упадет на колени, признается тебе в любви и попросит тебя стать его женой. И сбудется твоя заветная мечта.
– Откуда вы знаете? – изумленно приоткрыла рот Сара.
– Я достаточно долго живу с тобой и знаю, что ты безнадежно романтична. Я тебе никогда не рассказывала всей правды о моей супружеской жизни, чтобы ты как можно дольше цеплялась за мечту о великой светлой любви. Я так хотела, чтобы ты получила желаемое! Надеялась, что появится молодой человек и увлечет тебя и ты будешь любима, защищена, окружена заботой. Но этого не случится, пока ты не выкинешь из сердца лорда Шеппердстона.
– Но я не хочу выкидывать его из сердца, – возразила Сара.
– А если он сам не хочет там находиться? – рассудительно спросила леди Данбридж. – Любовь – вещь двоякая, она может обернуться как благословением Божьим, так и проклятием. Поверь, уж я-то знаю. Любить без взаимности – жалкий удел. Все равно как быть любимым кем-то, кого ты сам не любишь. Ты любила лорда Шеппердстона со всей чистотой и непосредственностью ранней юности. Но теперь ты совсем взрослая, а взрослая земная любовь редко бывает чистой и невинной. Это страстное сложное чувство, и его не дано понять тем, кто сам его не испытал.
– Я не умру до тех пор, пока не проведу ночь в объятиях Джарреда Шеппердстона! – заявила Сара.
– И ты довольствуешься одной ночью? – спросила леди Данбридж.
– Ну… это будет больше, чем просто одна ночь. Леди Данбридж задумчиво сжала губы.
– Ну, предположим, так и случилось. Предположим, ты добилась от него этой ночи, но он по-прежнему тебя не любит. Как же ты сможешь жить дальше и смотреть, как он живет своей жизнью без тебя?
– Никак. – Сара встала и бросила на подушку вышиванье. – Потому что я знаю, что он меня любит. Мы созданы для того, чтобы быть вместе. Мне остается только убедить в этом Джейса.
– И как ты собираешься это сделать?
– Понятия не имею.
Леди Данбридж улыбнулась. Сара всегда была преданной натурой, но и упрямой сверх меры. Стоило ей чего-то страстно пожелать, и она не успокаивалась, пока не добивалась желаемого. Вот Сара вбила себе в голову во что бы то ни стало выйти замуж за лорда Шеппердстона. Но к несчастью, он, по-видимому, не уступает ей в упрямстве.
– Ну, давай посмотрим, что он пишет. – Она сломала печать и прочла вслух: – «Леди Данбридж! Я прошу Вашего позволения навестить Вашу племянницу…»
У Сары отчаянно забилось сердце. Возможно ли, что Джарред все-таки передумал?
– «…чтобы обсудить с ней положение, в котором она оказалась, – продолжала леди Данбридж. – Поскольку необходимо присутствие третьего лица, я предлагаю нам всем вместе позавтракать в час дня в обеденном зале вашей гостиницы. Шеппердстон». – Леди Данбридж кончила читать письмо и протянула его Саре, чтобы племянница могла прочесть его сама. – Я уверена, что любовные послания лорд Шеппердстон сочиняет в ином духе.
Сара пробежала глазами письмо, сложила листок в маленький квадратик, спрятала его в вырезе платья со стороны сердца и неожиданно для самой себя хихикнула.
– Но я все-таки сохраню его… на всякий случай.
Леди Данбридж деловито потерла руки.
– Поскольку нам назначено время и место, следует хорошенько продумать наше поведение.
– Так вы поможете мне?
– Я бы очень хотела тебе помочь, – заверила ее леди Данбридж, – если эта помощь будет состоять в том, чтобы убедить лорда Шеппердстона, что ты и впрямь решила сделаться куртизанкой. Потому что помогать тебе осуществить это намерение я решительно отказываюсь.
– Я вовсе не хочу становиться чьей-то любовницей, – вздохнула Сара. – Мне только хочется заставить Джейса поверить, что я на это способна.
– Хорошо, – сказала леди Данбридж. – Если ты таким образом рассчитываешь привлечь его внимание, я, пожалуй, могла бы обратиться к одному-двум своим старым лондонским друзьям, которые не откажутся поучаствовать в комедии.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Неподходящий муж - Ли Ребекка Хэган



Замечательное произведение!!! Странно, что о нем совсем нет отзывов и комментариев...
Неподходящий муж - Ли Ребекка ХэганВив
27.11.2012, 0.14





Неплохо, один раз прочитать можно...
Неподходящий муж - Ли Ребекка ХэганItis
25.12.2012, 20.07





Наглядная инструкция как затащить мужчину в ЗАГС (у нас в России), если у него и в мыслях нет жениться. Читайте и делайте также, если Вам это надо.
Неподходящий муж - Ли Ребекка ХэганВ.З.,65л.
17.01.2013, 13.15





Один раз можно прочитать. Героиня слишком напористая.
Неподходящий муж - Ли Ребекка ХэганКэт
7.08.2013, 10.22





Мне понравился роман.Маленькие девочки часто влюбляются в старших ребят.Нашей героине повезло,ей ответили взаимностью.
Неподходящий муж - Ли Ребекка ХэганТаня
12.01.2014, 0.03





Не зацепило(
Неподходящий муж - Ли Ребекка Хэганфайзла
27.08.2014, 20.15





Очень не плохо,читать можно.Конец скомкан,но это уже привычно
Неподходящий муж - Ли Ребекка Хэганвера2
9.01.2015, 2.44








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100