Читать онлайн В любви все средства хороши, автора - Ли Миранда, Раздел - Глава ТРИНАДЦАТАЯ в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - В любви все средства хороши - Ли Миранда бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.51 (Голосов: 181)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

В любви все средства хороши - Ли Миранда - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
В любви все средства хороши - Ли Миранда - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Ли Миранда

В любви все средства хороши

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава ТРИНАДЦАТАЯ

Когда самолет наконец приземлился в Брисбене, нервы Лии были напряжены до предела и ее желудок сжимался от приступов тошноты. Сойдя с самолета, она, зажимая рот, бросилась в дамскую комнату.
Через пять минут она, бледная и дрожащая, вышла из кабинки. Перекинув сумку через плечо, Лия наклонилась над раковиной и умылась холодной водой, после чего ей стало значительно лучше. В большом зеркале отразились ее глаза с темными кругами и бледное лицо. Она тихо застонала и, прислонившись к раковине, опустила голову.
— С вами все в порядке, милочка?
Лия обернулась и увидела пожилую леди, которая с нескрываемым сочувствием смотрела на нее.
— Да, — солгала она. — У меня все хорошо.
— Вы неважно выглядите.
— Через пару минут мне станет легче. Меня немного укачало в самолете.
— Позаботьтесь о своем здоровье, милочка. Вы ведь не собираетесь опять лететь сегодня на самолете?
— Нет, только завтра.
— Будь я на вашем месте, обязательно бы приняла таблетку перед полетом.
— Да, да, я так и сделаю, — сказала Лия, подумав, что нет такой таблетки, которая бы излечила ее от этой ужасной тревоги. Она скоро увидит Джерарда, своего мужа, мужчину, которого она когда-то любила до безумия и с которым у нее теперь все кончено. Лия надеялась, что может спокойно встретиться с ним, не опасаясь потерять самообладание или вновь испытать к нему какие-то чувства.
Но теперь она во всем сомневалась. Ее голова кружилась от ужасных предположений. Что, если она взглянет на него и сразу вспомнит свою былую страсть? Вдруг ее любовь к Гаретту всего лишь иллюзия, мираж?
Здравый смысл подсказывал Лии, что это не так. Она любила Гаретта. Он обладал всеми качествами, которые она уважала в людях и которыми восхищалась. Гаретт был добрым, любящим человеком, тогда как его брат своей бессердечностью и холодностью вызывал у Лии только презрение.
Перестань вести себя как глупая девчонка, приказала себе Лия, глядя в зеркало. Возьми себя в руки! И всегда помни, как он с тобой поступил. Джерард не может пробудить в тебе серьезного чувства, ничего, кроме легкомысленного влечения. Думай о нем как об отражении в зеркале.
Отражении Гаретта. Пусть Джерард выглядит, как брат, но у них нет ничего общего. Джерард и есть мираж, химера, всегда помни об этом.
Лия расправила плечи и несколько раз глубоко вздохнула. Постепенно ее голова прояснилась и взгляд сосредоточился на отражении в зеркале. Я слишком молодо выгляжу, решила Лия.
Поставив сумку на край раковины, она начала искать расческу и косметичку. Через несколько минут женщина в зеркале одобрительно кивнула ей в ответ. Теперь она нравилась себе гораздо больше. Лия собрала волосы в пучок, подвела свои зеленые глаза черным карандашом и накрасила губы красной помадой.
Теперь она выглядела на пять лет старше. Лия жалела только о том, что ее одежда не соответствовала случаю. Голубые джинсы и красная майка едва ли были нарядом властной и сильной женщины. Она неплохо смотрелась бы в красном полотняном костюме от Шанель, оставшемся в ее гардеробе в доме на пике Кенгуру. Сейчас тот костюм как нельзя лучше подошел бы для предстоящей встречи с Джерардом.
Власть…
Это слово больше всего сейчас беспокоило Лию.
Не любовь, а только власть. Она могла думать, что любила Гаретта, но как забыть о власти, которую Джерард когда-то имел над ней, о власти его сильной личности, его сексуальности, его бессердечности? Эти качества, которые Лия сейчас ненавидела, когда-то сломили ее волю и поработили ее чувства. Вне всякого сомнения, он мог делать с ней все, что бы ни пожелал.
Но это было давно и теперь закончилось, снова заверила она себя, выходя из дамской комнаты и направляясь на стоянку такси. За шесть месяцев ты стала другим человеком, ты путешествовала по всему миру и сама зарабатывала себе на жизнь. Ты стала более сильной, независимой женщиной. Теперь ты знаешь, чего хочешь от жизни, и это вовсе не связано с Джерардом. Он был безобразным мужем и стал бы еще более отвратительным отцом, тогда как Гаретт будет замечательным мужем и отцом! Пришло время воспользоваться моментом, дорогая, покончить с прошлым и начать создавать будущее.
Смелость и решительность не покидали Лию до тех пор, пока она не вышла из такси, направляясь в вестибюль огромного небоскреба со стеклянными стенами, где на самом верхнем этаже располагалась компания «Саншайн энтерпрайзиз». Тогда силы начали постепенно оставлять ее. Она все— таки сумела взять себя в руки, поднимаясь в лифте, что оказалось как нельзя кстати, потому что, когда двери открылись на последнем этаже, Лия очутилась в довольно щекотливой ситуации.
Несколько работников «Саншайн энтерпрайзиз», которых Лия знала в лицо, стояли на площадке в ожидании лифта. Было уже больше пяти часов, и в это время большинство персонала главного офиса заканчивало работу, и только главные менеджеры и их заместители регулярно оставались и работали сверхурочно. Они глазели на Лию, и она была готова провалиться сквозь пол.
Но эти взгляды помогли ей наконец взять себя в руки, и Лия с холодной улыбкой вышла из лифта и твердой походкой направилась по коридору к офису Джерарда.
Приняв самоуверенный вид, Лия почувствовала облегчение. Она действительно начала ощущать себя независимой женщиной и шла вперед с гордо поднятой головой. Это не было притворством, она действительно испытывала прилив сил, который появился как нельзя кстати. ,;
Лия вспомнила, что когда-то на нее произвел jj неизгладимое впечатление этот роскошный небо— ' скреб, где располагалась компания ее мужа. Она была так изумлена роскошным стилем жизни Джерарда, что даже испытывала трепет. Теперь, оглядываясь вокруг, она поняла, что все эти парадные атрибуты успеха были всего лишь красивым обманом.
Распрямив плечи, Лия шла вперед. И вот голубой ковер уперся в массивные двойные двери серого цвета с панелью кнопок на стене. До пяти часов вечера эти двери были всегда открыты и вели в огромную приемную, где царила ослепительная блондинка бальзаковского возраста, в обязанности которой входило развлекать нетерпеливых бизнесменов, дожидавшихся, когда вечно занятой владелец «Саншайн энтерпрайзиз» сможет принять их. Лия всегда ревновала Джерарда к Глории, пока не узнала, что очаровательная хозяйка приемной счастлива в браке и имеет троих сыновей.
Лия почувствовала легкую дрожь, нажав на кнопку, но ей удалось вовремя взять себя в руки Она ясно услышала бодрый, громкий голос Энид:
— Это ты, Лия?
—Да.
Лия услышала, как щелкнул замок.
— Я открыла дверь, проходи прямо в офис. Неяркие лампы освещали большую приемную, широкий полукруглый стол Глории был абсолютно пуст. В комнате работали кондиционеры, и воздух казался гораздо холоднее, чем на улице. Все выглядело очень мирно, даже слишком мирно.
Проглотив комок в горле, Лия закрыла за собой дверь и медленно направилась к двери в большой кабинет Энид. В это время страх, преследовавший Лию во время перелетов, снова вернулся и охватил ее с удвоенной силой.
Пожалуйста, Господи, не дай мне взглянуть на Джерарда и почувствовать что-то кроме презрения, молилась она. Но Больше всего, Господи, я прошу, чтобы он отпустил меня!
Думая о возможной неудаче, Лия в нерешительности топталась перед главной дверью, ее рука медленно тянулась к дверной ручке. Внезапно дверь распахнулась, и Лия увидела Энид. На этот раз ей изменила обычная сдержанность, и она вся раскраснелась от волнения.
— А я уже начала беспокоиться, что ты опять убежала, — возбужденно призналась она.
Лия напряглась.
— Я проделала весь этот путь не для того, чтобы снова убежать, — сказала она, напуская на себя смелость. — Джерард все еще в офисе?
—Да.
— Ох… — Теперь все пути к отступлению были отрезаны, она должна войти. — Не… не уходи, Энид, — выпалила она, вся ее смелость моментально испарилась. — Обещай мне. Стой здесь, так, чтобы услышать, если я позову тебя.
У Энид от удивления округлились глаза.
— Но ты ведь не боишься Джерарда, правда?
— А разве твой шеф не может внушать страха? Энид, он безжалостный человек, и ты знаешь это лучше, чем кто-либо другой. Ты видела, как он поступает с людьми. Джерард не из тех мужчин, кого следует злить, и он ничего не забывает и не прощает. Теперь я знаю это лучше, чем когда-либо, — горько сказала она, вспомнив об отношениях Джерарда с его матерью и братом, о том, как бессердечно он вычеркнул их из своей жизни. — Должно быть, он ужасно зол на меня и, возможно, даже ненавидит.
Энид хмурилась, неодобрительно качая головой.
— Джерард не ненавидит тебя, Лия. Он никогда не причинит тебе вреда.
— Когда-то я тоже верила в это. Так же, как верила в его любовь. Но теперь я смотрю на вещи иначе.
Энид вздохнула.
— Я очень на это надеюсь, моя дорогая. Лию удивили странные нотки в голосе Энид.
— Мне всегда казалось, что тебе не нравится Джерард, — обвиняющим тоном произнесла она. — Думала, ты считала меня глупой девчонкой, потому что я вышла за него замуж!
— Должна признать, так и было.
— Тогда перестань защищать его, — резко сказала Лия. Ей надоело, что совершенно разные люди защищают Джерарда. — Он не ждет меня, правда?
— А почему он должен тебя ждать?
— Ты могла предупредить его, что я приеду.
— Нет, я этого не сделала.
— Хорошо. Я хочу, чтобы этот бессердечный дьявол разинул рот от удивления, когда я войду его кабинет. Не хочу, чтобы у него было время обдумать новый ужасный план, как обмануть меня еще раз.
— Сомневаюсь, что он хоть мгновение помышлял об этом, — очень печально сказала Энид.
Лия сердито взглянула на нее и, призвав на помощь всю свою отвагу, быстрыми шагами вошла в кабинет Джерарда. Однако ее решимость как ветром сдуло, когда Джерард лениво посмотрел на нее из-за своего стола, наслаждаясь этим неожиданным театральным появлением. Его лицо не выражало ничего, кроме легкого изумления. Лия не увидела в его глазах ни тени гнева, ничего, кроме благосклонного интереса к ее неожиданному приходу.
— Так, так, — пробормотал он, откидываясь на спинку черного кожаного кресла и медленно оглядывая ее с головы до пят. — Неужели это Лия, моя исчезнувшая молодая жена? Почему же ты вдруг изменила свое решение? В том письме ты написала, что больше никогда не хочешь меня видеть.
Лия снова проглотила комок в горле, пытаясь усмирить бешеное биение сердца. Но теперь не гнев был тому виной. Будь проклят этот мужчина! Зачем он заставлял ее так страдать?
Оказалось достаточно одного холодного взгляда Джерарда, чтобы Лию охватила дрожь. Должно быть, в этом виноваты воспоминания, в отчаянии подумала Лия. Ведь она не могла до сих пор любить его, это невозможно!
Но мужчина, сидевший за длинным черным столом, был действительно великолепен в своем роскошном сером костюме-тройке. Ослепительно белая рубашка оттеняла его загорелое лицо, а вьющиеся черные волосы были зачесаны назад. Джерард выглядел изысканно и невероятно сексуально. Лия презирала себя, но не могла отвести от него жадных глаз, чувствуя, как все сжимается у нее внутри.
— Я не изменила своего мнения о тебе, — ответила Лия, и ее голос зазвенел от отвращения к самой себе. — Я все еще считаю тебя бессердечным ублюдком. Но я повзрослела с тех пор, как ушла от тебя, Джерард, а взрослые люди не убегают от проблем. А ты и есть моя проблема или, точнее… наш брак является проблемой. Я хочу получить развод. И больше я не собираюсь слушать твои глупости и поэтому сама найду адвоката. Так что, если ты захочешь причинить мне новые неприятности, советую хорошенько подумать!
— Развод, — повторил он, удивленно приподнимая брови, а затем склонился над столом, изучая какие-то бумаги, и, казалось, совсем забыл про Лию. — Очень хорошо, Лия, — небрежно произнес он. — Ты получишь развод. Это все? — поинтересовался он, исподлобья взглянув на нее, его холодные голубые глаза ничего не выражали. — Или ты хочешь чего-то еще? Возможно, денег?
— Только не от тебя, — огрызнулась она в ответ. Внезапно ей захотелось сделать ему больно, заставить его страдать, как страдала она. Господи, она так просто не уйдет, не ранив его в самое больное место. Разъярившись, Лия подбежала к его широкому столу и наклонилась вперед — ее лицо оказалось всего в нескольких дюймах от его изумленного лица.
— Я встретила мужчину, который полюбил меня по-настоящему. Он может подарить мне то, чего ты никогда не смог бы мне дать, несмотря на все твои деньги. Он такой же прекрасный любовник, как и ты, Джерард. Хотя, должна признать, он лучше тебя, потому что наша любовь — это отношения двух партнеров, а не хозяина и рабыни. А ведь ты всегда хотел, чтобы я играла роль твоей рабыни. Я была рабыней твоего эгоизма, твоего невероятно высокомерного «эго». Мужчина, с которым мы теперь вместе, — добрый и чуткий человек. Он отдает мне свою любовь без остатка. Я так сильно люблю его, что не могу расстаться с ним и на минуту. И по иронии судьбы ты, Джерард, его знаешь. Ты не догадываешься, кто он? Нет? Я нисколько не удивлена. Ты ведь не видишь дальше своего носа, ведь так? Хорошо, это…
Она замолчала, вдруг уловив знакомый аромат, исходивший от ее мужа. Это был не запах мускуса, а…
— Сосновый запах, — прошептала Лия, широко раскрыв глаза.
—Что?
— Ты пахнешь сосной. О Господи… О нет… нет…
Лия, шатаясь, отошла от стола, схватившись одной рукой за горло, будто стараясь удержать приступ тошноты, нахлынувший на нее после этого неожиданного открытия. Ее душу охватило отчаяние. Оно налетело, как огромная волна, унося с собой все надежды и мечты, как обломки корабля.
Ведь на самом деле Гаретта не существовало! Лия не ошибалась, когда отказывалась поверить в историю с братьями-близнецами. У Джерарда нет никакого брата, тем более близнеца. Мужчина, убеждавший Лию, что полюбил ее с первого взгляда, обладавший всеми теми качествами, которых не было у его брата, мужчина, с которым она пережила восхитительные моменты близости, оказался не кем иным, как ее мужем, Джерардом.
Его притворство было так велико, а актерские способности настолько безупречны, что заслуживали восхищения. Но, Боже, он опять предал ее!
— Этот проклятый запах, — мрачно пробормотал Джерард и поднял искаженное болью лицо, посмотрев в ее глаза, полные ужаса. — Ты позволишь мне все объяснить? Постараешься понять меня?
Лия не могла поверить, что он мог быть так упрям и так глуп!
— Выслушать тебя? — произнесла она сдавленным голосом, и ее лицо исказила страдальческая гримаса. — Понять? Что же ты за чудовище? Ты вообще представляешь, что натворил? Неужели ты настолько презираешь чувства других людей, что надеешься исправить свою… оплошность?
Джерард поднялся из-за стола и с решительным видом направился к Лии. Господи, в отчаянии подумала она, он и не собирается сдаваться!
Лия в панике пятилась назад, пока не уперлась в одно из больших кожаных кресел, стоявших вокруг стола.
— Остановись! — приказала она, когда Джерард подошел совсем близко. — Если ты сделаешь еще один шаг, я закричу!
Он остановился, и Лия увидела в его глазах неподдельное отчаяние.
— Ты должна дать мне возможность все объяснить.
— Не должна и не стану этого делать. Господи, теперь я презираю тебя еще больше, чем раньше. От твоей бессердечности у меня просто захватывает дух. В тебе нет ни капли чуткости, ведь ты поступил не только подло, но и жестоко. Ты создал мечту и заставил меня поверить в нее и полюбить этот прекрасный образ. Но хорошо смеется тот, кто смеется последний, потому что Гаретт избавил меня от твоих чар. Я больше не люблю тебя. Мои тело и душа принадлежат Гаретту. Но Гаретт не существует, он всего лишь миф, выдуманный человек. Просто… розыгрыш!
— Нет! — вскричал Джерард. — Неправда! Он действительно существует. Он — это я, моя лучшая половина, тот человек, каким я был до смерти отца, каким бы мог быть сейчас, если бы не отказался от любви. Я изгнал ее из своего сердца, потому что видел, до чего она довела отца, а ведь мы с ним были очень похожи. Любовь невозможно контролировать, а я не желал смиряться с этим. Итак, я научился сдерживать свои эмоции и старался принимать решения, слушаясь голоса разума, а не сердца. Я создал воображаемый портрет девушки, на которой хотел бы жениться, и когда мы познакомились, увидел, что ты полностью соответствуешь моему идеалу. Ты думаешь, я обманул тебя, Лия, но прежде всего я обманул самого себя. Я полюбил тебя… с того самого момента, как прошел по тому молу и увидел твое милое лицо. Я просто не осознавал этого до тех пор, пока ты не ушла. Господи, я обезумел, понимая, что потерял тебя. Теперь я раскаялся и стал совсем другим человеком. Ты должна поверить мне, Лия, я действительно люблю тебя!
Он просто неотразим! Какой великолепный фарс, горько подумала Лия. Если бы он любил ее, то явился бы с повинной головой и на коленях вымаливал прощение, соглашаясь понести заслуженное наказание. Но нет, он придумал новую ложь.
Джерард верил только в свою собственную правоту. Лия прекрасно знала, что он не отпустит ее просто так. Она великолепно соответствовала выдуманному им образу, и Джерард не мог потерять такое сокровище. Ведь она была так уступчива, так доверчива!
Но Лия до конца не могла понять, зачем Джерард заставил поверить ее в существование Гарет— та.
Она пристально смотрела на него, стараясь угадать, к чему он стремился в Бруме и что ему нужно от нее сегодня. Похоже, Джерард изо всех сил старался как можно скорее отправить ее в Брум, в объятия его выдуманного брата. Но с какой целью? Сколько еще он собирался играть эту роль? Ведь в конце концов Джерарду пришлось бы во всем сознаться.
— Почему? — простонала Лия, начиная медленно сходить с ума. — Зачем ты это сделал?
— Господи, Лия, неужели ты ничего не поняла?
— Нет, я ничего не поняла и не могу представить, как ты надеялся заполучить меня при помощи этого обмана. Когда же ты собирался сказать мне правду? Ведь ты не хотел всю жизнь притворяться Гареттом!
— Я пытался сказать тебе в ту ночь на яхте, но потом ты… о черт… — Он откинул назад волосы, упавшие ему на лоб, и, отвернувшись, начал сердито мерить комнату большими шагами. — Я просто собственными руками вырыл бы себе могилу, если рассказал бы тебе обо всем, и потому я не решился.
Лия покраснела, вспомнив об их близости в ту ночь. Она все делала во имя любви и не приняла меры предосторожности.
— О Господи! — прошептала она, пораженная ужасной мыслью, внезапно пришедшей ей в голову. — Так вот что за план у тебя был! Ты хотел, чтобы я забеременела. Для этого ты разыграл сегодня всю эту сцену. Хотел заставить меня вернуться к Гаретту и продолжать заниматься с ним любовью, а когда бы я забеременела, у тебя в руках оказался бы главный козырь. Ты ведь думал, что я больше не смогу уйти, если буду носить под сердцем нашего ребенка.
— Это не входило в мой первоначальный план, — прорычал он. — Так получилось. Господи, Лия, постарайся поставить себя на мое место. Ты никогда не стала бы слушать Джерарда, никогда не поверила бы в мою любовь.
Лия в ответ лишь покачала головой.
— А ты не догадываешься почему? Надеюсь, Бог простит тебя, Джерард. Ты еще порочнее, чем я думала, и готов сделать все что угодно, лишь бы удовлетворить свои эгоистические желания, правда?
Горе захлестнуло ее с новой силой, и Лия залилась слезами. Когда Джерард приблизился, чтобы обнять ее, она оттолкнула его и начала изо всех сил бить его по щекам, плечам, груди, ругая самыми ужасными словами.
Он даже не пытался защищаться, и Лия вдруг почувствовала ужас, постепенно осознавая, что натворила. Она, шатаясь, попятилась назад, смотря широко раскрытыми глазами на красные пятна, выступившие на его щеках, тонкая струйка крови сочилась из его рассеченной губы.
— О… — простонала она и бросилась бежать. Когда Лия пронеслась мимо, Энид в изумлении поднялась со своего места.
— Лия, подожди! — крикнула она ей вслед.
— Отпусти ее, Энид, — устало попросил Джерард. — Это безнадежно.
Но Энид не дала Лии уйти. Она поспешила вслед за обезумевшей женой своего босса, догнав ее в лифте, оказавшемся, к счастью, пустым, и не позволила ей уехать. Все произошло так быстро, что Лия не успела и глазом моргнуть.
— Я не хочу… говорить с тобой, — рыдала Лия, и слезы ручьем текли по ее лицу. — Ты солгала мне, когда я звонила в тот день, ты сказала, что Джерард в Брисбене, но его там не было. Он был в Бру— ме, и Найджел вместе с ним. Поэтому Джерард смог так быстро вернуться, ведь его реактивный самолет находился в аэропорту Брума. И ты сказала сегодня Джерарду, что я приеду.
— В тот день я действительно солгала тебе, но мне далось это очень нелегко. Ты застала меня врасплох, не оставила выбора. К тому же эта ложь пошла тебе на пользу. Но сегодня я не обманывала тебя и не говорила Джерарду, что ты приедешь. Твой самолет, вылетевший из Дарвина, можно было опередить только на «Конкорде». Джерард вылетел из Брума вслед за тобой.
Лия медленно приходила в чувство, изумленно слушая Энид, ее слезы постепенно высохли. Она вздохнула и озадаченно нахмурилась.
— Кто же тогда сказал ему?
— Твой босс.
— Алан? Я не верю тебе. Господи, неужели он платил Алану, чтобы тот шпионил за мной?
— Конечно, нет, — ответила Энид, и в ее голосе прозвучало раздражение. — Ты слишком преувеличиваешь недостатки своего мужа. Поверь мне, я понимаю, что он поступил с тобой ужасно. Но когда он придумал этот план, ничто уже не могло остановить его. Ты ведь понимаешь, он мужчина, а мужчины отдают предпочтение делам, а не словам. Похоже, он не понимал, какие ловушки таит в себе этот обман. Джерард просто увидел возможность искупить перед тобой свои грехи и ухватился за нее обеими руками.
Любопытство Лии взяло верх над переживаниями.
— Как он узнал, что я в Бруме?
— Ему сказал твой брат, Пит. Однажды Джерард вне себя от горя позвонил твоим братьям и сказал, что пришло время или развестись, или попробовать исправить положение.
Лия вздохнула. Она никогда не рассказывала братьям всю историю своих отношений с Джерар— дом. Просто сказала, что их брак не удался и ей надо ненадолго уехать. И они пообещали никому не говорить, где она скрывается. Но, возможно, решили, что могут нарушить обещание, раз Лия вернулась в Австралию.
— Когда Джерард узнал, где ты, то хотел сразу же ехать к тебе, но он очень боялся вашей встречи. И в конце концов придумал свой знаменитый план с братом-близнецом. Я предупреждала, что это не приведет ни к чему хорошему, но он меня не послушал.
— Он рассказывал тебе о своих планах? — подозрительно спросила изумленная Лия. Внезапно она подумала, что Энид стала гораздо привлекательнее, чем шесть месяцев назад. Тогда она выглядела на свой возраст и одевалась довольно безвкусно. А теперь она явно начала следить за собой и выглядела гораздо моложе.
— Да, — призналась Энид.
— Не странно ли это? — сухо спросила Лия. Джерард никогда не любил делиться своими секретами.
— Тебе не стоит беспокоиться насчет меня и твоего мужа, Лия. Джерард любит только тебя. Но я должна признать, что наши отношения изменились после несчастного случая. Хотя нет, сам Джерард очень сильно изменился.
— Я полагаю, ты говоришь о катастрофе с грузовиком?
— Да. Это случилось через неделю после твоего исчезновения, в тот день, когда частный детектив сообщил, что не может найти тебя. До этого момента Джерард был тверд как сталь, притворяясь передо мной, что твой уход был всего лишь временным недоразумением. Он ссылался на твою болезнь и под этим предлогом отвергал приглашено ния на приемы. Но, похоже, он наконец понял, что ты не шутила и никогда не вернешься к нему. И тогда Джерард потерял самообладание. Это… это было ужасно. Ты и представить себе не можешь. В тот вечер я старалась уговорить его не возвращаться домой на машине и просила переночевать у меня. Но он не согласился, сказав, что хочет остаться один и подумать. Свидетели того несчастного случая заявили, что он сам врезался в грузовик. Водитель машины ни в чем не был виноват.
— О нет! Ты хочешь сказать, что он… он?..
— Нет, не думаю, что он пытался покончить жизнь самоубийством. Наверное, он был просто… не в себе. Но признаюсь, он едва не умер от тоски.
— Едва не умер! — Она несколько секунд пыталась осмыслить эти слова, а затем страшно побледнела. Мысль о смерти Джерарда была ужасна.
— Ты все еще любишь его, правда? — спросила Энид.
Лия всеми силами хотела отрицать это, но не смогла, потому что Джерард был Гареттом, а Гаретта она действительно любила. Невозможно любить человека только наполовину.
— Да, — отрешенно призналась она. — Думаю, я люблю его.
— Тогда вернись и скажи ему об этом. —Нет!
— Лия, не делай хуже самой себе. Ты преподала Джерарду хороший урок, когда ушла от него. Теперь это совсем другой человек. Он даже встречался со своей матерью. Ты знаешь о ней? — нерешительно спросила Энид.
— Да, Гаретт говорил. — Лия осеклась, вспомнив все то, что Джерард рассказал ей, скрываясь под маской Гаретта. Она вспомнила, как он надеялся, что Лия лучше поймет его так называемого брата, когда узнает о его прошлом. Но она еще больше возненавидела своего мужа.
Лия также вспомнила, как Джерард молча слушал ее проклятия в свой адрес, и у нее сжалось сердце. Теперь понятно, почему он боялся открыто предстать перед ней и все объяснить.
— Да, — печально повторила она. — Я знаю о его матери.
— Хорошо. Итак, она сразу же прилетела сюда вместе с мужем, и все чудесно провели время вместе. Я думаю, это она открыла сыну глаза на его ложное представление о женщинах и любви. Как бы там ни было, я совершенно точно знаю, что он ужасно тосковал по тебе. И он изменился, Лия. Дай ему возможность доказать это.
Лия взглянула в честные глаза Энид, и в ней постепенно начало просыпаться доверие. Тот факт, что Джерард завоевал симпатию и уважение своей секретарши, свидетельствовал о многом. Лия видела, как Энид смотрела раньше вслед своему боссу.
— Да, — сказала Энид, кивая в ответ. — Он сумел покорить меня. И знаешь, он не один раз плакал у меня на плече.
У Лии от удивления округлились глаза. Джерард… плакал? Это казалось невероятным.
— Не думаю, что ему понравится то, что я тебе это рассказала. Но я считаю, что мужчина, который способен плакать из-за любимой женщины, достоин того, чтобы она к нему вернулась. Но ты не должна позволить ему легко завоевать тебя. Нельзя разрешать таким мужчинам, как Джерард, воспринимать твою любовь как нечто само собой разумеющееся.
Энид ободряюще улыбнулась, убрав руку с кнопки лифта, и двери снова распахнулись.
Лия заколебалась.
— Давай, — подтолкнула ее Энид. — Иди к нему.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - В любви все средства хороши - Ли Миранда

Разделы:
ПрологГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Эпилог

Ваши комментарии
к роману В любви все средства хороши - Ли Миранда



отличный роман, необычный!!! Шикарно! 10!!!
В любви все средства хороши - Ли МирандаЛ.Руфина
2.04.2012, 16.04





замечательный роман с необычным сюжетом
В любви все средства хороши - Ли Мирандаарина
19.04.2012, 23.30





хорош! необычно!
В любви все средства хороши - Ли Мирандаанна
21.04.2012, 14.45





Девушки, зря я вас посушала. Мало того, что глупость, так ещё и читать не интересно.
В любви все средства хороши - Ли МирандаАлиса
21.04.2012, 20.36





Ох, ну и сказка,еле дочитала.Роман похож на конфету-ириску(тянучий и приторно-сладкий),хотя о вкусах не спорят,но такое чтиво явно для детворы.6/10
В любви все средства хороши - Ли МирандаNikitoska
22.04.2012, 18.50





супер!!!
В любви все средства хороши - Ли МирандаКатя
22.04.2012, 20.01





Класс!!!!10/10
В любви все средства хороши - Ли МирандаВера Яр.
21.05.2012, 9.13





Так себе довольно миленькая сказка. На один раз.
В любви все средства хороши - Ли Мирандачитатель
21.05.2012, 13.52





Сил хватило только на половину романа.Скукотище.НЕ РЕКОМЕНДУЮ!ФИГНЯ!
В любви все средства хороши - Ли МирандаВикторияН:)
24.05.2012, 13.01





Практически я сразу догадалась о том. что брата - близнеца не существует, и хотела побыстрее узнать как Лия расскроет эту тайну. Ничего особенного.
В любви все средства хороши - Ли МирандаЛена
7.04.2013, 16.28





Так себе,скучновато
В любви все средства хороши - Ли МирандаНИКА*
26.08.2013, 12.56





мне понравился, необычный роман.конечно сразу было понятно кто есть кто, но от этого роман не проигрывает, во всех романах сразу ясно кто будет вместе а кто нет.
В любви все средства хороши - Ли МирандаСвета
18.04.2014, 23.17





Мне очень понравился.
В любви все средства хороши - Ли МирандаТата
18.04.2014, 23.41





очень понравился!!!! Советую!!!
В любви все средства хороши - Ли Мирандаatika
21.05.2014, 16.11





Весьма романтично и наивно.
В любви все средства хороши - Ли МирандаОльга К
4.06.2014, 22.39





Девочки, как всегда на нашем любимом сайте некоторые дамы раскрывают всю подноготную романа в своих комментариях. Поэтому если вы заинтересовались книгой, то дальше комментарии не читайте. Вообще, роман неплох. Немного наивен, но не до слюньтяйства. Сама книга не затянута, всё очень динамично. Два брата - близнеца...по мне так заслуживает внимания. Не шедевр, но удовольствие от прочтения я получила.
В любви все средства хороши - Ли МирандаКсения
14.10.2014, 21.46





Не понравился.
В любви все средства хороши - Ли МирандаТатьяна
2.11.2014, 5.52





Мне очень понравилось
В любви все средства хороши - Ли Мирандашушан
6.11.2014, 19.45





Мне понравился роман. Не шедевр,конечно,но приятно читать. Понравился сюжет! Не сразу поняла,что к чему, интересно было читать размышления и колебания ГГ.
В любви все средства хороши - Ли МирандаКиара
7.11.2014, 20.29





Не в восторге, но понравился чуть больше, чем "Тайная подруга".Если хотите прочесть, как переживают и любят настоящие мужчины, прочтите "Любовь, как закладная жизни" - О.Горовая. Очень советую!!!
В любви все средства хороши - Ли МирандаЖУРАВЛЕВА, г.Тихорецк
27.12.2014, 7.39








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100