Читать онлайн Голубой вальс, автора - Ли Линда Фрэнсис, Раздел - Глава 7 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Голубой вальс - Ли Линда Фрэнсис бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.87 (Голосов: 108)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Голубой вальс - Ли Линда Фрэнсис - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Голубой вальс - Ли Линда Фрэнсис - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Ли Линда Фрэнсис

Голубой вальс

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 7

Платье выглядит просто потрясающе, решила Белл, идеально для приема у Эбботов. Платье было из роскошного атласа цвета лаванды, с длинными рукавами-буфами, с узким, хорошо подогнанным корсажем и широкой юбкой. Красиво поблескивал пояс с золотой пряжкой и ниспадающей бахромой.
Белл с трудом узнавала себя. Неужели женщина в зеркале – это и есть она? Протянув руку, Белл коснулась своего отражения. Провела тыльной стороной ладони от щеки до шеи. Итак, она идет на прием в платье, которое иначе, как потрясающим, не назовешь.
Нагнувшись вперед, Белл прижалась щекой к зеркалу, наблюдая, как ее дыхание затуманивает серебристую поверхность стекла. Когда ее отец наконец появится, он будет гордиться ею. Да, когда он появится. Чтобы они станцевали вместе в День святого Валентина, как он и обещал.
Ее охватило возбуждение. Сперва дом, потом платье и наконец этот прием. Отдельные моменты ее жизни сегодня соединились вместе. Она плывет по морским волнам, избегая подводных рифов.
В комнату вошли Роуз и Мэй. Насколько Роуз была высокой и стройной, настолько Мэй – приземистой и толстой.
При виде платья хозяйки глаза Роуз расширились. Мэй громко ахнула.
– Это то самое платье, которое принесли сегодня? – спросила она.
– То самое. Красивое, правда?
– Красивое? – Роуз снисходительно усмехнулась: – О да, по-своему, оно очень красивое!
– Я объяснила очень подробно, чего хочу. Господи, можно подумать, эта швея никогда не держала в руках иглу!
– Вы поручили кому-то сшить это платье? – недоверчиво переспросила Мэй.
– Да, конечно. Я подробно описала все – от высокого ворота до широкой колышущейся юбки. Понимаете, колышущейся. – Она тряхнула головой. – Я хотела, чтобы швея поняла меня правильно. И все же кое-какие сомнения у меня оставались. Я говорю ей «полная юбка», а она ошеломленно таращит на меня глаза и только тупо повторяет мои слова. Швея, похоже, совершенно не разбирается в моде. – Белл рассмеялась. – Я тоже не очень то разбираюсь в таких вещах, честно сказать, совсем не разбираюсь. Но о таком платье я мечтала с самого детства.
– Но мисси… – начала Мэй – так с некоторых пор она называла свою нанимательницу, – дело в том, что платье… как бы вам сказать…
– Ну говори же, Мэй, прямо, без обиняков. Ты же всегда говоришь то, что думаешь.
– Дело в том… – вмешалась Роуз.
– Видите ли, дело в том, что платье, может быть, и красивое, – перебила Мэй, – но этот фасон давно вышел из моды.
Белл удивленно повернулась к зеркалу:
– Этот фасон вышел из моды?
– Да, мисси, потому-то швея так и удивилась. Вот уже двадцать лет, как такие платья никто не носит.
– Тридцать, – покачав головой, поправила Роуз.
– Тридцать лет?
– Да, дорогая.
– Не может быть!
– Но это так, – настаивала Роуз.
– Это невозможно!..
– Спросите мистера Гастингса, – предложила Роуз.
– Хорошая мысль! – подхватила Мэй. И, работая руками, как паровозными рычагами, кинулась вниз по лестнице.
– Мистер Гастингс! Мистер Гастингс! – вопила она. Скоро она вернулась:
– Сейчас он прибежит.
Через минуту-другую в комнате появился запыхавшийся, взлохмаченный дворецкий:
– Что случилось?
Белл сморщилась и посмотрела на него в зеркало:
– Как по-вашему, это платье вышло из моды, Гастингс?
– Что?
– Я спрашиваю о платье, Гастингс. Оно немодное? Невилл Гастингс перевел взгляд со своей хозяйки на Роуз, затем на Мэй. На его лице отражалось крайнее недоумение. К его чести, однако, он не стал лгать. Пригладил волосы, внимательно оглядел платье и сказал:
– Да, мадам, платье безнадежно устарело.
Белл пренебрежительно фыркнула и еще раз повернулась перед зеркалом. Затем, склонив голову набок, пожала плечами.
– Это платье вне времени. Оно никогда не выйдет из моды, потому что очень красиво, – убежденно произнесла она.
Роуз, Мэй и Гастингс переглянулись.
– Мисси, – нерешительно начала Мэй, – это платье слегка коротковато спереди.
– Я хочу, чтобы все видели мои туфельки.
– Да, конечно, они будут хорошо видны, но…
– Что еще, Мэй?
– Если бы вы сняли несколько нижних юбок… При этих словах Гастингс насторожился, откашлялся, повернулся и направился к двери:
– Извините, но у меня много работы. Женщины проводили его взглядами.
– Бедняга, – с нежностью сказала Мэй. – Очевидно, чувствует себя неловко среди женщин.
– Вероятно, не привык к женскому обществу, – перебила Роуз. – Но даже слепец заметит, что он хотел бы сойтись с вами поближе, Мэй.
Пожилая женщина замахала руками. Забыв о платье, Белл с интересом воззрилась на служанку:
– Мэй, так вы с Гастингсом?..
– Ничего подобного, мисси Белл. Он такой видный мужчина, а я просто коротышка – смотреть не на что! Я никогда не посмею положить глаз на дворецкого. Я всего-навсего повариха и знаю свое место.
Белл посмотрела на Роуз, затем на Мэй:
– Никакая ты не пигалица. Не знаю, как насчет тебя, а вот Гастингсу ты точно нравишься. Иначе зачем бы наш образцовый дворецкий стал помогать тебе на кухне?
– Так вы думаете… – быстро начала Мэй и тут же, спохватившись, невозмутимо добавила: – Чепуха! Если бы на вас было меньше нижних юбок, подол касался бы пола. Как это и шьется…
Белл и Роуз обменялись понимающими взглядами, затем Белл с улыбкой наклонилась и осмотрела свои туфельки.
– Мэй права, мисси Белл. Платье выглядело бы еще красивее, будь оно чуточку длиннее.
– Гм. Ты так думаешь?
– Да, – дружно ответили обе служанки. Белл посмотрелась в зеркало.
– Может быть, вы и правы, – неохотно согласилась она. – Хотя, я думаю, нижние юбки не имеют большого значения.
Не очень-то считаясь с мнением госпожи, Мэй и Роуз в одно мгновение сняли с нее три из четырех нижних юбок. Глядя на результаты их стараний, Белл криво усмехнулась.
Роуз принялась причесывать хозяйку, а Мэй ушла. У подножия лестницы ее встретил Гастингс.
– Ну как все прошло? – поинтересовался он. Мэй пожала плечами:
– Без этих дурацких юбок она выглядит довольно сносно.
– Да благословит ее Бог! – прошептал дворецкий.
– Что и говорить, странная она женщина, – отозвалась Мэй. – Но я люблю ее, как родную дочь.
Поколебавшись, Гастингс обернулся и посмотрел на дверь комнаты Белл, его обычно суровое лицо смягчилось. Затем, не произнеся больше ни слова, он повернулся и пошел по своим делам. На его губах, помимо воли, играла нежная улыбка.
Насколько хватало глаз, Коммонс-авеню заполнили экипажи. Одноконные брогамы
type="note" l:href="#n_2">[2]
, ландо с пятью окнами, кларенсы
type="note" l:href="#n_3">[3]
, легкие рокэвеи
type="note" l:href="#n_4">[4]
ожидали высадки пассажиров у величественного портика особняка Элдена Эббота, где должен был состояться званый ужин на восемьдесят персон. И хотя погода была на диво хороша, ни один человек не подошел к особняку пешком. Только Белл прошлась вдоль экипажей и уже стояла в холле перед лакеем в ливрее.
Надо сказать, Белл слегка нервничала. Радость смешивалась в ее сердце с беспокойством. Она не могла не заметить, что, как и предсказывали Мэй и Роуз, ее платье сильно отличалось от одежды окружающих. Но она тут же успокоила себя мыслью, что нет ничего плохого в том, чтобы отличаться от других.
Ей было совершенно безразлично, что о ней подумают люди.
Лакей осведомился о том, как ее зовут.
– Белл Брэкстон? – переспросил он, внимательно изучая список. – Вы миссис Гершел Брэкстон?
Белл удивилась, когда лакей назвал это имя. Сделав резкий вдох, она почти прикрыла глаза. Не возвратиться ли домой? Как давно ее звали миссис Гершел Брэкстон?
– Мадам, так вы миссис Гершел Брэкстон или нет? Ее мысли прояснились, и Белл посмотрела на лакея в упор.
– Да, именно так меня и зовут, – ответила она, вручая ему плащ с капюшоном, который Гастингс, не задавая лишних вопросов, привез из ресторана.
На ее счастье, вновь прибывшие медленно двигались вверх по длинной, с изгибами лестнице, сооруженной из гладкого твердого мрамора. Ей было удобно держаться за перила из того же мрамора. На самом верху ее приветствовали хозяин и хозяйка.
– Миссис Брэкстон! – радостно воскликнула Луиза Эббот. Голос ее прозвучал чересчур громко. – Как любезно с вашей стороны, что вы нашли время поприсутствовать на нашем маленьком приеме, – добавила она.
«Ничего себе маленький прием», – подумала Белл, представляя, какая длинная вереница гостей тянется за ней.
– Спасибо за ваше любезное приглашение, миссис Эббот.
– Луиза, пожалуйста, зовите меня Луизой.
– Хорошо, – ответила Белл. – А вы зовите меня Белл.
– Великолепно, просто великолепно! Я чувствую, что мы с вами подружимся.
Белл изумленно уставилась на нее:
– Откуда вы знаете?
Улыбка Луизы на миг потускнела, она смутилась, но тут же рассмеялась:
– Да у вас чудесное чувство юмора. Вы еще не познакомились с моим мужем Элденом? Конечно же, нет.
Белл представили мистеру Эбботу, и тут же поток гостей увлек ее в красиво убранную гостиную. В самом ли деле они станут подругами? Белл подумала, что это было бы, пожалуй, неплохо.
Гости стояли вокруг нее небольшими группками, весело разговаривали и смеялись. Мужчины выглядели довольно одинаково: все в черных брюках, жилетах и сюртуках, в белых галстуках, манишках и перчатках, подтянутые, холеные и элегантные. Женщины же разительно отличались от своих спутников. Такого количества оборок, бантов и драгоценностей Белл никогда не видела. «И как им удалось во всем этом подняться по лестнице?» – с удивлением думала она.
Никто не заговаривал с Белл, хотя некоторые и поглядывали в ее сторону. Но она радовалась, что может спокойно наблюдать за происходящим.
Минута, однако, бежала за минутой, и скоро все уже знали, кто она такая.
– Это Белл Брэкстон, – передавали из уст в уста. Заодно стало известно и то, что это – ее первое появление в обществе.
– Каким образом Луизе удалось залучить ее сюда? – поинтересовалась какая-то приземистая дама.
– Она не приняла ни одного приглашения с тех пор, как поселилась в нашем городе.
– Никому еще не удавалось вытащить ее из дома. Дама рассмеялась:
– Трудно сказать, насколько все эти слухи верны.
Стивен и Адам поднялись по ступеням особняка на Коммонс-авеню. Они запаздывали, и к моменту их прибытия гостиная уже была полна. Элден развлекал гостей, Луиза тоже собиралась присоединиться к мужу, когда вдруг увидела братьев Сент-Джеймс.
– Стивен! – радостно воскликнула она. – Как замечательно, что вы пришли! – Она пожала ему руку и приблизилась к Адаму. – Ах ты проказник! С каждым днем становишься все красивее. Повезет той женщине, которая сумеет окрутить тебя. Пожалуй, мне пора уже подыскать тебе пару.
Адам улыбнулся одними глазами:
– Не думаю. Ради Бога, не вздумай хлопотать за меня, Луиза!
– У Адама от женщин отбоя нет, Луиза, – вмешался Стивен, внимательно разглядывая толпу. – Стоит ему покорить женщину, как он тут же теряет к ней интерес.
Луиза засмеялась. Затем посерьезнела и заговорщическим тоном добавила:
– Ваша соседка тоже здесь.
– Соседка? – сузив глаза, переспросил Адам.
– Да, вдова Брэкстон.
– В самом деле? – изумленно протянул Адам.
– Да. И все о ней судачат.
– И что же они говорят?
– Вообще-то ничего нового. Достоверно лишь одно: она очень богата.
– Это я знаю, – сухо сказал Адам.
– Мы уже слышали об этой злополучной истории с продажей дома.
– Да, – заметил Стивен, – неудивительно, что все о ней слышали.
– Спасибо, дорогой брат, что ты с таким оживлением поддерживаешь нашу беседу. Но скажи, Луиза, откуда у этой женщины такие деньги?
Стивен стоял рядом, прислушиваясь.
– Видишь ли, – начала Луиза, – говорят, что ее муж – благочестивый пуританин из Ренвилла – обладал большим состоянием, кажется, у него был деревообрабатывающий завод. Все это перешло к ней после его смерти.
Адам присвистнул:
– Стало быть, это правда?
Луиза опять засмеялась:
– Вдова она или нет, тебе следовало бы жениться на ней, Адам.
– Так по крайней мере ты смог бы вернуть свой дом, – сухо заметил Стивен.
Адам стиснул зубы.
– Не надо затевать ссору, примирительно сказала Луиза. – Я знаю, какие вы оба гордецы! Я не должна была начинать этот разговор. Как бы то ни было, почему бы Адаму и не жениться, на ней? Она красива, богата, хорошего происхождения – принадлежит к семье Лэндфордов.
– Лэндфордов?
– Да, Адам, с материнской стороны она их ближайшая родственница. Если верить слухам, то ее мать бежала с садовником. Никогда не слышала его имени – произошло это невесть когда, – но кое-что в моей памяти сохранилось. Я была моложе, чем дочь Лэндфорда, но скандал постарались замять, чтобы никто ничего не узнал.
– В самом деле? – Лицо Адама озарилось дьявольской улыбкой. – У вдовы куча денег, благородное имя, и это, видимо, позволяет забыть о том, что ее мать убежала с садовником, а ее муж – разбогатевший фермер.
– Адам, она действительно принадлежит к знатной семье Лэндфордов. Что я, по-твоему, должна делать? – сконфуженно спросила Луиза. – Если бы ты не был моим близким другом, я восприняла бы твое недоверие как оскорбление.
Адам обнял ее за плечи:
– Я никогда не решусь оскорбить тебя. Луиза. К тому же я отнюдь не корю тебя за то, что ты пригласила вдову Брэкстон. – Он рассмеялся. – Сейчас, когда все промышленные и банковские капиталы притягивает к себе Нью-Йорк, когда музеям требуются новые помещения и так много денег уходит на поддержание старых домов, никто не станет обращать внимание на то, что репутация этой женщины подмочена, а ее муж не только никогда не вращался в высшем обществе, но навряд ли знал, как правильно написать это слово.
– Ты забываешь, Адам, – к удивлению своих собеседников, произнес Стивен, – что бостонское общество состоит отнюдь не из чистокровных аристократов, которые привезли свои фамильные гербы из-за океана, и даже не из благородных паломников, как нам хочется верить, а из трудолюбивых, умеющих наживать деньги авантюристов, которые сумели отвоевать себе место на этом берегу. – Он посмотрел на своего брата и хозяйку с иронической улыбкой: – Если уж говорить откровенно, то мы потомки пиратов.
– Стивен! – негодующе воскликнула Луиза. Он ответил ей обаятельной улыбкой:
– Вы знаете, что это правда. Или вы забыли о недавнем происшествии с печально известной Мэри Бейкер Эдди?
– Основательницей общества ученых-христиан?
– Вот именно.
Луиза растерянно посмотрела на него.
– Она присвоила себе шотландский герб.
– Так было принято в то время, – не преминула заметить Луиза.
– Да, но в отличие от остальных добрых людей, которые придумывали себе гербы, она воспользовалась подлинным гербом шотландского клана, который один имеет на него право и не поленился прислать своих представителей из Шотландии, чтобы те соскоблили герб с ее двери, что они и сделали.
Луиза что-то пробормотала. Адам громко расхохотался.
– Стивен, – предостерег Адам, насмешливо глядя на брата, – зачем ты конфузишь нашу хозяйку?
– Извините, я просто хотел доказать, что у вдовы Брэкстон такое же право принадлежать к высшему обществу, как и у нас. – Стивен сам поражался своим высказываниям. Конечно, это было правдой. Но он удивился, осознав, что заботится о репутации женщины, которую собирается выставить из своего дома. Законным образом, разумеется. Это не означало, что он выдворит ее на улицу. По его поручению, Натан сначала аннулирует контракт, а затем подберет вдове подходящий дом. В Бэк-Бэе множество домов, хозяева которых не прочь расстаться с ними за приличную цену. В крайнем случае он построит для нее новый дом на подходящем участке.
Стивен повернулся к гостям, изучая собравшихся.
Но тут дома, вдовы, незаконно присвоенные гербы в один миг вылетели у него из головы. Он увидел женщину, которая все это время занимала его мысли. Она была именно такой, какой сохранилась в его памяти.
– Голубой Колокольчик!.. – прошептал Стивен.
– Что ты сказал, дорогой? – спросила Луиза.
В голове у него шумело. Стало быть, она здесь! А он-то думал, что она находится где-то далеко. Предполагал, что она дочь многочисленного семейства в Норт-Энде или дочь ирландца из Саут-Энда. Ей следовало находиться где угодно, но только не здесь.
– Стивен, – допытывалась Луиза, – что с тобой?
– Вон та молодая дама, – Стивен кивнул головой в сторону женщины, с которой встретился в ресторане, – кто она?
Луиза повернулась к гостям:
– Кто, Стивен?
Адам постарался проследить за направлением ее взгляда:
– Да, кто она?
– Кто эта женщина, стоящая в сторонке? В светло-лиловом с золотой отделкой платье?
Луиза отыскала глазами женщину, о которой спрашивал Стивен, и воскликнула:
– Господи Боже, да это же вдова Брэкстон, Стивен! Твоя соседка!..




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Голубой вальс - Ли Линда Фрэнсис



Не знаю почему,но меня этот роман чем-то заворожил..может тем, что героиня-обычная женщина со своими земными проблемами... Для меня этот роман особенный.Спасибо писательнице за ее вот такое творчество.
Голубой вальс - Ли Линда ФрэнсисВика
9.07.2011, 18.54





Не знаю почему,но меня этот роман чем-то заворожил..может тем, что героиня-обычная женщина со своими земными проблемами, со своими недостатками... Для меня этот роман особенный.Спасибо писательнице за ее вот такое творчество.
Голубой вальс - Ли Линда ФрэнсисВика
9.07.2011, 18.54





ПРЕВОСХОДНО!!! Книга вызвала и улыбку и слезы. Давно не читала такого душевного романа! Я осталась под очень большим впечатлением! Спасибо автору, роман действительно очень хорош!
Голубой вальс - Ли Линда ФрэнсисЛюдмила Кл.
16.11.2012, 8.58





ПРЕВОСХОДНО!!! Книга вызвала и улыбку и слезы. Давно не читала такого душевного романа! Я осталась под очень большим впечатлением! Спасибо автору, роман действительно очень хорош!
Голубой вальс - Ли Линда ФрэнсисЛюдмила Кл.
16.11.2012, 9.00





Или я или .... Не смогла дочитать. Возможно я чего -то не понимаю в этом романе. "5 " просто за то, что у этого автора есть чудесные романы.
Голубой вальс - Ли Линда ФрэнсисАлла
27.12.2012, 19.44





когда начала читать книгу подумала что у гг-ни вялотекущая шизофрения нууу ооочень странно и не совсем адекватно она себя вела.не бросила не дочитав потому что у этого автора прочитала несколько замечательных романов .но потом книга настолько захватила что читала не отрываясь.замечательный роман !!!!!очень понравился гг-й !в романе есть и юмор и слезы и переживания.10
Голубой вальс - Ли Линда Фрэнсисnadya110587
4.11.2013, 21.19





Сказать интересный роман мало,скорее -необычный и эмоционально тяжеловат,все время держит в напряжении. 8.Больше читать не буду.
Голубой вальс - Ли Линда ФрэнсисЛана
1.01.2014, 23.36





Необычный роман. Обязательно прочитать если вам надоели сюжеты по шаблону.
Голубой вальс - Ли Линда ФрэнсисLutik
19.10.2014, 21.13





Начало необычное.Несколько раз хотела бросить,но что-то держало.Необычный для меня сюжет и вместе с тем незабываемый.Дочитайте до конца -вам понравится!10.
Голубой вальс - Ли Линда ФрэнсисВесна
5.11.2014, 14.42





Боже, какой странный роман. И читать не хочется, но любопытство сильнее. Как никак уже на 18й главе. И хочется узнать, что же все таки случилось с главной героиней, почему она себя ведет как человек у которого психический дисбаланс. Один момент плачет, другой улыбается, то уходит в себя. Как будто героине не 29 лет, а у 16 и у нее переходный возраст или у нее биполярное расстройство. Ну не ведут себя так нормальные дамочки с нормальной психикой. Зато удивил главный герой, который несмотря на все гипер эмоциональную героиню влюбился в нее. С нежностю начал к ней относится. И в постель не тащил, потому что добропорядочный был, все после свадьбы))) Ладно пойду читать дальше, но все таки роман оставляет трудные ощущения и не совсем положительные. Но все равно люпобытно узнать тайны)) На любителя роман, скажу одно, такого еще не читала))
Голубой вальс - Ли Линда ФрэнсисAlissa
20.02.2015, 2.16





Все. Прочла, ясны причины импульсивного поведения героини. но все же тяжелый роман, необычный. Надеюсь, подобных романов больше не увижу. 6
Голубой вальс - Ли Линда ФрэнсисAlissa
20.02.2015, 5.18





Пыталась бросить читать раза три-не смогла ,дочитала.Тяжелый роман,всегда сторонилась людей с неуравновешанной психикой,и в жизни ,и в книгах.
Голубой вальс - Ли Линда ФрэнсисРая
25.02.2015, 9.27





Пыталась бросить читать раза три-не смогла ,дочитала.Тяжелый роман,всегда сторонилась людей с неуравновешанной психикой,и в жизни ,и в книгах.
Голубой вальс - Ли Линда ФрэнсисРая
25.02.2015, 9.27





До 15 главы пару раз даже смеялась,потом стало тяжелее. Дочитала просто из принципа. Иногда читаю и хочется себе такого мужчину как главный герой.простите этот не завёл. тяжело шёл роман, немного помешанная героиня как по мне.ставлю 5 баллов только за то что смеялась.простите не мое
Голубой вальс - Ли Линда ФрэнсисЛилия
24.03.2015, 19.06





Гг-ю явно не повезло, у него мама была чекнутая да еще брат пидер. А гг-ня дура, зато красивая вот он в нее и влюбился. А вообще после прочтения книги осадок как после посещения дурдома. УЖАС
Голубой вальс - Ли Линда ФрэнсисФеня
27.03.2016, 15.16








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100