Пламя страсти - Лей Тамара Глава 24Читать онлайн любовный романВ женской библиотеке Мир Женщины кроме возможности читать онлайн также можно скачать любовный роман - Пламя страсти - Лей Тамара бесплатно. | ||||||||
|
Пламя страсти - Лей Тамара - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net Пламя страсти - Лей Тамара - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net Лей ТамараПламя страсти
Глава 24Умерла принцесса Джоанна!
Об этой новости, впрочем, как и обо всем остальном, связанном с чумой, говорили только шепотом. Однако в Дорсете, где сейчас свирепствовала болезнь, о кончине дочери короля Эдуарда и королевы Филиппы кричали во весь голос. Люди были перепуганы до смерти: на что могли надеяться простые смертные, если чума не щадила даже особ, приближенных к Богу?
Запустив пальцы в волосы, Лайм замедлил шаг. Теперь он понял, почему королева Филиппа не ответила на его последнее послание. Ей, несомненно, требовалось время на то, чтобы прийти в себя после постигшей ее тяжелой утраты.
Пересекая двор, лорд Фок шел в кузницу Торнмида, но, узнав о смерти принцессы, направился к человеку, от которого услышал о случившемся.
Торговец, разложив на столе свой товар, рассказывал о постигшем королевскую семью несчастье собравшимся вокруг него служанкам. Женщины, затаив дыхание, слушали его рассказ.
— Я говорю чистую правду, — настаивал он. — Бедняжка заболела чумой в августе, когда посещала Францию.
— Францию? — удивленно переспросила Мейв.
Торговец с важным видом кивнул головой.
— Принцесса ездила во Францию для того, чтобы обручиться с сыном короля Кастилии.
«Итак, прошло три месяца», — подумал Лайм. Хотя любые новости распространялись по Англии медленно, было все же странно, что столь важное известие добралось до Торнмида так поздно.
Торговец, заметив подошедшего Лайма, учтиво поклонился.
— Добрый день, лорд Фок! Вас заинтересовал мой товар? Что я могу вам показать?
Лайм собирался отказаться, но вдруг заметил среди вещей брошь. Подойдя ближе, он поднял ее к свету. Простая, но изящная брошь представляла собой цветок, серебряные лепестки которого обрамляли четыре небольшие рубина. Розы!
— Прелестная вещица, не правда ли? — спросил торговец.
Лайм покрутил ее в руках, расстегнул, затем снова застегнул булавку.
Ему в голову пришла неожиданная мысль. Интересно, нашла ли Джослин замену той броши, которую потеряла, когда спасалась бегством от Иво. Но тут же барон молча выругался и заставил себя не думать об этом, решив, что пока он не получит ответ от королевы, не следует посылать молодой вдове подарки.
— Да, красивая брошь, — согласился Лайм, возвращая ее на место.
— Я продам вам ее совсем недорого, мой господин, — не унимался торговец.
Покачав головой, лорд Фок отвернулся от стола и направился дальше. Однако появление маленькой Гертруды вновь остановило его. Ему следовало бы догадаться, что она окажется где-нибудь поблизости, так как, в отличие от своих сводных братьев Майкла и Эмриса, предпочитавших играть подальше от взрослых, девочка почти не отходила от Мейв. Малышка одарила Лайма ослепительной улыбкой, от которой на ее щеках заиграли очаровательные ямочки и перед которой он никогда не мог устоять. Она улыбалась так всегда, когда хотела посидеть на коленях у дяди, или покататься на его широких плечах, или выбрать на его тарелке самый лакомый кусочек. И ей всегда удавалось добиться желаемого.
— Тебе что-нибудь понравилось? — улыбаясь в ответ, поинтересовался лорд Фок.
На мгновение задумавшись и прикусив губу, Гертруда поспешно шагнула к нему и взяла его за руку.
— Иди сюда, дядя Лайм.
Девочка потянула его влево, к другому торговцу. Приподнявшись на носки, она дотянулась до края стола и, быстро отыскав то, что уже выбрала, указала пальчиком на пару маленьких изящных туфелек, сделанных из козлиной кожи и окрашенных в ярко-красный цвет.
— Ты думаешь, они тебе подойдут? — спросил Лайм у девочки.
Гертруда посмотрела на свои ноги, обутые в простые потертые башмаки. Несколько минут она молча разглядывала их, потом, подняв глаза на Лайма, кивнула головой.
Лорд Фок взял туфли со стола.
— Если я куплю их для тебя, то что, по-твоему, мне следует купить для Майкла и Эмриса?
— Майкл хочет иметь такой кинжал, как у тебя, дядя Лайм, — не колеблясь ни секунды, затараторила Гертруда, осторожно прикоснувшись к ножнам, пристегнутым к поясу Лайма. — А Эмрис хотел бы получить ремень.
— Ты уверена?
Девочка, не раздумывая, подтвердила:
— Уверена.
Лайм окинул взглядом двор и быстро нашел Майкла. Он стоял перед торговцем, чей стол был завален разнообразным оружием. Эмрис находился чуть подальше. Он сосредоточенно пытался застегнуть широкий мужской ремень с ножнами на своей тонкой мальчишечьей талии.
— Хорошо, — согласился барон, поворачиваясь к тучной женщине, стоявшей за столом.
Та ответила ему широкой беззубой улыбкой.
— Туфельки для вашей маленькой девочки, да, господин? — уточнила она.
Лайм призадумался. Для его маленькой девочки?
— Да.
Женщина назвала цену. Лорд Фок предложил ровно половину — даже больше их реальной стоимости.
Женщина попыталась торговаться, но Лайм упрямо стоял на своем. Вскоре он уже помогал Гертруде надеть новые туфельки. Затем они вместе — девочка гордо вышагивала впереди — направились к Майклу, с надеждой наблюдавшему за их приближением, и купили для него кинжал с остро наточенным клинком. Потом Лайм приобрел для Эмриса ремень, который пришлось обмотать вокруг его тельца дважды, чтобы застегнуть.
— Когда я вырасту, он будет мне в самый раз, — объяснил Эмрис, отвергая предложение торговца укоротить пояс.
— Ты прав, — подтвердил Лайм с улыбкой.
Майкл восхищенно осмотрел ремень брата, они о чем-то пошептались и умчались прочь.
— Я могу остаться с тобой, дядя Лайм? — снова напомнила о себе Гертруда, все еще не желавшая отходить от него.
— Сожалею, моя принцесса, но у меня много дел.
Девочка, будучи не в силах оторвать глаз от ярко-красных туфелек, не стала возражать.
Лайм отвел Гертруду к Мейв. Няня терпеливо ожидала ее у стола первого торговца.
Женщина взяла девочку за руку.
— Пойдем, малышка. Мы с тобой сейчас будем делать пирожки.
— О-о, и я смогу делать их? — взволнованно спросила она.
— Конечно, но обещай не рассказывать дяде Лайму, что я позволила тебе, ладно? — лукаво взглянув на барона, Мейв повела девочку к башне.
Проводив их взглядом, Лайм не смог удержаться и снова посмотрел на брошь с рубинами.
— У этой вещицы, кроме всего прочего, хороший вес, мой господин, — сказал торговец. — И рубины превосходного качества.
Взяв брошь в руки, лорд Фок провел кончиком пальца по изгибу лепестков.
— Вы, кажется, направляетесь в Эшлингфорд, не так ли? — уточнил он.
— Да, мой господин. Завтра мы будем в Эшлингфорде.
Удовлетворенно кивнув головой, Лайм отдал брошь торговцу.
— Передайте ее леди Джослин Фок, — попросил он.
Лицо торговца просияло.
— Я с удовольствием сделаю это. Вы желаете что-нибудь еще передать? Может, письмо?
— Нет, просто скажите, что брошь прислана бароном Торнмида, — не раздумывая, ответил мужчина.
Впервые за несколько недель она получила весточку от Лайма. Душа Джослин ликовала, сердце радостно трепетало, когда она торопливо шагала к башне и, перескакивая через ступеньки, поднималась по лестнице, направляясь в свою комнату. Закрыв дверь, женщина на секунду замерла на месте, устремив горящий взгляд к мешочку. Что там могло быть? Сгорая от нетерпения, она опустилась в ближайшее кресло и начала нетерпеливо развязывать кожаный шнурок.
В следующее мгновение Джослин раскрыла рот от изумления. Увидев серебряную брошь с четырьмя рубинами, каждый из которых по форме напоминал бутон розы, она восторженно ахнула. Ее лицо засияло от радости. Приподняв брошь к свету, женщина не могла налюбоваться ею. Торговец сказал, что брошь прислал барон Торнмида. Спустившись во двор, чтобы приобрести для хозяйства приправы, свечи и прочую мелочь, хозяйка Эшлингфорда даже близко не подходила к этому торговцу. Но он сам нашел ее и вручил подарок. Джослин не получила ни письма, ни устного послания, но они не были нужны. Она и так прекрасно поняла, о чем думал Лайм, передавая ей брошь.
Некоторое время Джослин сидела, прижимая подарок любимого к сердцу, затем, сняв брошь, которую ей дала Эмма, пристегнула украшение к накидке.
На протяжении долгих недель без Лайма, страдая от одиночества, она часто задумывалась над тем, что связывает лорда Фока с ней. Но сейчас, глядя на брошь, переданную лордом Фоком, Джослин знала ответ на вопрос, который не раз задавала себе. Эта безделушка стала символом их взаимной любви. Теперь женщина не сомневалась в том, что Лайм любит ее. Любит, несмотря на то, что не хочет признаваться в своих чувствах.
В мгновение ока серый мрачный день просветлел, небо, затянутое тучами, прояснилось. На душе у Джослин стало легко. Летящей походкой она вернулась во двор, чтобы завершить покупки.
Читать онлайн любовный роман - Пламя страсти - Лей ТамараРазделы:Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Глава 18Глава 19Глава 20Глава 21Глава 22Глава 23Глава 24Глава 25Глава 26Глава 27Глава 28Глава 29
Партнеры
|
Разделы библиотеки Разделы романа Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Глава 18Глава 19Глава 20Глава 21Глава 22Глава 23Глава 24Глава 25Глава 26Глава 27Глава 28Глава 29
загрузка...
|