Читать онлайн Аттракцион любви, автора - Лейкер Розалинда, Раздел - Глава 7 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Аттракцион любви - Лейкер Розалинда бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.6 (Голосов: 20)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Аттракцион любви - Лейкер Розалинда - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Аттракцион любви - Лейкер Розалинда - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Лейкер Розалинда

Аттракцион любви

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 7

Через час Лизетт с двумя чемоданами в руках уже стояла у дверей общежития. Ей открыла молодая женщина, вслед за которой из кабинета вышла крупная, полногрудая особа со сверлящими стальными глазами, мрачно смотревшими из-под темных низких бровей.
– Мадемуазель Декур, – сказала она прежде, чем Лизетт успела представиться. – Вы из Парижа. Я все знаю про вас. Сразу предупреждаю: всякие столичные замашки я здесь не потерплю. От вас на работе требуется полная отдача, не знаю пока, в какой отдел вас назначат. Но здесь, в общежитии, необходимо строжайшее соблюдение всех правил. Они вывешены над кроватью в вашей комнате. У вас есть свое черное платье для работы?
– Нет.
– Тогда вам придется взять напрокат два платья на полтора месяца. Это ваш испытательный срок. После этого, если вас возьмут в штат, вы получите платья, которые сошьют по вашему размеру в пошивочном цеху. – Женщина скользнула взглядом по двум ее чемоданам.
– Когда распакуете свои вещи, спускайтесь вниз.
С величественным видом, щелкнув пальцами, она позвала служанку.
– Мари, проведи мадемуазель Декур в гардеробную, а потом на третий этаж. В комнате окнами на север есть пустая кровать.
Поднимаясь по лестнице за служанкой и волоча вверх чемоданы, Лизетт решила, что мадам Вальверде, пожалуй, еще большая сволочь и тиран, чем мадам Фабиньон. Однако это ее не особенно волновало: Лизетт чувствовала, что способна выдержать самые суровые условия. Сейчас главное для нее – накопить денег, чтобы выжить.
Гардеробная на втором этаже была сплошь увешана черными платьями, болтающимися на вешалках. Поставив багаж на пол, девушка растерянно смотрела на это унылое зрелище.
– Нельзя сказать, что от них пахнет плесенью, но все же скажите, они хотя бы чистые? – спросила она служанку.
Мари поспешила заверить ее, что все абсолютно чисто.
– Не беспокойтесь! Каждую вещь сначала стирают в прачечной и только потом выдают новичку. Все вполне можно носить. Вот здесь отдельно лежат белые воротнички и шейные платки. Выберите, что вам понравится, но помните: все должно быть накрахмаленным и без единого пятнышка. Вы тоже можете пользоваться прачечной и гладильной комнатой.
Лизетт выбрала два платья своего размера и три комплекта воротничков и платков. Ей понравились воротнички с кружевной оторочкой. Мари помогла ей отнести платья и аксессуары на третий этаж, поскольку у Лизетт были заняты обе руки.
– Вот ваша комната, – сказала она, подойдя к двери мансарды.
Лизетт вошла в комнату с пятью кроватями, рядом с которыми стояли тумбочки с выдвижными ящиками. Все выглядело чисто и опрятно, у каждой кровати – пара домашних тапочек, а под кроватями поблескивали индивидуальные ночные горшки. В углу стояло зеркало в человеческий рост, а на стенах, утыканных крючками, висели одинаковые унылые форменные платья. Две вешалки были свободны, Лизетт догадалась, что они предназначались для нее.
– Вот ваша кровать, – сказала Мари, свалив на нее все, что она принесла из гардеробной.
Это была самая ближняя к двери и самая дальняя от окна кровать.
– На стене – правила распорядка. – Она кивнула на список. – Советую сразу прочесть, мадам Вальверде обязательно вас проверит.
Выйдя из комнаты, она застучала каблуками, спускаясь вниз по лестнице.
Распаковав вещи, Лизетт прочла памятку для жильцов. Одни пункты касались правил гигиены, другие – соблюдения порядка в комнате, расписания работы столовой и прочих подобных вещей. Устрашающе звучала угроза немедленного увольнения в случае несанкционированного появления в общежитии мужчины.
Лизетт спустилась вниз. Как и предупреждала служанка, мадам Вальверде сразу спросила, ознакомилась ли она с правилами поведения. Лизетт без запинки ответила на все вопросы, после чего ее через несколько двойных дверей провели в торговый зал магазина.
– Вы будете ходить на работу этим путем вместе с другими продавщицами, – инструктировала мадам Вальверде. – Я переговорила с мадам Фабиньон, и мы решили поставить вас в отдел головных уборов и платков. Если покупательница заинтересуется каким-то изделием, мадам Фабиньон сказала, чтобы вы все примеряли на себя и с максимальным эффектом демонстрировали товар. Но помните – никогда не оказывайте давления на клиента. Если покупатель желает поменять вещь, посмотрите, нет ли на ней дефекта, и тогда с улыбкой поменяйте товар – без всяких разговоров. Будьте всегда вежливы, в экстренных случаях вызывайте охранника, мсье Жиро, который уладит все недоразумения.
В отделе платков до нее временно работал молодой продавец по имени Пьер. Как только мадам Вальверде ушла, он облегченно вздохнул, обрадовавшись приходу Лизетт.
– Меня поставили в этот отдел несколько дней назад, когда тут кого-то поймали на воровстве. Вообще-то я работаю в отделе мужской галантереи и галстуков. Сейчас покажу, что где лежит, а потом уж действуйте сами. А, вот и покупательница! Я еще побуду с вами.
Он почтительно поклонился хорошо одетой даме среднего возраста, направлявшейся к их прилавку.
– Чем могу служить, мадам?
– Мне нужна шаль. Предположим, из шелка. Что-нибудь в голубых тонах… Нет, лучше, пожалуй, в красных… Или что-нибудь в зеленоватой гамме… – путалась покупательница, устало, опустившись в первое попавшееся кресло.
Лизетт наблюдала, как Пьер берет с полки одну шаль задругой, разворачивает их на прилавке, показывает узор.
Скоро весь прилавок был завален платками и шалями, но привередливая клиентка так и не выбрала вещь подходящего ей цвета и рисунка. Когда при очередной попытке платок соскользнул с нее и упал на пол, Лизетт быстро подняла его и артистично накинула на свои плечи. Клиентка мгновенно оживилась.
– Кажется, эта шаль – самая интересная из всех, которые я здесь видела.
Лизетт вышла из-за прилавка и стала медленно вышагивать взад и вперед, эффектно демонстрируя товар. Выбор был сделан. Упаковав купленную шаль и оформив доставку товара, Пьер повернулся к Лизетт и, шутливо подбоченясь, расплылся в улыбке.
– Кто вас надоумил это сделать? – восхищенно спросил он.
– Я только следовала инструкциям мадам Фабиньон.
– Но этого до вас никто не делал! Продолжайте в том же духе, и полки с шалями опустеют за одну неделю.
Оба громко рассмеялись. Спрятавшаяся за колонной мадам Фабиньон наблюдала эту сцену и довольная удачным выбором новой сотрудницы, незаметно скрылась. Она-то знала, что любой аксессуар или предмет одежды всегда выгоднее смотрятся на элегантной молодой женщине. Да, сегодня она взяла нужного работника.
Скоро Лизетт познакомилась со своими четырьмя соседками по комнате. Всем девушкам было не больше двадцати лет. Не считая мелких неизбежных стычек, они хорошо ладили между собой, несмотря на нищенские условия жизни. Мадам Вальверде была их общим врагом: все ее ненавидели, и это еще больше сближало девушек.
– Она подглядывает через замочную скважину, – предостерегла старшая из девушек – Клодин.
– А у меня под матрасом нашла мои любовные письма и прочла их, – возмущалась Элианна. – Я это точно знаю. Голубая ленточка, которой я перевязала пачку, была завязана совсем по-другому.
– Чистая правда! – с обидой подтвердила рыжеволосая Селестина. – Эта старая завистливая стерва постоянно шарит и в комнатах других девушек, всех считает воровками.
Лизетт была рада, что при ней нет ни ценностей, ни писем, которые выдали бы ее секреты. Самой большой ее тайной был Даниэль. Она часто его вспоминала, чаще, чем ожидала от себя, но эта часть ее жизни была и будет полностью закрыта для всех. Теперь она начинает новую жизнь.
И действительно: ежедневно в семь часов утра накрывался завтрак, всем руководила мадам Вальверде. В комнате для завтраков стоял невообразимый женский гвалт. Два огромных стола занимали женщины от двадцати до тридцати лет. Более старшие сидели за отдельным столом поменьше. После завтрака все выстраивались парами и по команде мадам Вальверде шеренгой шагали через коридоры и двойные двери к торговому залу, где разбегались по своим рабочим местам. Это напомнило Лизетт ее школьные годы, когда все девочки – и она в их числе – после утренней переклички расходились по классам. Скоро она узнала, что эту процедуру девушки между собой называют ноевым ковчегом.
Через пару недель Лизетт уже стала непревзойденным мастером своего дела: она интуитивно чувствовала людей, мгновенно отличала сомневающегося клиента от того, кто точно знает, чего хочет. Она научилась тактично и незаметно повернуть интерес покупателя в нужном направлении. Наиболее частыми посетительницами ее отдела были мамаши с робкими, застенчивыми дочерьми, которым выбор нужного товара доставлял невообразимые трудности. И тут в игру вступала Лизетт. Она гордилась тем, что почти никто не уходил из магазина без покупки и не оставался недоволен купленным товаром.
Однажды в субботу вечером она отправилась с двумя соседками по комнате, Клодин и Элианной, на шоу «Волшебного фонаря», приехавшее на гастроли в их городок. Лизетт не знала, что ее товарки пригласили на представление двух молодых продавцов, работавших в отделе мужской обуви, и еще одного парня, банковского клерка – специально для Лизетт.
– Меня зовут Генри Кэйсон, – представился он, приподняв соломенную шляпу.
У него были веснушчатое лицо, ясные глаза и открытая улыбка. Когда в зале стали гаснуть огни, он взял девушку за руку, но Лизетт сразу же отдернула ее. Все были в восторге от зрелища, дружно хохотали над трюками и разными смешными моментами, только Лизетт смотрела на все скептическим взглядом. Она все больше убеждалась, что работала с настоящим мастером. А этот молодой человек не шел ни в какое сравнение с Даниэлем, у которого всегда был аншлаг.
Когда компания, распрощавшись, стала расходиться, Генри изъявил желание снова увидеться с Лизетт, однако она, извинившись, мягко отклонила его приглашение, не желая обидеть парня. Кроме всего прочего, у нее не было отдельной комнаты, куда можно было бы пригласить мужчину даже для коротких встреч.
Прошло немного времени. Однажды утром, проснувшись, Лизетт почувствовала легкий приступ тошноты. Она не придала этому значения, радуясь возможности еще немного поспать, и, отвернувшись к стене, снова заснула. Через несколько минут приступ возобновился с еще большей силой. Лизетт чуть не упала с кровати от неудержимой тошноты. Она схватила пустой ночной горшок, и ее вывернуло наизнанку. На соседней койке зашевелилась Клодин. Увидев Лизетт, она быстро вскочила и присела на ее кровать.
– С тобой все в порядке? – с испугом прошептала она, стараясь не разбудить остальных девушек.
Лизетт слабо кивнула и, достав из тумбочки носовой платок, вытерла рот.
– В последнее время меня тошнит по утрам. Наверное, я что-нибудь не то съела. Меня немного вырвало, сейчас должно полегчать.
Клодин удивленно уставилась на нее.
– Ты уверена, что причина в этом?
Лизетт смотрела на нее непонимающим взглядом.
– А что еще может быть?
– Скажи, ты не замужем?
Выражение лица Лизетт постепенно изменилось – от недоумения до ужаса.
– Нет! Этого не может быть! – твердо сказала она.
– Ложись в постель и хорошенько подумай обо всем, – посоветовала Клодин и взяла ночной горшок. – Пойду, вынесу, пока все спят.
Положив голову на подушку, Лизетт со страхом думала, что с ней. У нее была задержка с месячными, но она не придала этому значения – у нее и раньше так случалось. Нет, это исключено! Только не это!
Вернувшись с чистым горшком, Клодин присела на край кровати и коснулась живота Лизетт.
– Ну? – прошептала она.
– Это было всего один раз, – почти задыхаясь, начала Лизетт. – Неужели так бывает, вот так… просто?
– Еще как бывает, моя ты целомудренная! Как думаешь, он женится на тебе?
– Нет! Он категорически против женитьбы!
Клодин усмехнулась.
– Да?
– Я вообще не знаю, – продолжала Лизетт, почти не слыша Клодин, – где он сейчас, а если бы даже знала, то никогда бы ему не сказала. Но я совсем не уверена… беременна ли я.
Эта мысль подействовала на нее как удар молота. Она с трудом выговаривала слова.
– Через несколько дней я буду знать точно: моя тошнота связана или с печенью, или желудком.
Клодин бросила на нее насмешливо-недоверчивый взгляд, но ободряюще погладила по руке: «Дай бог, чтобы так!»
На следующее утро все повторилось. Но теперь Лизетт была готова к этому. Она сразу помчалась на второй этаж, где находились ванная и туалет, и вовремя добежала до раковины. Месячные так и не наступили, и теперь ее ждало еще более непонятное будущее, чем прежде. Только Клодин знала ее тайну и как верный товарищ держала рот на замке.
– У тебя еще много времени, пока вырастет живот, – сказала она как-то раз, когда девушки остались наедине в одном из складских помещений. – Послушай меня, если ты хочешь избавиться… есть одна женщина – повитуха, которая все сделает. Адрес мне дала одна наша сотрудница. У нее была та же история.
– Нет! Никогда! Я этого не сделаю, – перебила ее Лизетт. – Я решила уехать отсюда до того как заметят, что я в положении. Тогда мадам Фабиньон даст мне хорошую рекомендацию. Я не раз замечала, как она мне улыбалась и одобрительно кивала, проходя мимо моего прилавка. Она видела, как бойко у меня идет торговля.
– И что ты собираешься делать, когда уйдешь из универмага?
– Уеду в маленький городок, недалеко отсюда. Буду всем говорить, что мой муж – в дальнем плавании. В провинции наверняка легче устроиться на работу.
Клодин нахмурилась.
– А потом? Так и будешь куковать одна с ребенком?
Лизетт вспыхнула.
– Почему куковать? Но замуж тоже не собираюсь! Только ты не думай, что меня кто-то соблазнил или изнасиловал. А ребенок… Я сама буду нести ответственность за него.
– Странная ты девушка, Лизетт! – сказала Клодин, удивленно покачав головой. – Тогда пожелаю тебе удачи. И не забудь купить обручальное кольцо.
– Куплю, – спокойно ответила Лизетт.
Через две недели Лизетт удалось, наконец, одной выбраться на базар. В этот день она направилась прямо в галантерейную лавку и сразу же нашла то, что искала. Это были простые, дешевые колечки из латуни, но и такое вполне могло сойти за символ семейных уз.
Убедившись, что поблизости нет никого из знакомых, она примерила несколько колечек, пока не нашла подходящее по размеру. Продавец упаковал его в маленькую коробочку и протянул ей, не проявив ни малейшего интереса к покупательнице. По-видимому, она была не первая незамужняя особа, которая покупала у него обручальное кольцо. Лизетт было грустно совершать этот, в сущности безобидный обман, но что ей оставалось делать? Надо любой ценой выжить, сделав все возможное – ради себя и своего будущего ребенка.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Аттракцион любви - Лейкер Розалинда



Цікавий роман, але дуже тяжкий і сумний. Читаючи його неможливо стримати сліз.
Аттракцион любви - Лейкер РозалиндаKarolina
3.05.2012, 15.49





Прочитала концовку, но плакать хочется
Аттракцион любви - Лейкер РозалиндаЛале
18.02.2013, 16.07





прочла роман...мне лично очень понравился и запомнился. стал одним из любимых. согласна что без слез его невозможно читать, но это не делает его хуже...по-моему наоборот даже...другие ее книги тоже прочла но ни одна не впечатлила так как эта...советую всем))
Аттракцион любви - Лейкер Розалиндаsara
16.03.2013, 18.04





Очень редко попадаются романы в которых показывается целая жизнь. Книга без особого конца. Может я глупа, но я не поняла конца книги и первые столбцы начла книги. Может кто-то мне сможет объяснить что произошло дальше?. В конце они все объединились пока он не ушел на фронт, а в начале книги она ехала удержать счастье…Лизетт знала только одно: она будет до конца бороться за свое счастье, что бы ей ни предстояло выдержать. Она чувствовала такое же отчаяние и бессилие, как в детстве, когда ей, одиннадцатилетней девочке, казалось, что мир вокруг нее рухнул.rnrnНо книга понравилась.
Аттракцион любви - Лейкер РозалиндаАнна
14.06.2013, 10.00








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100