Читать онлайн Бутон страсти, автора - Коуэн Дебра, Раздел - Глава 2 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Бутон страсти - Коуэн Дебра бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.33 (Голосов: 46)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Бутон страсти - Коуэн Дебра - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Бутон страсти - Коуэн Дебра - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Коуэн Дебра

Бутон страсти

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 2

Лучи солнца проникали в церковь сквозь блестевшие чистотой окна. Церковь была полна. «Из-за Ли», — подумал он. В первом ряду сидели ее родители и братья. За ними — Хайрам и Мэдди Макклендон и другие рабочие с лесопильни. Кэбот повернул голову и увидел преподобного отца Холли.
С ним рядом стоял Джек. Запах одеколона смешивался с запахом масла для волос. Кэбот чувствовал, как гулко билось сердце, слышал дыхание людей, сидевших в первом ряду, скрип деревянных скамей. Мурашки пробежали по его спине. «Где же она?»
Внезапно все повернулись в одну сторону, заскрипели сиденья. Медленно он повернул голову, увидел Ли и вздохнул с облегчением. Она не нарушила своего слова.
Заныла нога. Кэбот надеялся, что теперь с этим будет покончено. Ли медленно подходила к нему, приковывая к себе всеобщие взгляды. Мысли об их сделке улетучились. У него перехватило дыхание. Она была прекрасна. Восхитительна.
Прозрачная фата обрамляла ее лицо. Волосы волнами струились по спине. На Ли было скромное платье нежно-золотого цвета. Строгий вырез подчеркивал высокую грудь, узкий ремешок обхватывал тонкую талию. У Кэбота пересохло в горле, когда ее отец приблизился к нему и положил руку Ли поверх его руки. Кэбот не мог отвести от нее взгляда. Верхняя часть ее наряда была прозрачной, и он мог видеть тончайшие ниточки вен на ее фарфоровой коже. Она подняла на него свои серые, словно дымчатое стекло, глаза.
У Кэбота вспотели руки. Он должен был бы сделать что-то подобающее минуте, — возможно, взять ее руку в свою или предложить ей взять его под руку, но он мог только молча смотреть на нее.
Ли опустила глаза, краска залила ее щеки. Она тоже нервничала. Кэбот, зная, что теперь он должен принять невесту от ее отца, спрятал ее руку в своей и повернулся к священнику.
Отец Холли откашлялся и начал: «Возлюбленные братья, мы собрались сегодня…».
Кэбот не слышал слов. Он чувствовал ее тонкую, нежную руку в своей, казавшейся жесткой и грубой. Его рука, натруженная, почерневшая от работы, была горячей, ее же, цвета спелого персика, оставалась холодной, как лед. Он вспыхнул, вспомнив, как в приюте городские девчонки избегали его из-за того, что он был вечно грязным, неумытым.
«Хватит, — приказал он себе. — Все это давно в прошлом».
Он отбросил воспоминания и попытался слушать священника. Слова слышались, как какое-то жужжание. Кэбот постарался сконцентрировать внимание на Ли, на ее прекрасных волосах с запахом лимона и вербены, на чем-то, что могло снять тяжесть воспоминаний, но глубоко вздохнул и крепко сжал ее руку, готовясь произнести слова молитвы. Будто со стороны он увидел себя, надевающего кольцо на палец Ли.
Теперь Кэбот должен был повторять за священником слова клятвы, но горло его пересохло, как будто после ожога. Он услышал, что заговорила Ли, и повернулся к ней, не смея поднять глаз.
Ее голос, хриплый и в то же время нежный, чуть-чуть дрожал, и это немного подбодрило его. Она смотрела прямо на него. Он видел, как двигались ее губы, слышал клятву о верности и послушании ему до смерти. Теперь настала его очередь.
Кэбот хотел было отвернуться, боясь, что не сможет вымолвить ни слова, но в ее глазах увидел поддержку и доверие. Ли, должно быть, было труднее, чем ему.
Сначала у него получился только хрип, опять стала заметна его картавость, но он превозмог себя, увидев, как потеплел ее взгляд. Он говорил тихо, обращаясь только к ней.
Отец Холли сказал: «Вы можете поцеловать невесту».
Кэбот взглянул на Ли и вспомнил, как она отреагировала на его поцелуй в конторе. Сдерживая свою горячность, он постарался быть осторожнее на этот раз и наклонил голову, собираясь лишь легонько дотронуться до ее губ. В момент, когда его губы нашли ее, что-то случилось.
Он почувствовал нежданный отпор. В воздухе повисло напряжение. Желание пронзило его. Она попыталась отделить свои губы и отклонила голову назад. Инстинктивно он подался вперед и еще крепче поцеловал ее.
Наконец Кэбот осознал, что Ли не хочет целоваться с ним. Она стояла, застыв и опустив руки. Он был смущен и разочарован.
Ли безучастно смотрела на него. В мгновение, пока она не отвела взгляд, он прочитал в ее глазах решимость и вызов.
Он планировал жениться? Теперь он был женат.
Он планировал иметь ребенка? У него будет ребенок.
Но он не планировал возникшей между ними симпатии. Что ж, это оказалось дополнительным подарком к тому, что она согласилась принять его предложение. Теперь она хочет сделать вид, будто симпатии не существовало. Почему?
Этот вопрос занозой сидел у него в мыслях, пока Кэбот не решил положить этому конец. Неужели их сделка была ошибкой?
Он стоял в центре гостиной, опершись одной рукой о каминную полку. Джек, Тэд Нокс, Чанси, брат и отец Ли — Эммет и Ли Веллингтон — окружали его. Полчаса назад Джек раскупорил бутылку виски, сказав, что пунш слаб даже для женщин, но Кэбот отказался от виски. Ничто не должно возбуждать его чувств в брачную ночь. Ничто, кроме Ли. Солнечный свет освещал дубовый пол, создавая яркое пятно как раз там, где стояла Ли, — в другом конце комнаты возле двери. С тех пор как они вернулись из церкви несколько часов назад, он постоянно смотрел на нее. У Ли были тонкие, но выразительные черты лица: прямой нос и красивые серые глаза. Ее губы были, пожалуй, чуть полноваты, но это и делало ее улыбку милой и одновременно обольстительной. Кэбот подумал, что не встречал столь красивой женщины, но стоило ей улыбнуться, как все его мысли улетучивались. Весь сегодняшний день она улыбалась, но только не ему. Теперь ее улыбка предназначалась сестре Реджине и Эллиоту, одному из старших приютских мальчиков.
Что случилось с этой женщиной, которая так страстно ответила на его поцелуй тогда, в конторе? С момента венчания она была в постоянном общении, разговаривая со всеми гостями попеременно, но к нему не подходила ближе чем на десять футов.
Голоса жужжали вокруг Кэбота, иногда это жужжание прерывалось хохотом Джека или тиканьем каминных часов. Вполуха он слушал мужчин, обсуждавших, как паника на бирже скажется на бизнесе в этом году. Вошла Мэдди Макклендон, экономка Кэбота, с полным подносом чашек с пуншем. Он поставил пустую чашку и взял полную.
Джек положил руку ему на плечо и начал рассказывать одну из своих многочисленных историй про войну.
— Ну вот, и только мы выстояли на речке Уилсон, как тут же, в середине ночи, попали в засаду. Их было человек пятьдесят!
— А может быть, дюжина? — сухо заметил Кэбот. Его взгляд был прикован к брату Ли, Гейджу, рядом с которым она в ту минуту стояла. В свое первое посещение Веллингтонов он почувствовал по отношению к себе благодарность ее родителей, любезность брата Эммета и его жены Амалии, отчужденность среднего брата, Коула, и бурлящую враждебность ее младшего брата, Гейджа.
— Черт, это были партизаны, посланные наверняка не кем иным, как самим Вильямом Куантрилом! А тут Монтгомери в подштанниках отдает приказы. — Джек захохотал.
— Ну, и вы погнали их, наполовину голые, если я правильно помню. — Кэбот сделал большой глоток фруктового напитка, по-прежнему не отрывая взгляда от Ли. Ее мать подошла к ней и поправила прядь волос на ее щеке, затем направилась к выходу, и Ли грустно улыбнулась ей вслед.
Ее взгляд блуждал по комнате и наконец они посмотрели друг другу в глаза. Он поднял свою чашку в молчаливом салюте, и смущенная улыбка тронула ее губы.
— Ну что, получил еще одни полномочия? — Язык Чанси заплетался от выпитого.
Вдруг Кэбот увидел во взгляде Ли какую-то озабоченность и насторожился.
Она направилась сквозь толпу гостей к выходу, и Кэбот не смог разглядеть, куда она пошла. Саймон Марш, поглаживая рукой круглый мраморный столик, стоящий у края дивана, повернул голову в сторону двери. В этот момент Кэбот оглянулся на Джека, пытаясь ответить на вопрос, который толком и не расслышал. Через секунду Саймона уже не было в комнате. Вышел ли Марш вслед за Ли или просто решил подышать свежим воздухом?
Она, по всей видимости, не горела желанием развлекать гостей, так же как и своего мужа. Подгоняемый воспоминаниями о том, как разозлился Марш, когда подумал, что Ли продала свою долю в компании, Кэбот поставил чашку на камин и стал пробираться к выходу.
— Мои поздравления, мистер Монтгомери, — поприветствовал его Хайрам вместе с женой и сыном.
— Спасибо. Сейчас извините меня, пожалуйста. Он прошел сквозь хор поздравлений и пожеланий,
игнорируя злобные взгляды, которыми сопровождал Гейдж каждое его движение. Где Марш? Кэбот посмотрел на стоявших в холле гостей, но и там партнера Ли не было.
Он протиснулся между картиной, изображавшей лесопильню, и Мэдди, с трудом пробиравшейся из кухни в гостиную.
Поднимаясь по лестнице, Кэбот напряг и расслабил мышцы, испытывая приятную легкость движений.
Наверху он остановился в небольшом холле, раздумывая, где она могла быть. Три двери располагались направо, одна — налево. Все двери были широко открыты. В два прыжка он оказался возле их спальни.
— Ли? Ты…
— Я и сам ее ищу. — Саймон Марш выходил из второй спальни справа от лестницы. — Черт возьми, никак не могу никого из вас поздравить.
У Саймона была прекрасная возможность поздравить жениха внизу. Кэбот тревожно оглядел холл:
— Так, значит, ее здесь нет?
— Да вроде бы нет. — Саймон нервно хохотнул. — Может быть, она прячется? Если так, то надо искать внизу.
— Думаю, что так. — Подозрение росло. Кэбот подался в сторону, пропуская Саймона вперед и буравя его взглядом. Сколько времени Марш там пробыл? И действительно ли он нигде не встретил Ли?
Марш начал спускаться по лестнице, а Кэбот оглянулся назад. Казалось, все было на своих местах, но его не покидало ощущение какой-то неловкости. Марш правда искал Ли? Может быть, у него была другая причина, чтобы подняться туда? Кэбот решил, что не было. В конце концов Саймон увидел, как Ли вышла из комнаты, и только потом последовал за ней.
Саймон, преследуемый идущим вплотную за ним Кэботом, уже был у подножия лестницы, когда из столовой вышла Ли, чуть не столкнувшись со своим компаньоном.
— Вот ты где! — Саймон погрозил ей скрюченным пальцем. — А я тебя ищу.
— Вот как? Я была на кухне. — Ли подняла глаза и посмотрела на Кэбота. Едва заметная улыбка тронула ее губы. Впервые за весь день без налета грусти или неопределенности.
Он хотел улыбнуться ей, но она уже отвернулась к Саймону.
— Что ты хотел от меня?
— Хотел просто поздравить тебя и — он показал большим пальцем в сторону Кэбота — его со свадьбой. Думаю, вы поладите. А теперь мне нужно идти.
— Спасибо, что пришел, Саймон. Возможно, завтра я не приду в контору. — Нежный румянец тронул ее щеки и шею. — Увидимся в понедельник, — тихо добавила она.
— Отлично. Может, и больше времени тебе понадобится. Ты должна получше узнать своего нового мужа.
Она покраснела еще сильнее, пошла вместе с Саймоном к двери и осталась стоять там, так как многие уже собрались уходить. Кэбот наблюдал за ней, стараясь заглушить тревогу. Весь день она была сдержанна, занята делами.
Нет, его это не должно беспокоить. Чем менее эмоциональна свадьба, тем менее эмоциональным будет брак, так ведь? Но она определенно его избегала.
Почему? Глаза Кэбота сузились, он смотрел ей в спину, и подозрения волной поднимались в нем. Что хотела она получить от их сделки в действительности? Он не мог отвязаться от мрачной мысли, что поведение Ли было каким-то образом связано с Робертом Беккером.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Бутон страсти - Коуэн Дебра



Очень понравился роман,вспомнилась большая страсть,пережитая когда-то
Бутон страсти - Коуэн ДебраОлишу
28.11.2011, 15.19





Сподобалось. Не затянуто. Цікавий сюжет, який поєднує роман та детектив. 9/10
Бутон страсти - Коуэн ДебраГаля
8.03.2013, 21.31





Приятно читать. В жизни так мало романтики, жаль. Вот только романы как этот спасают от скучного быта.
Бутон страсти - Коуэн ДебраИрина
26.11.2013, 19.55





роман понравился. Читается легко, захватывает.
Бутон страсти - Коуэн ДебраИраида
28.11.2013, 18.11





Дочитать я не смогла, очень раздражала г.г.ня, совершенно безмозглая. Она его хочет, но он (умерший) у нее перед глазами. Торговал женщинами, но она ему предана. В общем полный бред.
Бутон страсти - Коуэн ДебраOlga
5.06.2014, 20.52





Одна серость!
Бутон страсти - Коуэн ДебраМила
6.06.2014, 16.11





фуфло..читать не возможно
Бутон страсти - Коуэн Дебраирина
1.11.2014, 15.37





Этот роман следует почитать тем, кто вступает в брак с вдовой (вдовцом). Их всегда будут сравнивать с покойником (покойницей ), оценивать их качества и деяния. Т.е., присутствовать незримо между супругами. Я знаю пример, когда вдовец держал в зале на видном месте портрет покойницы, и 3 раза в году...дни рождения...свадьбы и смерти таскался с букетами на кладбище. Лично я бы такого не стерпела....но та дама молчала в тряпочку. Вот и героиня романа из таких: сифилитик...игрок на скачках...в долгах...возможно преступник, а она покойника забыть не может. Прямо морально издевается над мужиком хорошим. Уж лучше жениться на разведенке, чем на вдове.
Бутон страсти - Коуэн ДебраВ.З.,68 л.
8.12.2016, 14.22








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100