Читать онлайн Невеста-чужестранка, автора - Коултер Кэтрин, Раздел - Глава 5 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Невеста-чужестранка - Коултер Кэтрин бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.41 (Голосов: 105)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Невеста-чужестранка - Коултер Кэтрин - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Невеста-чужестранка - Коултер Кэтрин - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Коултер Кэтрин

Невеста-чужестранка

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 5

Тайсон спрыгнул с седла и подбежал к девушке, наполовину свесившейся в канаву около дороги. Он боялся, что она потеряла сознание, но опасения, к счастью, не подтвердились. Незнакомка лежала на животе, натужно дыша и не двигаясь. Наконец она немного пришла в себя, оперлась на руки и, приподнявшись, взглянула на него.
— Вы новый барон, — пробормотала она и, прерывисто всхлипнув, уже спокойнее продолжала:
— Я видела, как вы уезжали сегодня. Почему же вернулись? Ах, не важно, я крайне благодарна вам, сэр.
Тайсон присел рядом на корточки, — Я вернулся, когда вдруг понял, что хочу взять с собой дочь. Я оставил ее дома, давая понять, что по-прежнему сержусь на нее, но любовь к ней перевесила и больше нет смысла это скрывать. Хотел, чтобы она вместе со мной увидела деревню, познакомилась с жителями, которые, как выяснилось, покупают у нас лишние яйца, узнала запах свежей рыбы, поговорила с рыбаками.
Он хотел что-то добавить, но, удивленный пространностью собственной тирады, осекся и предложил;
— Позвольте, я помогу. Вы не ушиблись?
— Сама пока не поняла. Дайте мне полежать еще минуту. Чем дочь так вас расстроила?
— Переоделась мальчишкой и под видом грума проехала на запятках экипажа от нашего дома до самого Эдинбурга.
— О Боже, вот это приключение! Поразительно! У меня на такое никогда не хватило бы мужества. Сколько ей лет?
— Всего десять.
— До чего же отважная девочка!
— Нет, всего лишь слишком юная, глупенькая и к тому же невежественна, как деревенская дурочка, — возразил Тайсон. Он только сейчас осознал, что ни с того, ни с сего делится семейными тайнами с незнакомкой, висящей на краю оврага. Странно, возмутительно! Это так не похоже на него — выкладывать первой встречной всю подноготную. И все же он непозволительно разоткровенничался и даже улыбается ей. Просто невероятно!
— Думаю, первым делом вас нужно выудить из этой дыры, У вас ничего не болит?
— Не знаю. Никак не приду в себя.
— Я постараюсь быть как можно осторожнее, — пообещал Тайсон, подхватывая ее под мышки. Но к его удивлению, она стала вырываться и со стоном схватилась за левую щиколотку.
Тайсон поспешно отнял руки, не делая попытки снова коснуться ее.
— Что с вами? Поверить не могу.., неужели вы боитесь меня?
— Не знаю, — медленно выговорила Мэри Роуз, — Так боитесь или нет?
— Боюсь. Я вас не знаю и думаю, вы чересчур красивы, чтобы вызывать доверие. Трудно быть хорошим человеком при такой внешности. Кроме того, вы барон. Возможно, с вашей точки зрения, это дает вам право на любые вольности.
— Мой брат — граф и никогда не совершил бы бесчестного поступка, — сухо сообщил Тайсон. — Да, он человек, склонный к.., я бы сказал, озорству. Но совсем не, в том смысле, как вы подразумеваете.
— То есть ваш брат точно так же спас бы попавшую в беду девушку и не попробовал бы воспользоваться своим положением?
— Совершенно верно. Его зовут Дуглас, Прекрасный человек, это всем известно.
— Но не мне. Кто их знает, этих англичан, — с нескрываемым сомнением произнесла Мэри Роуз. — Вы нахваливаете брата, а как насчет вас, милорд?
Она попыталась сама выбраться из оврага, но едва не свалилась вниз и принялась разминать щиколотку.
Господи, кажется, распухает на глазах. Плохо дело.
Я вовсе не так уж красив, — буркнул Тайсон, осторожно массируя ее ногу. — Самый обыкновенный. Не то что мои братья. Откуда вы набрались этой чуши?
— Если ваши братья еще красивее, я просто опасаюсь за рассудок их знакомых дам.
Тайсон шумно вздохнул и только сейчас заметил, что его пальцы все еще касаются тонкой щиколотки. Что это с ним?
Он, словно обжегшись, отдернул руку.
— Простите, я увлекся. Неудивительно, что вы усомнились во мне.
— Ничего страшного, — заверила она. — Кажется, вы сумели немного подлечить мою несчастную ногу.
Не отвечая, он хмуро взирал на руку, посмевшую не только коснуться девушки, но и растирать ее нежную кожу. Нужно собраться с мыслями. Он, служитель Божий, должен считать незнакомку одной из своих прихожанок и всячески помогать, а не смотреть на нее, как мужчина обычно смотрит на женщину. Пора вспомнить о своем долге.
— А теперь, если вы немного освоились, я вытащу вас из канавы.
— Это не канава, а овраг. Их тут добрая дюжина. Пастухи называют их овцеубийцами. Овцы настолько глупы, что не разбирают дороги, проваливаются вниз и гибнут.
— Думаю, что и вы были не намного умнее, когда едва не попали в ловушку.
— Тут вы правы, — улыбнулась она.
Тайсон снова подхватил ее под мышки и потянул на себя. Убедившись, что она вне опасности, он усадил ее спиной к валуну и внимательно пригляделся. Бедняжка была смертельно бледной. Очевидно, нога доставляла ей немало беспокойства.
— Если не боитесь, я попробую снять с вас ботинок, прежде чем щиколотка настолько распухнет, что придется его разрезать.
Задача оказалась нелегкой, но ему все же удалось стянуть грубый старый башмак. Выпрямившись, Тайсон озабоченно посмотрел на девушку, чтобы проверить, все ли в порядке. Оказалось, что она плачет почти бесшумно, без всхлипов и рыданий. Слезы непрерывной струйкой текли по щекам. Она поспешно вытерла их кулачком и сглотнула.
— Простите, но иначе было нельзя, — извинился Тайсон, легонько дотрагиваясь до ее ноги. Теперь он был вправе это сделать. — Горячая и распухшая. Боюсь, вам пока нельзя ходить. — Поднявшись, он извлек из кармана платок и осторожно промокнул ей щеки. И тут же озадаченно нахмурился. — Очень странно, но, только осушив ваши слезы, я понял, что именно сделал. Видите ли, я человек сдержанный и не привык открывать душу незнакомым людям, да и знакомым тоже. А тем более вытирать слезы первым встречным девушкам и заверять их, что ни я, ни мой брат не склонны к распутству. Нога болит?
Девушка кивнула и огляделась.
— Не знаю, как быть. Я живу в двух милях от Килдрамми, вверх по берегу.
— Ни о чем не волнуйтесь. Я отвезу вас в замок. У миссис Макфардл наверняка найдется какое-нибудь старинное зелье от боли в ноге, и вам сразу станет легче. Почему вы спасались бегством? Вас кто-то напугал?
— Всего лишь мужчина. Мужчина, который в противоположность вам преследовал низменные цели.
— Вы услышали, как скачет Великан, и подумали, что вас преследуют?
— Так и было, — прошептала Мэри Роуз. В ноге пульсировала горячечная боль, и ей снова захотелось заплакать. Но платок был мокрым насквозь, да и какой смысл предаваться слезам?
— Вперед! — воскликнул Тайсон и, не задумываясь, подхватил девушку на руки и понес к Великану, пытавшемуся дотянуться до какого-то чахлого растеньица между двумя камешками.
Нет, малыш, — сказала Мэри Роуз, отгоняя коня. — Не ешь, а то брюхо распухнет, как моя нога.
— Что это?
— Паслен. Его тут полно, поэтому нужно держать ухо востро. Одна из коз погибла в прошлом году, наевшись паслена.
Тайсон оттолкнул голову жеребца и строго приказал:
— Будь джентльменом, Великан. И держись подальше от этой гадости.
Конь, похоже, понял хозяина, потому что переступил с ноги на ногу и замер, пока Тайсон садился в седло. Прежде он никогда не носил на руках женщин, даже Мелинду Беатрис, тем более не пытался усадить на коня даму, которая, несмотря на больную ногу, храбро старалась не заплакать.
— Ну вот, получилось, — выдохнул он, устраивая незнакомку поудобнее. — Как вы?
— Ничего, — простонала Мэри Роуз.
— Держитесь за меня.
Она обняла Тайсона за талию и прижалась щекой к его плечу.
— Все это просто удивительно, — покачал головой Тайсон, хлестнув Великана. — Я даже имени вашего не знаю, — Мэри Роуз Фордайс, Какое удовольствие слышать эти мелодичные звуки!
— Музыкальное имя, — заметил он. — А как зовут вашего преследователя?
— Эриксон Макфайл. Этот человек считался моим другом. Моему дяде не понравится, когда он узнает, что я больше не желаю видеть Эриксона, да еще и открыто называю его развратником, — вздохнула она — Подумать только, я сижу на коне рядом с незнакомым мужчиной и почти обнимаю его! Никогда со мной такого не бывало.
— Да и я не припомню, чтобы вез женщину в седле позади себя, — заметил Тайсон, глядя прямо вперед и стараясь не замечать, как она прижимается к его спине. — Придется потерпеть. Будем считать это случайной неприятностью. Кто такой Эриксон Макфайл? И почему ваш дядя ему симпатизирует?
— Наш сосед. Куда бы я ни пошла, он тут же оказывается рядом. Сегодня мы встретились случайно, но он частенько меня подкарауливает. Как бы мне хотелось, чтобы он оставил меня в покое!
— Почему же ваш отец или дядя не защитят вас, если общество молодого человека вам неприятно?
— У меня нет отца. Мы с матерью живем в доме дяди. По-моему, он хотел бы иметь такого сына, как Эриксон. Дядя Лайон восхищается им, считает его храбрым, красивым и очаровательным. Эриксон не понимает, что его прикосновения мне противны, и при малейшей возможности старается.., схватить меня. Ну, вы понимаете.
— Сожалею, что вы лишились отца. Я потерял своего в восемнадцать и все еще тоскую по нему. Это он привез меня однажды в Килдрамми. Как я радовался, что нас только двое — он и я — и никто его не отвлекает.
Ну вот, опять. Говорит все, что приходит в голову, не задумываясь, подобает ли такое поведение священнику.
Ничего не ответив, Мэри Роуз прижалась к нему и закрыла глаза.
— Держитесь, мы почти прибыли. Сидите спокойно. Вот и Огилви, открывает ворота.
— Что случилось, лэрд? — встревожился Огилви. Не привыкший к шотландскому титулу, Тайсон нервно вздрогнул. Пора уже освоиться: теперь он не только лэрд, но и барон.
— Молодая дама упала и подвернула ногу, Ему показалось, что Огилви пробормотал что-то, но разобрать слова не удалось.
— Потерпите, — прошептал Тайсон, — сейчас мы вам поможем.
Ее мягкие волосы пахли морем и сосной. И еще чем-то неуловимым. Розами?
Въезжая через широкие деревянные ворота в огороженный двор, он вдруг спросил:
— У вас нет братьев?
— Нет. Только дядя.
Тайсон промолчал, остро чувствуя несправедливость происходящего. Он представил, как через пять-шесть лет какой-нибудь негодяй будет преследовать Мегги, и его охватила непривычная ярость. Сердце глухо заколотилось, и ему пришлось несколько раз вздохнуть, чтобы успокоиться. До сих пор бешенство не было ему знакомо. А сейчас нечто темное, вибрирующее, словно живущее собственной жизнью, уродливое и грязное неустанно грызло его, холодя душу.
Подняв глаза, он увидел экономку, стоявшую на верхней ступеньке крыльца.
— Миссис Макфардл, — обрадовался Тайсон, — я рад, что вы здесь. Дама попала в беду. У нее нога распухла.
Он швырнул поводья Макни и очень осторожно спустился на землю, стараясь не разбередить больную щиколотку своей спутницы.
— Может, — добавил он, — следует послать за доктором?
— Мэри Роуз, девочка, это ты? Что стряслось?
— Я упала в овраг.
— Ах, беда! Всегда следует помнить об осторожности. Эти проклятые овраги! Ладно, идем в замок, я посмотрю, что с тобой. Милорд, поставьте ее на ноги, и она дойдет сама. И доктор не понадобится.
Но Тайсон, не обращая на экономку внимания, понес Мэри Роуз в гостиную — хорошо обставленную комнату, которая, несмотря на гигантские размеры, казалась уютной. К сожалению, как и столовая, она была чересчур темной. Придется попросить Синджен выбрать обои. Возможно, кремовые в зеленую полоску. Нет, не годится, потому что деревянные стены увешаны бесчисленными портретами усопших Бартуиков и чудесными шпалерами, изображающими жизнь Марии Стюарт, королевы Шотландии, с того момента, как она, совсем еще ребенком, вышла замуж за французского принца, и до сцены казни, когда она, уже немолодая женщина, кладет голову на плаху. Может, посоветоваться с Мэри Роуз? Он положил ее на длинный мягкий диван, обитый золотой парчой, и отступил. В комнату вошла миссис Макфардл.
— Хороши еще, — объявила она, — что вы успели снять башмак.
Наклонившись над девушкой, она схватила ее за ногу своими ручищами и рванула на себя.
Мэри Роуз с воплем взвилась в воздух.
Тайсон, потрясенный тем, что натворила экономка, бросился к дивану и, локтем отодвинув миссис Макфардл, сказал:
— Я знаю, что нужно делать в таких случаях. Если вы достанете немного льда, мэм, мы обложим ногу и обвяжем полотенцами. Да, но где взять лед в августе?
— Может, и найдется, — кивнула миссис Макфардл и, отдуваясь, с трудом поднялась. — Пойдем на кухню, девочка, а я принесу льда. Потом можешь отправляться домой. О, поглядите, да это маленькая мисс!
— Да, мэм, — подтвердила Мегги, врываясь в гостиную. — Папа, что случилось? Кто эта босая дама? Кажется, она нездорова. Господи, ваша бедная нога! Сейчас я вас вылечу. Не волнуйтесь, я не причиню боли. Лео вечно ухитряется поцарапаться и что-нибудь растянуть. Миссис Макфардл, мне немедленно нужен лед.
Экономка, что-то, неодобрительно проворчав, смерила Мэри Роуз долгим взглядом и удалилась.
Тайсон, отступив, стал смотреть, как его дочь обращается с больной. Легчайшими прикосновениями она ощупала ногу и положила ее себе на колени.
— Впечатляюще, — протянула девочка. — Лео наверняка позавидовал бы. Кстати, Лео — мой брат. Вас зовут Мэри Роуз? Какое прелестное имя! Я Мегги, то есть Маргарет, но уж очень постно это звучит, как у святой, а папа говорит, что за такие речи мне не видать рая, даже если я сию минуту начну делать добрые дела, чему, должна вам признаться, никогда не бывать.
Мегги, англиканская церковь не признает святых, так что не стоит рассуждать на эту тему.
Да, папа, знаю. Я выражалась метафорически, Мэри Роуз ошеломленно уставилась на Мегги., — Откуда ты знаешь такие слова?
— Папа в своих проповедях всегда прибегает к метафорам. Некоторые прихожане после службы подходят ко мне и справляются, что он имел в виду. Ну вот, так лучше? Ваша бедная нога вся распухла, и синяк просто устрашающий. Ярко-фиолетовый!
Проповеди?
Мэри Роуз окончательно запуталась. Может, она плохо слышит, потому что щиколотка ужасно ноет?
Тайсон так и не понял, каким образом Мегги это удалось, но вскоре Мэри Роуз уже сидела, опираясь на подушки и положив ногу, с которой как по волшебству исчез чулок, на колени девочки. Украдкой взглянув на узкую белую ступню, Тайсон неловко откашлялся.
— Я, пожалуй, пойду. Увидимся позже.
— Папа, погоди минутку! Думаю, Мэри Роуз неплохо бы выпить рюмочку бренди. Когда я начну обкладывать ногу льдом, ей станет очень больно.
Тайсон шагнул к большому темному буфету красного дерева, налил немного бренди в рюмку, которую предварительно вытер рукавом, и протянул девушке. Та заколебалась.
— В последний раз я пробовала бренди в четырнадцать лет. Хотела покрасоваться перед кузиной Донателлой. Она младше меня на четыре года, и все же именно она подбила меня на это. Мне тогда было так плохо, что хотелось умереть.
— Всего пару глотков, — уговаривал Тайсон. — Как-то в детстве я тоже пил бренди, с подначки своих братьев, Дугласа и Райдера. Негодники покатывались со смеху, когда меня рвало прямо на розовые кусты матери.
— Папа, неужели ты на такое отважился? А дядюшки Дуглас и Райдер, в самом деле были такими озорниками?
— Мы всего-навсего были мальчишками, Мегги. Но поверь, ничего хорошего в выпивке нет, так что не стоит и начинать. Ужасная мерзость!
— Может, мне удастся подзадорить братьев и влить в них немного бренди? — задумчиво пробормотала Мегги.
Пока отец с дочерью разговаривали, Мэри сделала несколько глотков. Спиртное согрело ей желудок и помогло расслабиться, так что, когда Мегги оборачивала ногу полотенцем, в которое были вложены крошечные кусочки льда, девушка побелела, но не издала ни звука.
— У тебя волшебные руки, — простонала она, когда процедура была закончена. — Мне уже гораздо лучше.
Мегги подняла глаза и встретилась взглядом с миссис Макфардл, стоявшей в дверях со скрещенными на груди руками.
— Я попрошу Огилви отвезти тебя домой, Мэри Роуз, — Это было бы очень кстати, — вздохнула девушка. — Вряд ли я смогу идти сама. Наверное, придется не менее недели пролежать в постели.
— Но сначала вы должны пообедать с нами. — твердо заявил Тайсон. — А там посмотрим, — Папа!
— Что, Мегги?
— Тебе придется отнести Мэри Роуз в столовую.
— О, разумеется, дочь моя. Ты права.
— Нет, я попробую сама добраться, — запротестовала больная, видя его нерешительность. Он не хочет приближаться к ней, это ясно.
Она попыталась встать, но Тайсон покачал головой, нахмурился и быстро поднял ее с дивана. Мрачные мысли мигом рассеялись. Он вдруг обнаружил, что улыбается ей.
Миссис Макфардл снова что-то пробурчала. Тайсон хотел заверить ее, что будет очень осторожен, но потом вспомнил, как она дергала Мэри Роуз за ногу, и промолчал. Непонятно, почему она так себя ведет.
— Я не сделал вам больно?
— Нет, что вы!
Мегги последовала за ними в столовую, где экономка уже накрыла на стол. Она встала за стулом лэрда в своей любимой позе — сложив руки на груди. И вид, как всегда, недовольный. Может, на этот раз она тревожится о Мэри Роуз? Нужно убедить ее, что папа — настоящий святой, он ни за что не позволит себе лишнего с дамой, особенно больной.
Тайсон заботливо усадил Мэри Роуз на стул, подвинутый Мегги, уселся сам и стал читать молитву.
— Папа — викарий, — деловито сообщила Мегги, обращаясь к гостье. — Преподобный Шербрук. Его проповеди известны всей стране. Папа славится своей ученостью, хотя мой брат Макс лучше знает латынь.
Викарий? Ну да, проповеди… Мегги уже о них говорила. Мэри Роуз взглянула на невозмутимого красавца, восседавшего во главе стола. За всю свою жизнь она видела только двух священников, да и то древних стариков. От первого пахло мускатным орехом, от второго — кедром. Этот же просто излучает тепло и свежесть.
— Моя дочь преувеличивает, — негромко заметил Тайсон, улыбаясь. — Кстати, Мегги, ты упомянула о красочности моих метафор — дескать, прихожане не всегда их понимают. Придется подумать об этом.
— Да все только и говорят о твоих знаменитых метафорах, — хихикнула Мегги. — Не беспокойся, папа. Тех, кто признается, что не улавливает их смысла, очень немного.
Тайсон протянул Мэри Роуз миску с супом.
— Не хотите попробовать? Не знаю, из чего он, но пахнет вкусно.
— Куриный бульон с луком, — пояснила девушка, с наслаждением потянув носом. — Вы вправду викарий? Тайсон кивнул.
— Его готовят из цыпленка, лука-порея и добавляют перец. Необыкновенно вкусно. Правда, многие от перца чихают, — продолжала Мэри Роуз, стараясь не думать о том, что в первые минуты знакомства чуть не назвала слугу Божьего распутником вроде Эриксона Макфайла. — Мне так жаль, — выдавила она.
— О чем вы жалеете? — полюбопытствовала Мегги, осторожно пробуя суп. — Я была невежлива с твоим отцом, — промямлила Мэри Роуз. — Вообразила, что он нехороший человек.
— Папа?; — удивилась Мегги. — Да как можно! Беда в том, что он слишком хороший, праведный, правильный и…
— Довольно, Мегги, — велел Тайсон, махнув ложкой в ее сторону. — Лучше попробуй второе. Видишь, миссис Макфардл держит блюдо на весу.
— Самое английское блюдо — картофель, разваренный до того, что превратился в пюре, и столько масла, что лужицы стоят, — усмехнулась Мэри Роуз.
— Верно, — подтвердила экономка, — масла нужно побольше. Моя бабка говаривала, что англичане любят простую, но сытную еду. Мы хотим, чтобы вы цвели здоровьем, милорд. Слишком много молодых потомков Бартуика раньше времени нашли свой конец. Не дай Бог, и вы окажетесь среди них. А если вдруг преставитесь, что тогда будет с нами и с замком?
— Спасибо, миссис Макфардл, я бы тоже предпочел не торопиться на тот свет. Очень вкусный обед.
Миссис Макфардл повернулась к Мэри Роуз. Вчера при виде Тайсона она лишь неодобрительно морщилась, сейчас же в ее глазах, устремленных на гостью, горел огонек откровенной неприязни.
— Ты съела довольно, девушка. Огилви отвезет тебя домой.
Тайсон, пораженный грубостью экономки, хотел было вступиться за Мэри Роуз, но та спокойно сказала:
— Я готова, миссис Макфардл.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Невеста-чужестранка - Коултер Кэтрин



первые четыре главы очень скучные...дочка гг не по года взрослая....и порой ведет себя не как десятилетняя девочка...главный герой какой-то уж очень наивный...переодетая в мальчика десятилетняя девочка проехала с ним пол страны, а он даже не обратил на нее внимания...и это при том, что гг свещенник... очень странно!...что еще...эм...описание родственницы уж очень...грубое...юмор тоже в романе немного странный...можно поставить 4 по десятибальной шкале.
Невеста-чужестранка - Коултер КэтринКира Корор
31.03.2012, 15.34





Классный роман... Не могла оторваться... Про братьев и сестру тоже интересно... Читайте не пожалеете
Невеста-чужестранка - Коултер Кэтринлюбовь
4.08.2013, 0.09





Роман о 3-м и Шербруков, тем и интересен. А так, много штампов. Чувствуется, что автору многое приходилось высасывать из пальца.
Невеста-чужестранка - Коултер КэтринВ.З.,65л.
10.10.2013, 12.52





Местами было скучно.
Невеста-чужестранка - Коултер КэтринКэт
22.02.2014, 23.18





Хоть насилия немного,как в других романах!!!Мне понравился роман!
Невеста-чужестранка - Коултер КэтринКатюша
17.07.2014, 15.30





Хоть насилия немного,как в других романах!!!Мне понравился роман!
Невеста-чужестранка - Коултер КэтринКатюша
17.07.2014, 15.30





мне очень понравилось,мило.....
Невеста-чужестранка - Коултер КэтринЮлия
20.12.2015, 10.13





очень смешной роман
Невеста-чужестранка - Коултер Кэтринмарианна
8.05.2016, 22.03








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100