Читать онлайн Ярмарка невест, автора - Кинг Валери, Раздел - 30 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Ярмарка невест - Кинг Валери бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.09 (Голосов: 23)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Ярмарка невест - Кинг Валери - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Ярмарка невест - Кинг Валери - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Кинг Валери

Ярмарка невест

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

30

Прошло два дня после похорон. Марджори стояла перед тем самым пустым магазином на Юнион-стрит, который привлек ее внимание в день приезда в Бат. Изогнутый фасад с эркерами изумительно подходит для витрины. Ее творения будут великолепно выглядеть в ней. Она представила себе свои платья, постоянно меняющиеся ткани и цвета, в зависимости от сезона. Так меняются листья на деревьях, так тает снег и цветут цветы.
Смерть Уинни не давала ей сомкнуть глаз в течение нескольких ночей. Она очень горевала из-за Чарли. Марджори ничего не сказала об этом ни тете, ни Дафне, но она собиралась усыновить мальчика, если выяснится, что Чарли больше некуда идти. Она вспомнила, что Уинифред рассказывала, что семья отца Чарли вовсе не желала поддерживать с ними отношения и что ее собственный брат не мог предложить им помощь. Марджори привыкла ниоткуда не ждать помощи. Она решила, что не расстанется с Чарли.
Если о мальчике действительно не позаботились бы родственники, то его ожидала судьба приходского сироты. Это, значит, самая тяжелая работа, а впоследствии, возможно, уродство или смерть, в зависимости от того, в какой области бедняга стал бы подмастерьем. Было хорошо известно, что трубочисты охотно брали себе очень маленьких мальчиков и девочек. Потому что огонь, ворвавшийся в трубу, мог потушить только ребенок крошечных размеров. Жестокое обращение было в обычае в этой среде.
В память о своей несчастной подруге Марджи решила позаботиться о ее ребенке. Она сильная, она сможет вырастить его и дать ему надлежащее воспитание.
Вот бы еще взять в аренду этот магазин. Под покровительством тети она быстро развернула бы дело. И тогда прекрасно смогла бы заработать достаточно денег для себя и Чарли, чтобы не бояться богадельни. Швеи, которых бы она нанимала, были у нее в намного лучшем положении, чем Уинифред. Она могла бы дать им отличную работу. Ее платья — высший сорт, а значит, и стоить будут дорого. Как чудесно все могло бы устроиться!
В ее голове теснились эти мысли, и неудивительно, что она не сразу услышала женский голос:
— Повторяю, Марджори, вы здоровы? Вы меня слышите?
Марджори повернулась и увидела ясные, встревоженные голубые глаза миссис Раштон.
— О! — воскликнула она в смущении. — Пожалуйста, простите меня. Я вас, конечно, слышу, и я абсолютно здорова. Боже, вы, должно быть, думаете, что я сошла с ума.
Миссис Раштон с любопытством посмотрела на магазин.
— Интересно, о чем вы тут мечтали? Вы были так поглощены своими мыслями. На вас была очень странно смотреть. Полностью отсутствующий взгляд. Что в этом магазине так вас очаровало?
— О, не знаю, — ответила Марджори уклончиво. — Может быть, эти эркеры. Я представила, как бы там выглядел маскарадный костюм миссис Вэнстроу.
Миссис Раштон посмотрела на окна. Солнце било в стекла, отражаясь бликами света и заставляя все окно сиять и переливаться.
— Значит, у вас есть стремления другого рода? — с удовольствием отметила миссис Раштон.
Марджори, которая с самого начала нашла союзницу в лице этой милой дамы, тихо ответила:
— Конечно.
Она рассказала ей, что надеется когда-нибудь открыть собственный магазин и таким образом обеспечить свое будущее. Марджори зашла так далеко, что открыла ей свое намерение воспитать Чарли.
Надо сказать, Марджори слегка изумилась, когда на красивом лице миссис Раштон появилась довольно озорная усмешка, которая вдруг сделала ее совсем молодой. Девушка озадаченно сказала:
— Простите, я даже не предполагала, что у такой важной дамы может быть такая дразнящая улыбка.
Она вдруг испугалась, что миссис Раштон обидится, но та зашептала ей тоном заговорщика:
— Дело в том, что со времени вашего приезда в Бат на моего бедного сына обрушился гнев Немезиды, — и по заслугам.
— Что вы имеете в виду?
— Ну, дорогая, если я и вам должна это объяснять, то вы так же безнадежны, как Раштон. Оставим, я не хочу это больше обсуждать! А впрочем, проводите меня немного и лучше расскажите-ка обо всех своих планах. Чем же вы конкретно намерены заняться? Это, знаете ли, очень интересно!
Марджори обрадовалась такой слушательнице и продолжила поход по магазинам уже вместе с миссис Раштон.
Когда она наконец вернулась в дом тети, то с ужасом обнаружила, что прошло около четырех часов. Время так быстро пролетело! Направляясь в маленькую столовую со свертком цветного шелка, она поняла, что чудесно провела первую половину дня. Ах, как чудесно.
У нее вдруг екнуло сердце. Она поняла, что, открыв магазин, уже не сможет вращаться в обществе. Она займется торговлей. Клеймо модистки навсегда разделит ее и тех, с кем она познакомилась в Бате, поселившись у тети. Со вздохом она села в кресло у камина и начала вышивать.


Мистер Брокли, который уже двадцать лет был на службе у миссис Вэнстроу, сунул холодные пальцы в карман жилета и погладил соверен, который там лежал. Миссис Вэнстроу всегда напоминала ему бескрылую птицу, которая тем не менее время от времени летала. Парадоксальная женщина. Брокли любил заковыристые словечки. Да-с-с! Он получил от нее указания разрешить мистеру Раштону появляться в ее доме в любое время. Брокли не привык удивляться, он лишь слегка приподнял бровь. Могло показаться, что хозяйка не прочь устроить брак своей племянницы. Но увы, опытным глазом он видел, тут не хватало одной обязательной детали. Младшая мисс Чалкот была бесприданница. И если только не произойдет чудо, вряд ли мистер Раштон пойдет дальше пылких, но тайных объятий.
По правде говоря, старому дворецкому нравился мистер Раштон. Он даже едва не вернул ему соверен, поскольку в этом не было необходимости. Но затем он вспомнил, что на ту монету, дар щедрости Рашто-на, он сможет купить подарки для хорошенькой младшей горничной по имени Анжелина. Все его похвальные намерения тут же исчезли. Он чинно поклонился мистеру Раштону и поспешил вниз, где, собственно, сейчас и находился. Он вынул руку из жилетного кармана и поджал губу. Если ему чуть-чуть повезет, он застанет на черной лестнице Бетти.


Марджори наклонилась над куском ткани, на который наносила быстрые, уверенные стежки, вышивая серебристым шелком. Как только она закончит рисунок, она отдаст его одной из швей. Эта ткань предназначалась для пояса, который, по их замыслу, должен был представлять собой знаменитый пояс Венеры.
Говорят, он делал неотразимой ту, которая его носила. Поясом, собственно, занималась Уинифред.
Марджори торопилась изо всех сил. Без помощи Уинни было трудновато.
У нее затекла шея. Она слишком много работала, стараясь успеть к сроку. До маскарада оставалось всего два дня. Марджори подняла руку, потерла шею и сделала несколько круговых движений головой. И вдруг поняла, что уже не одна в комнате.
— Раштон! — вскричала она. — Как вы меня напугали! Что вы здесь делаете? Почему Брокли не объявил, что вы пришли?
— Я запретил ему, — ответил Раштон, проходя в глубь комнаты.
Марджори посмотрела на свое вышивание, не удержавшись, сделала еще один какой-то особо важный стежок, потом попросила Раштона сесть напротив в одно из кресел у пустого камина.
— Я совсем не против обращаться с друзьями без церемоний, но все же не могу поверить, что вы убедили Брокли разрешить вам войти просто так. Ваш визит много потерял без его величественного присутствия. Как он это допустил?
— Может быть, все дело в соверене, который я ему дал, — предположил Раштон, садясь в предложенное кресло.
Марджори усмехнулась, не зная, верить ему или нет:
— Ну и по какому же делу вы пришли сюда, потому что я не могу поверить, что то всего лишь утренний визит?
Она продолжала шить. Нитка кончилась, и пришлось вдевать новую нитку. Марджори старалась не отрываться от дела, так ей было спокойней.
— Вообще-то я пришел по довольно важному делу, — тихо сказал Раштон. — Видите ли, я узнал от моей матери, что вы собираетесь усыновить Чарли.
Марджори кивнула, снова склонилась над пурпурной тканью, лежавшей у нее на коленях, и взялась за следующий серебристый листок. Вышивка получалась очень красивой.
— Да, это верно. Ваша мать задала мне очень много вопросов, по этому поводу. Например, как я представляю себе будущее. Конечно, вы знаете, что я пытаюсь связаться с его родственниками. Может быть, кто-то захочет взять мальчика и будет его любить и воспитывать. — Она взглянула на Раштона, тот кивнул головой. — Но если его отвергнет родня, что вполне возможно, я не могу со спокойной совестью отдать Чарли приходу. Вы же знаете, что его тогда ожидает! Полагаю, у меня хватит средств, чтобы он жил если и не в большом достатке, то все же не бедствуя. Во всяком случае, получше, чем последние несколько месяцев. Очень жаль, что Уинифред ничего не сказала мне о том, как все обстоит на самом деле. Я и не думала, что все так ужасно. Бедная, бедная Уинни. У меня просто разрывается сердце, когда я думаю, как печально сложилась ее жизнь.
— Вы очень добры, Марджори, — мягким, серьезным голосом произнес Раштон.
Она подняла взгляд от вышивания и улыбнулась.
— Вы не всегда так думали.
— Вот вы опять! Я всегда ценил вашу доброту. А ваш ядовитый язык и ваше постыдное намерение выдать замуж сестру за первого богатого человека, которого она сумеет к себе привязать, мне и сейчас не по душе, — Если бы вы были разорившейся женщиной, я бы и то не согласилась с вами. А уж в вашем положении нет ни единого аргумента, который изменил бы мои надежды найти ей мужа.
Он улыбнулся, качая головой.
— Не будем об этом спорить, — ответил Раштон. — По правде говоря, я пришел сюда не для того, чтобы ссориться из-за Дафны. Я хотел поговорить о Чарли. Ведь заботиться о нем может оказаться куда тяжелее, чем вы думаете. По моему мнению…
Она перебила его, вежливо, но твердо.
— Хотя я и ценю ваше мнение…
— Нет, не цените! — резко ответил он. — Вы даже не хотите его выслушать.
Марджори широко открыла глаза от удивления, в душе соглашаясь, что поступила некрасиво. А Раштон продолжил:
— Вы не цените мое мнение. Если на то пошло, вы презираете мысли, которые я вам высказываю! Признайтесь, что это так!
Губы Марджори дернулись.
— Ну, может быть, немного, — произнесла она тихо, но сразу же ринулась в бой, — только тогда, когда вы этого заслуживаете. А здесь просто не о чем говорить. Я не могу оставить Чарли на произвол судьбы. Смерть Уинни не была для меня неожидан ной. Но, боже мой, как все скоротечно и случайно. Я могла бы быть на ее месте, и что стало бы с Дафной? Я должна позаботиться о мальчике.
— Может быть, вы не так меня поняли, — сказал он, вставая и подходя к ней. — Я лишь собирался сказать, что вам не стоит взваливать на себя все заботы о Чарли. Надеюсь, я могу заплатить за его обучение. Предположим, сначала Итон, а затем, если Чарли захочет, университет.
Марджори так удивило его предложение, что она просто уставилась на него, разинув рот. Признаться, такого она никак не ожидала. Неужели Раштон совсем не такой, каким ей кажется. Нахлынувшее на нее чувство нежности лишило ее обычной сдержанности, если не сказать — разума. Она почувствовала внезапно желание обнять его, что тут же и исполнила. Не успев понять, что она, собственно, делает, Марджори оказалась в его объятиях, высказывая бурно и сбивчиво свою благодарность.
— Итон! О, Раштон, вы не понимаете, что это значит. Его обучение будет оплачено! Значит, мне придется думать только о еде и жилище для нас обоих… Просто гора с плеч. Как прекрасно!
Марджори сделала паузу, чтобы отдышаться. Она увидела знакомое выражение на его лице. Такое же, как в первый раз, когда они сидели в повозке миссис Кэмли и потом еще в гостиной среди выкроек. Через мгновение они уже целовались.
Она, совершенно уже забывшись, крепко прижалась к нему. Он пробовал языком нектар ее губ, потом целовал щеки, глаза, ямку на подбородке. Она позволила себе упиваться потрясающе восхитительными ощущениями. Тела их были почти слиты друг с другом, и это волновало до дрожи. Желание полностью принадлежать ему невольно охватило Марджори.
Его губы стали настойчивыми, он обнял ее крепче и прижал к себе еще сильнее. Когда его язык проник в ее рот, она почувствовала, как ее колени слабеют. Марджори была уверена, что, не держи он ее в объятиях, она бы упала на пол. Ноги ее дрожали, голова кружилась. Она хотела, чтобы это продолжалось вечно и чтобы она вечно чувствовала, как он касается языком ее языка.
Раштон вовсе не намерен был заключить ее в объятия и, конечно, не стал бы целовать ее, если бы она сама так неожиданно не бросилась ему на шею. Он несколько недель постоянно подавлял желание поцеловать Марджори. Он думал, что добился прекрасных результатов, особенно если учесть, что в ее обществе он не мог думать ни о чем другом. Он все перебирал в уме их встречи наедине: что она чувствовала, когда он целовал ее?
Все же, несмотря на всю его решимость обуздать свое стремление к ней, он поддался снова порыву. Он обнимал ее с такой силой, будто от ее близости зависело, сумеет ли он дышать, целовал ее так, словно иначе потерял бы душу, касался языком тайных глубин ее рта, как будто она полностью принадлежала только ему одному.
Он уже думал, что не сумеет оторваться от нее. Он чувствовал, как яростно ее желает. Но боже, это абсолютно необъяснимо. Он наверняка не был в нее влюблен! И он никогда не сможет на ней жениться. Разумеется, он выберет женщину, равную ему по рождению, с солидным приданым, неплохо, чтобы в него входили обширные земли. Такой союз, который сделает имя Раштонов еще влиятельнее.
Увеличивать богатство и престиж семьи было его долгом. Так ему часто говорил отец. Теперь, когда Раштон сам был хозяином всего, он намеревался сделать это, заключив выгодный брак. Мисс Притчард вполне отвечала этим требованиям. Но, увы, она случайно выдала свои истинные намерения много лет назад. А Раштону было нужно не только имущество и высокое положение будущей жены, но и ее любовь. На секунду он подумал, хорошо бы Марджори имела богатство Оливии и принадлежала к верхушке общества. Тогда бы он получил все, что хотел видеть в жене.
Итак, как же те обещания, которые он сам себе дал, когда достиг совершеннолетия: найти жену, которая полностью ему подойдет. Напомнив себе, что Марджори не обладает всеми качествами, которые он хотел видеть в супруге, он охладил свой пыл и выпустил Марджи из объятий.
Она едва дышала, прикрыв глаза и смакуя последние прелестные ощущения, которые, казалось, оставались в ее теле, даже когда Раштон отошел прочь. Неужели она все еще может стоять?! Марджори вздохнула и открыла глаза. А чувствует ли Раштон то же самое, что она? Раштон подошел к столу, на котором лежало несколько отрезов тканей и по меньшей мере дюжина ее набросков. Она совсем уже собралась спросить о его ощущениях, как вдруг дверь распахнулась. В комнату вбежал мальчик в нанковых брюках и прекрасном сюртуке. Следом за ним вошла Дафна.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Ярмарка невест - Кинг Валери

Разделы:
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940

Ваши комментарии
к роману Ярмарка невест - Кинг Валери



Ожидала более интересного романа
Ярмарка невест - Кинг Валеритатьяна
15.09.2013, 20.01





Хороший классический роман! Понравился!
Ярмарка невест - Кинг ВалериНадежа
17.05.2014, 14.00





Не самый худший на мой взгляд. ...но тоскливый какой-то. И много несоответствий:то виконт, то баронет, то граф- и все это про одного и того же человека. Сестра гг описывается идиоткой, которую не то что замуж страшно отдавать, изолировать надо!
Ярмарка невест - Кинг ВалериАнна
26.02.2016, 19.26








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100