Читать онлайн Свадьба на Рождество, автора - Кинг Валери, Раздел - 21 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Свадьба на Рождество - Кинг Валери бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 7.75 (Голосов: 8)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Свадьба на Рождество - Кинг Валери - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Свадьба на Рождество - Кинг Валери - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Кинг Валери

Свадьба на Рождество

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

21

Мэри осталась в спальне Амабел дожидаться возвращения Кита с сестрой. Когда часы на каминной полке пробили три, она почувствовала, что нервы у нее не выдерживают. Кит все не возвращался, а прошло уже больше часа! Мэри не знала, что делать, что думать. Ехать в пещеры самой? Но она боялась заблудиться в темноте, поскольку не была там четыре года.
В одном Мэри была уверена: Кит уже вернулся бы, если бы что-то не случилось.
«Подожди еще немного, — убеждала она себя. — Еще совсем немного…»
За дверью послышались шаги.
Это Кит!
Мэри подбежала к двери и, распахнув ее, вышла в коридор. За спиной у нее часы пробили половину четвертого. Перед ней стоял Хьюго со свечой в руках, глядя на нее с удивлением.
— В чем дело? — спросил он. — Кого ты ожидала увидеть и почему у тебя такой встревоженный вид? Что ты делаешь в спальне у Амабел? — Он подошел к ней ближе и тихо, но твердо добавил:
— Что бы ни случилось, ты можешь мне сказать все. Что-то с Амабел?
Мэри колебалась не долее секунды.
— Пошли, — коротко бросила она и, закрыв дверь, направилась к своей комнате.
Хью так же без колебаний последовал за ней, вошел в ее спальню — в высшей степени неприличный поступок! — и закрыл дверь, как она ему велела.
Мэри предложила ему сесть на диван у камина и сама села рядом.
— Сейчас я тебе все расскажу, но мне надо собраться с духом. Тебе не понравится то, что ты услышишь. Если бы ты не был таким сильным человеком, я бы, наверное, не решилась. Но ты выдержишь.
Мэри шепотом рассказала ему о том, как Амабел обманывала всех почти два года, о том, что она давно уже может ходить, и, наконец, о ее связях с Белым Принцем.
Хью был поражен. Мэри еще никогда не видела на его лице выражения такого ужаса.
— Но это еще не все, Хью. — Мэри поднялась, достала из шкафа свою самую теплую накидку, зеленую бархатную шляпу с широкими белыми лентами и сапоги из коричневой лайки. Обернувшись через плечо к Хью, она сказала:
— Амабел отсутствовала всю ночь. Кит поехал за ней. Мы оба пришли к выводу, что она оказалась в очень сложном положении. Когда я услышала, что сэр Руперт и его люди обыскивают окрестности в поисках человека, которого видели выходившим из этого дома, я поняла, что есть какая-то связь между ним и мужчиной, за которым ты гнался вчера. Хью, это вовсе не мужчина, это была Амабел! Это ее я видела вчера — она хотела пройти на черный ход через гостиную, когда увидела меня. Я приняла ее за Кита, потому что она была в мужском платье и очень на него похожа. Во всяком случае, стоя в дверях, в полумраке, она была вылитый Кит!
Мэри повернулась к зеркалу, надела шляпу и завязала ленты под подбородком. Потом она сбросила туфли и принялась натягивать сапоги. Сначала ей это не удалось, пришлось сесть в кресло, стоявшее у кровати. Хью следил за каждым ее движением.
— Почему ты не сказала мне вчера, что видела ее?
— Я не знала, что это она. Я думала, что это был Кит; и что бы он там ни замышлял — хотя мне и в голову не приходило, что он связан с Белым Принцем, — я не могла выдать его, не разобравшись. Я хотела поговорить с ним сегодня утром, но он сразу после завтрака куда-то уехал, а потом нужно было готовиться к балу… Ты же понимаешь, что вчера еще не было ничего такого, о чем бы тебе следовало знать немедленно. Быть может, я была не права, но рассказать тебе о Ките я просто не могла!
Он подошел ближе и наклонился к ней.
— Так, по-твоему, поступают настоящие друзья? Ну ладно, я могу понять, почему ты промолчала тогда. Но час назад, когда ты узнала, что моя сестра — как бы невероятно это ни казалось — и есть тот человек, которого разыскивают сэр Руперт и его люди, почему ты сразу не пошла ко мне? Разве тебе не известно, что за ней охотится добрый десяток солдат? А в пылу погони кто-нибудь вполне может выстрелить?
— А почему, ты думаешь, я говорю тебе все это теперь? Кит просил меня подождать, пока он не привезет ее домой. Он считал, что лучше тебе ничего не говорить, потому что это поставило бы тебя в неловкое положение перед сэром Рупертом. Но сейчас, по-моему, пришла пора действовать. Кит полагает, что Амабел прячется в пещерах. Вот туда-то мы и отправимся.
— Мы?!
— Тише, прошу тебя, Хью! Твоя будущая супруга в комнате напротив. Ей не понравится, если она узнает, что ты был в моей спальне на рассвете.
— Какое мне до нее дело, когда членам моей семьи грозит смертельная опасность?! Боже, и я этого не подозревал! Ну, да ладно. Я не стану тебя упрекать. Что сделано, то сделано.
— Я думаю, нам следует поехать в двуколке. Дорога там пустынная, а если Амабел ранена… — Мэри глубоко вздохнула, слезы жгли ей глаза.
— Да-да, ты права, — неожиданно легко согласился Хью. — Я надену плащ и сапоги. Поедем вместе. Я не стану тебя останавливать.
— Ты же знаешь, что ты бы не смог, даже если бы захотел!
Хью усмехнулся.
— Смелости тебе всегда было не занимать, Фэрфилд.
Мэри натянула наконец сапоги и стиснула его, руку.
— Увидимся в конюшне. Поторопись, Хью.
— Можешь не сомневаться, ждать я тебя не заставлю.


Четверть часа спустя Хьюго погонял лошадей, пощелкивая кнутом.
— Не бойся, — сказал он Мэри, — что-что, а эту дорогу я знаю как свои пять пальцев. Только в прошлом году я проезжал здесь сотню раз, и мне знаком каждый дюйм. — Он горько рассмеялся. — Признаюсь, я никак не ожидал, что мне придется применять свои знания при подобных обстоятельствах!
Мэри пугало не то, что они заблудятся, — ужасные мысли не давали ей покоя. Она представляла себе Кита и Амабел ранеными, умирающими… Стиснув зубы, она попыталась подавить мучивший ее страх.
Нет, она не станет впадать в панику! Только не сейчас, когда она может понадобиться своим друзьям.
Пещеры находились всего в трех милях от дома, но туда было добрых полчаса езды. Дорога постепенно становилась все более тяжелой: подъемы и спуски, крутые повороты, грязь и колдобины. Но Хью уверенно гнал лошадей вперед.
У входа в. пещеры царил мрак, где-то поблизости шумел ледяной поток. Если Кит и воспользовался свечой, никаких признаков этого не было заметно.
Остановившись у пешеходного мостика, Хью соскочил с козел, передал Мэри вожжи и, быстро перейдя на другую сторону, исчез в отверстии пещеры.
Мэри слезла с двуколки. Снег скрипел у нее под сапогами, мороз щипал щеки. Она подошла к лошадям и тихо заговорила с ними. Их теплое дыхание согревало ей лицо.
Ожидание становилось непереносимым. Сколько пробежало минут, она не могла сказать. Пятнадцать, двадцать? Все это время она тревожно осматривалась по сторонам, но высокие буки и корявые дубы закрывали от нее окрестности.
Внезапно где-то неподалеку замелькал огонек.
— О, боже! — прошептала Мэри.
Свет виднелся примерно в полумиле. Если там были люди, они не могли не видеть и ее фонарь. Нужно было немедленно потушить огонь. Но как они тогда вернутся в Хэверседж? Ведь в темноте так легко опрокинуться, свалиться в придорожную канаву! Хью говорил, что знает дорогу как свои пять пальцев. Что ж, скоро они убедятся так ли это или он просто хвастал.
Приоткрыв фонарь, Мэри задула свечу.
Снег у нее под ногами смешался с грязью. Мэри пришло в голову, что при утреннем свете следы колес двуколки будут видны. Всякий сможет легко убедиться, что они ведут в Хэверседж — если только всем им удастся вернуться в Хэверседж, прежде чем их схватят…
Мэри не хотелось оставлять лошадей, но ей было необходимо выяснить, что происходит в пещерах, и, если возможно, дать знать Хью, что к ним кто-то приближается. Она попросила лошадей оставаться на месте, хотя прекрасно понимала, что от ее уговоров мало толку, и побежала ко входу в пещеру.
— Хью, поторопись! — крикнула Мэри в черный провал. — Я видела свет фонаря, нас кто-то преследует!
В первую минуту ответа не последовало, однако потом до нее донесся голос Хью — было ясно, что он еще где-то глубоко:
— Разверни лошадей в сторону Хэверседжа!
Слава богу! Сразу успокоившись, Мэри побежала к двуколке. По дороге она дважды упала, сильно разбила колени об острые камни, но не остановилась, а только поморщилась от боли. Что-то холодное и влажное упало ей на щеку — раз, потом другой. Снежинки! Благословляя судьбу, Мэри ощупью добралась до лошадей. Снег уже валил густыми хлопьями, когда она вскарабкалась в двуколку и медленно развернула ее.
Было очень темно, и без фонаря она могла видеть только на несколько футов вперед. Однако свет справа невозможно было не заметить. Теперь он был еще ближе и ярче. Сколько у них еще есть времени, чтобы скрыться от погони?
«Хью, о Хью!» — молила она про себя.
Через минуту Мэри услышала у себя за спиной шаги — Хью, Кит и Амабел пробирались по снегу. Обернувшись, она увидела, что Кит тяжело опирается на плечо брата.
— Рана кровоточит, — донесся до нее шепот Амабел. — Нас обнаружат по следам крови на снегу.
— Нам сейчас об этом не приходится думать, — ответил Хью. — Будем надеяться, что все следы заметет.
Он вскочил в двуколку и протянул руку Киту.
— Ты можешь подняться, Кит? Постарайся! Кто-то сюда приближается, они уже в четверти мили от нас. Мы должны успеть скрыться.
Мэри ничего не видела за его спиной, но в следующее мгновение Хью тяжело привалился к ней, а Кит громко застонал — его наконец удалось втащить на двуколку.
— Везите Кита домой, — сказала снизу Амабел. — Я найду его лошадь и прискачу вслед за вами. Обо мне не беспокойтесь.
Хью взмахнул кнутом, и двуколка тронулась.
— Ты хорошо сделала, что потушила фонарь, — сказал он. — Хотя, конечно, в темноте нам придется трудно. Я надеюсь только, что знаю эту дорогу лучше, чем кто бы то ни было.
Мэри оглянулась. На небе нависли тяжелые тучи, снег валил все сильнее с каждой минутой. Позади мелькнула какая-то тень: Мэри с трудом узнала в ней Амабел верхом на лошади Кита. Обогнав их, Амабел скрылась в темноте.
Мэри поддерживала Кита, а Хью рысью гнал лошадей к дому. Раз-другой он едва не налетел на дерево, потом чуть было не пропустил поворот, так что они легко могли оказаться в канаве. Но наконец наиболее опасная часть дороги осталась позади. Через четверть часа они были уже в ближнем лесу, а еще через несколько минут вдали замелькали огни дома.
Мэри никогда еще ничему так не радовалась, как появлению на горизонте Хэверседжа. Когда очертания дома сделались вполне различимыми, Хью погнал лошадей вовсю. Чувствуя близость теплой конюшни, они повиновались с готовностью; еще несколько минут — и старший конюх уже распрягал их.
Амабел была уже там и отдавала распоряжения конюхам. Как только Хью, взяв Кита на руки, понес его к дому, она с помощью грума закатила двуколку в конюшню.
Мэри сначала удивилась, что Амабел не пошла с братьями, но потом поняла, что сейчас главное замести следы. Втроем они обтерли двуколку со всех сторон, удалив снег и грязь с колес, а потом застелили весь пол конюшни свежим сеном.
Словно зачарованная, Мэри следила за каждым движением Амабел. Как странно было видеть ее на ногах и в мужском платье!
Заметив ее взгляд, Амабел улыбнулась.
— Мы ведь еще не успели с тобой поговорить. Представляю, как ты удивлена! Ну, думаю, здесь мы закончили. Поднялась такая метель, что наши следы уже замело. Пойдем домой, я тебе все расскажу.
Мэри покорно последовала за ней. Они вошли в дом через кухню, и там Амабел заставила Мэри снять сапоги.
— Братья пришли? — спросила она кухарку.
— Да, мисс. — Кухарка выглядела озабоченной, но отнюдь не удивленной.
— Тогда займитесь сапогами — или все пропало. Это первое, что они захотят увидеть.
— Слушаюсь, мисс.
— Моя горничная здесь?
— Да, мисс.
— Пришлите ее в мою комнату. Ей придется вычистить и платье мисс Фэрфилд.
— Сию минуту, мисс.
Мэри снова изумилась: кухарка повиновалась Амабел, как заправский солдат. Очевидно, кое для кого из прислуги деятельность Амабел не была тайной…
Снова слепо повинуясь Амабел, Мэри последовала за ней в ее спальню. Обе они были в одних чулках. Амабел предложила Мэри свой халат, они переоделись и с ногами уселись на постель. Храп няни стал своеобразным аккомпанементом рассказу Амабел.
— Я ведь с самого начала знала, что ты — друг Лоренса. Он заставляет нас всех надевать маски, но мне иногда говорит, кто идет с нами на дело.
Воспоминания о ее первой ночи в Дербишире охватили Мэри.
— Так это ты была с ним тогда?! — воскликнула она. — Когда мы напали на карету Хью, я думала, что с Лоренсом какой-то молодой человек. Но ведь это была ты, да?
Амабел кивнула и неожиданно рассмеялась.
— Как тебя Хью тогда целовал — а еще жених! Я поразилась тогда, а потом подумала, что рада твоему приезду. Я всегда считала, что Гонория Хью не подходит. Никогда она не будет ему хорошей женой! Никогда!
Амабел соскочила с кровати и подошла к окну. Мэри хотелось протереть себе глаза. Неужели это та самая больная девушка? Как она энергично двигается!
— Когда ты обнаружила, что можешь ходить?
— Примерно через месяц после несчастного случая, — ответила Амабел без малейшего смущения.
— Что? — воскликнула Мэри. — Так это же было два года назад! Два года ты провела в инвалидном кресле? Как это, наверное, было тяжело!
— Ради Лоренса и его дела я готова на все. — Амабел улыбнулась. — А к тому же ты представить себе не можешь, сколько всяких штук я выкинула за эти два года! По меньшей мере сотню. Ради этого стоило целые дни просиживать в кресле. Каждый раз, когда няня говорила домашним, что у меня болит голова, я могла разгуливать по комнате, сколько хотела. Она всегда была отличным сторожем — не считая сегодняшней ночи.
Поскольку в этот момент няня захрапела особенно громко, Мэри расхохоталась вместе с Амабел.
— Все равно мне кажется, что все это сон. Но, Амабел, как ты могла так долго обманывать Хью? Ведь тебе должно было быть известно, как он всегда винил себя за то, что с тобой случилось!
Амабел сразу стала серьезной.
— Я столько раз хотела положить конец этой игре! Но я не могла. В моем состоянии мне было легче узнавать от сэра Руперта все, что желал знать Лоренс. Я уже сказала тебе, что пошла бы на все ради Лоренса, и это правда. Ты же знаешь, как много он сделал для помощи беднякам в Дербишире! Я не сомневаюсь, что он спас не одну жизнь. Конечно, его труды не были совсем бескорыстными. Тебе известно, как обошелся с ним сэр Руперт?
Мэри кивнула. Она вдруг подумала, что не может осуждать Амабел за столь долгое притворство.
— Тебе будет трудно убедить Хью, что ты поступала правильно. Но хватит об этом — расскажи мне, что случилось сегодня.
Амабел вздохнула.
— Я пряталась в пещере, и там меня нашел Кит. Он сказал, что приехал за мной, и предложил вернуться на его лошади — так мы будем привлекать меньше внимания. Я не знала, почему он посадил меня впереди, а не сзади, и почему он так спешит, пока не услышала выстрел и Кит не навалился на меня. Я подхватила поводья, и, поскольку я очень хорошо знаю местность, мне удалось скрыться от нашего преследователя — да и кто за кем мог бы следить в такую ночь! Я надеялась отвезти Кита домой, но на севере показались огни, и я поняла, что единственный путь к спасению — вернуться снова в пещеру и спрятаться там. Я как раз кончила перевязывать Кита, когда появился Хью. Я в жизни так никому не радовалась! Хотя должна тебе сказать, я никогда еще не видела его в такой ярости. Сомневаюсь, что он когда-либо поймет и простит меня…
— И в этом ты права! — раздался голос Хью.
Мэри обернулась. Хью стоял в дверях, и лицо его походило на маску. Если бы Мэри не слышала его голос, она бы не узнала его.
— Будь добра, оставь нас, Мэри.
— Да, конечно. Но скажи мне сначала, как Кит?
— Все обойдется, — последовал краткий ответ.
Мэри не пыталась добиться от него еще каких-то сведений. Она вышла и закрыла за собой дверь. Хотя все тело у нее онемело от усталости и была глубокая ночь, она и не подумала идти к себе. Вместо этого она направилась в спальню Кита. Открыв дверь, Мэри увидела, что кухарка поддерживает его за плечи, а одна из горничных подает ему рюмку с опием, чтобы он мог уснуть. Подойдя к постели, Мэри взглянула в его сонные глаза, и он улыбнулся ей.
— Вот видишь, Фэрфилд, я привез ее благополучно, как и обещал.
— У тебя всегда хватало храбрости, Кит. Судя по всему, ты спас ей жизнь.
— Лучше бы мы переждали в пещере. Ты была права, когда хотела пойти за Хью. Надо было дождаться утра и спокойно вернуться в Хэверседж. Если бы с нами был Хью, они бы не посмели напасть.
— Они все равно не имели права стрелять. Я горжусь тобой, Кит. Но теперь ты должен отдохнуть.
Кухарка осторожно помогла ему опуститься на подушку. Кит вздохнул, не сводя глаз с лица Мэри.
— Хью очень сердит на Амабел. Ты должна помочь ему понять, что он сердится зря. У нее больше мужества, чем у нас всех, вместе взятых. Пожалуйста, Мэри, поговори с ним!
— Поговорю, — заверила она его. — Но не сегодня. Сейчас нам всем лучше выспаться. Я обещаю тебе, что сделаю все необходимое.
Кит усмехнулся:
— Я в этом не сомневаюсь.
Веки у него отяжелели. Мэри отошла, сделав знак кухарке следовать за ней.
— Скажите мне, как у него дела? — спросила она, когда они вышли в коридор.
— Пуля попала ему в плечо, но его милость находит, что опасности нет. Конечно, я настояла, чтобы Сиддонс послал за доктором, хотя помилуй нас господь, если станет известно, зачем его позвали.
Мэри задумчиво на нее посмотрела.
— Я постараюсь, чтобы все подумали, будто его вызвали к Амабел. А когда все узнают, что Амабел снова ходит, кому придет в голову интересоваться, зачем он на самом деле приезжал?
— Это вы хорошо придумали, дай вам бог здоровья! А теперь идите спать. Я велела горничной разжечь у вас в комнате камин и положить в постель грелку. День у нас выдался долгий.
— Да уж, — вздохнула Мэри.
Она направилась к себе, но не успела дойти до своей двери, как из комнаты Амабел, рыдая, вышла няня. Оказалось, что Хьюго приказал ей убираться прочь, и она боялась, что больше не найдет никакой работы.
Мэри стало жаль женщину, оказавшуюся между своеволием Амабел и гневом Хью. Она хотела было ее утешить, но няня покачала головой и быстро направилась к лестнице, ведущей в комнаты прислуги.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Свадьба на Рождество - Кинг Валери

Разделы:
1234567891011121314151617181920212223242526

Ваши комментарии
к роману Свадьба на Рождество - Кинг Валери



Мило, но нечего особенного. Все на бытовом уровне. Герой сам не понимает,для чего сделал предложение Гонории. И нам не понятно. Но помолвку джентельмнен не расторгает, только леди.rn Нам бы в России такой закон.
Свадьба на Рождество - Кинг ВалериВ.З.,65л.
22.05.2013, 13.08








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100