Читать онлайн Бриллиант в наследство, автора - Кейн Андреа, Раздел - Глава 12 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Бриллиант в наследство - Кейн Андреа бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.92 (Голосов: 38)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Бриллиант в наследство - Кейн Андреа - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Бриллиант в наследство - Кейн Андреа - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Кейн Андреа

Бриллиант в наследство

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 12

Кортни чувствовала себя такой же беспомощной, как и тогда, когда Армон напал на «Изабель».
Вздохнув, она перевернулась на спину, уставившись в потолок своей спальни. Девушка не чувствовала усталости, но это был предлог для того, чтобы остаться наедине со своими мыслями. Это не значит, что она не чувствовала благодарности за внимание и сочувствие, которым ее окружили после возвращения. Никогда еще она до такой степени не ощущала себя членом семьи, как в тот момент, когда Аврора крепко обняла ее и сказала:
— Отныне твой дом здесь. Мы поможем тебе справиться с горем.
Или когда добрые глаза Матильды наполнились слезами, и та быстро смахнула их кончиком фартука, глядя на осунувшееся лицо Кортни. Даже Сиберт проявил особое усердие, приказав прислуге проводить мисс Джонсон в ту комнату, которую она пожелает, и настоял, чтобы ее устроили там со всеми удобствами. И когда она выбрала желтую гостиную, мисс Пейн сама принесла освежающие напитки и хлопотала возле Кортни, словно пчела у цветка.
Теплый прием так много значил для Кортни, и она даже не знала, как это выразить.
Если бы только Слейд сразу по приезде не скрылся в своем кабинете. Пару раз он вызывал Сиберта, чтобы тот отнес куда-то записки, но сам не присоединился к Кортни даже во время обеда.
Оставив все попытки отдохнуть, Кортни направилась к окну, чтобы посмотреть на заход солнца. На полпути к окну она поймала в зеркале свое отражение и подошла поближе, чтобы рассмотреть его.
Оттуда на нее смотрело знакомое лицо, может, слегка осунувшееся и несколько напряженное, но никак не изменившееся. А тело, одетое в ночную рубашку, казалось таким же непорочным, никак не проявляя происшедших в нем изменений.
Смешно, но как обманчива может быть внешность.
Кортни осторожно провела рукой по губам, щеке. Она все еще ощущала опустошенность, которая вытеснялась магией того, что произошло в простой маленькой гостинице в Корнуолле.
Она даже представить себе не могла, что любовь может быть такой прекрасной и всепоглощающей, что можно стать единым целым с другим человеческим существом. Часы, проведенные в объятиях Слейда, изменили ее жизнь, усилили ее чувство, и теперь Кортни ни за что на свете не отдаст свою любовь. Девушка переживала, что их соединила боль утраты, но в глубине души знала: их союз неизбежен, он так же естествен, как смена дня и ночи.
Если бы только Слейд не страдал.
Кортни опустила руку и подошла к окну.
Слейд любил ее. Девушка нисколько не сомневалась в этом, так же как и в том, что им обоим известно: они предназначены друг для друга. Но Слейд всеми силами боролся с этим.
Самое интересное, что он боролся не со своими чувствами, а с ее любовью. После стольких лет одиночества Слейд наконец признал, что ему нужен кто-то, кроме него самого, что его сердце принадлежит не только ему.
Но Слейд никак не мог принять того, что и она нуждается в нем.
Проклятие!
Кортни ударила кулаком по подоконнику. Что же сделать, чтобы убедить Слейда, что все попытки защитить ее от него напрасны? Как заставить его поверить, что именно с ним она чувствует себя в безопасности? Что она скорее с радостью согласится жить взаперти, чем пожертвует возможностью разделить с ним жизнь?
Кортни не знала.
Единственный способ заставить Слейда не только смягчиться, но и радоваться ее любви, — это сделать так, чтобы черный бриллиант навсегда исчез из их жизни.
Но она и понятия не имеет, где этот камень; впрочем, этого не знает никто.
Кортни вскинула голову, обдумывая эту интересную идею. Никто не знал, что камень, который Слейд отдал Армону, был поддельным. По сути дела, все пользовались только слухами и молвой. О черном бриллианте говорили только шепотом и за закрытыми дверями, пересказывая легенды и сплетни.
Может, настало время, чтобы все узнали правду? Что печально известный черный алмаз больше не находится во владении Хантли?
Робкая улыбка появилась на губах Кортни. Единственное, в чем она убедилась за годы, когда ей приходилось притворяться страстным моряком, скрывая свою морскую болезнь, что обман зачастую является более важным, чем правда. Похоже, настало время подтвердить эту мысль.
— Кортни? — раздался за дверью голос Слейда. — Можно войти?
— Конечно. — Она повернулась поздороваться с ним, и ее сердце болезненно сжалось при виде глубоких морщин, избороздивших лицо Слейда. Девушка еще раз напомнила себе, что собирается избавить его от переживаний. — Ты не вышел к обеду.
— Я был не голоден. — Он закрыл за собой дверь и внимательно посмотрел в лицо Кортни. — Как ты себя чувствуешь?
— У меня все смешалось, — честно призналась она. — Я очень переживаю, разрываюсь между горем и сомнениями в гибели папы, но благодаря тебе больше не чувствую себя опустошенной. Взгляд Слейда потемнел.
— Ты не ощущаешь никакого неудобства?
— Нет. — Кортни покачала головой, его заинтересованность скорее тронула ее, а не смутила. — Я приняла горячую ванну. И я хорошо себя чувствую.
— Я рад. — Он прокашлялся. — Я хотел сказать тебе, что завтра поеду в Дартмут узнать, не вернулся ли Гриме.
— Ты уже говорил об этом, когда мы были в море.
— Надеюсь, он действительно связан с Армоном. И если это так, то я заставлю его рассказать все, что ему известно: кому предназначался бриллиант, кто стоит за всем этим, кто посылал записки о выкупе.
Кортни задумчиво смотрела на Слейда, понимая, куда он клонит.
— Ты все еще надеешься, что это Морленд. И, доказав, что все организовано им, ты отомстишь не только за папу, но и за смерть своих родителей.
Слейд нехотя кивнул:
— Да. Я бы солгал, если бы сказал, что это не так. Но я не просто надеюсь, а убежден, что Бенкрофты — убийцы.
— Знаю. — Только сейчас Кортни поняла: объявив всему свету о том, что Хантли лишились черного бриллианта, она даст Слейду только часть того, к чему он стремился. Так она только обеспечит безопасность его семьи. Но ему крайне недостает душевного покоя, а этот покой возможно обрести, только простившись с прошлым, позволив ему уйти.
Это означало найти убийцу его родителей.
Пусть так и будет. Кортни медленно подняла голову. Она хорошо себя чувствовала, была свободна, единственная ее обязанность — быть компаньонкой Авроры. Так почему она не может сделать для Слейда то, что он пытался сделать для нее?
Она может и сделает это.
Решимость окрепла в ней. Она не только избавит Хантли от источника их проклятия, но и дознается, кто убил родителей Слейда.
И начать предстоит с графа Морленда.
— Кортни? — нахмурился Слейд. — Я расстроил тебя?
— Нет. Ничуть. — Она ободряюще улыбнулась Слейду. — Я очень ценю то, что ты для меня делаешь. Когда ты собираешься поехать в Дартмут?
— После завтрака.
— А после разговора с Гримсом ты сразу вернешься домой?
— Если он не даст мне повода задержаться, то да. — Глаза Слейда вопросительно прищурились. — А что?
Девушка спокойно пожала плечами:
— Я просто думала, что мы с Авророй могли бы завтра навестить мистера Сколларда. Он поможет мне разобраться в моих мыслях. Но к твоему приезду я хотела бы вернуться в Пембурн, на случай если ты узнаешь что-то важное.
— Понимаю. Вы вполне можете отправиться на прогулку утром. Думаю, я не вернусь домой до полудня.
— Прекрасно. — Кортни не терпелось приступить к действиям.
— Я должен дать тебе отдохнуть. — Слейд колебался, стараясь перебороть внутреннее сопротивление. — Кортни, — начал он хриплым от волнения голосом, — прошлой ночью ты сделала мне драгоценный подарок, о котором я не смел и мечтать. Я чувствую себя недостойным его и очень тебе благодарен. Мои чувства… — тут он умолк.
— Ты дал мне то же самое, — спокойно заверила его Кортни. — Не старайся выразить словами то, что было между нами. Это просто невозможно, таких слов нет.
В комнате установилась тишина.
Слейд резко вздохнул, пересек комнату и заключил Кортни в объятия, целуя ее с небывалой страстью.
— Спи спокойно, мое прекрасное чудо. И знай, что я мысленно вновь и вновь переживаю каждое мгновение, так же как и ты.
Закрыв глаза, Кортни слышала, как за ним тихо закрылась дверь. Она стояла и не двигалась, наслаждаясь его словами, и это удвоило ее решимость.
Девушка сдерживала свое нетерпение и ждала, пока Слейд не удалится.
Через четверть часа она выскользнула из комнаты и направилась к Авроре, надеясь, что ее подруга в своей спальне, а не на вечерней прогулке в саду и не на маяке. Кортни меньше всего хотелось бегать в поисках Авроры по саду, рискуя столкнуться со Слейдом.
— Аврора? — постучала она. — Ты здесь? Дверь мгновенно открылась, и Кортни увидела обеспокоенное лицо Авроры.
— Кортни… входи. — Затянув девушку в комнату, Аврора закрыла дверь и оглядела Кортни с ног до головы. — Ты выглядишь лучше. Отдых помог тебе?
— И нет, и да. — Кортни опустилась в кресло. — Отдых не помог, потому что я не сомкнула глаз. Но я выгляжу лучше, потому что и чувствую себя лучше. — Она выпрямилась, и ее глаза загорелись. — У меня есть план.
— План? Я думала, ты в своей комнате горюешь над печальным концом, к которому привели ваши со Слейдом поиски.
— Так оно и было. — Кортни подобрала подол ночной рубашки. — Но печаль — не единственное чувство, которое переполняет меня. Есть… еще многое.
Аврора задумчиво посмотрела на Кортни:
— Почему мне кажется, что в этой поездке случилось что-то еще?
— Потому что ты очень проницательная. — Кортни склонилась к ней: — Ну так ты мне поможешь?
— В осуществлении моего плана. Если все получится, то Слейд станет совершенно другим человеком, свободным от оков прошлого и готовым к счастливому будущему, надеюсь, что со мной.
Аврора недоумевала:
— Помочь тебе? Да я готова горы сдвинуть, чтобы добиться того, о чем ты говоришь. — Она присела на краешек кровати. — Я вся внимание.
— Для начала нужно убедить всех, что Хантли больше не владеют черным бриллиантом.
— Но так оно и есть.
Кортни едва сдержалась, чтобы не сказать правду.
— Дело в том, что об этом никто не знает. Весь свет живет слухами и молвой, и настало время распространить еще одну версию, которая избавила бы вашу семью от темного облака проклятия.
— Но ведь именно мой прадед украл камень. Разве мы можем это исправить?
— Не можем, но нам это и не нужно. Аврора, моя мать была аристократкой по рождению. А папа рассказывал мне множество историй из жизни высшего света. Он обычно говорил, что если бы скандалы решали, кого из аристократов привечать, а кого остерегаться, то бальные залы высшего света сразу опустели бы. Общество отвергает тебя не из-за преступления твоего деда, а из-за страха перед проклятием. Если мы это уладим, то пятно на вашем прошлом останется, а страх исчезнет. И тебя будут принимать в высшем свете. По правде, говоря, я стремлюсь не к этому. Мне хочется, чтобы ничто не угрожало нашей безопасности, чтобы Слейд отказался от намерения жить в одиночестве. Чтобы этого добиться, нужно убедить высшее общество, что Хантли больше не связаны с черным бриллиантом.
— И как ты намерена их в этом убедить?
— Вот мы и добрались до сути. Скажи, ты знаешь, где в кабинете Слейда хранятся самые важные бумаги?
Аврора недоуменно кивнула:
— В правом верхнем ящике секретера.
— Прекрасно. Значит, именно туда он положил три записки с требованием выкупа, полученные от Армона. Я хочу, чтобы ты пробралась туда и взяла их. А также захватила бы несколько листов почтовой бумаги с гербом Слейда.
— Зачем это?
— Да затем, что мы с тобой сочиним письмо, где опишем все обстоятельства, которые привели к утрате черного бриллианта. Потом тебе нужно будет уговорить, Каттертона послать одного из наиболее доверенных людей в Лондон отвезти наше письмо и эти три записки. — Тут Кортни нахмурилась. — Это должен быть очень ответственный человек, который привез бы записки назад, как только их прочтут и перепишут. Нам придется постараться, чтобы Слейд ничего не заметил, пока не наступит время сказать ему об этом. Надо будет три или четыре дня удерживать его подальше от его кабинета. Да, Каттертон должен выбрать такого человека, чье отсутствие не сразу можно заметить. Выдумай любое объяснение, если хочешь, скажи ему, что это вопрос жизни и смерти. Только убеди его помочь. Сможешь?
Аврора все еще пребывала в замешательстве.
— А к кому обратиться в Лондоне? И какую пользу принесет нам это письмо?
— Надо обратиться в лондонскую «Тайме». А чтобы там заинтересовались, нужно, чтобы на письме стояла подпись Слейда, тогда они прочтут его объяснения, а записки с требованием выкупа будут служить доказательством. Думаю, они с удовольствием опубликуют этот материал, а все прочтут и поверят этому. И тогда будет положен конец опасностям, которые угрожают тем, кто носит имя Хантли.
Кортни выжидающе наклонила голову.
— Так ты попробуешь убедить Каттертона? На лице Авроры засияла счастливая улыбка.
— Даже если мне придется притвориться, что меня преследуют призраки. Ну, я пошла.
Она поднялась и направилась к двери.
— Это гораздо интереснее, чем попытки сбежать из Пембурна.
— Не надо быть такой легкомысленной, — укоризненно заметила Кортни.
Аврора обернулась:
— Кажется, я слышу нотки осуждения?
— Конечно. Я знаю, что ты нетерпелива так же, как и я. Но было бы ошибкой врываться в кабинет Слейда ночью. Ели он войдет, то это расстроит все наши планы. — Глаза Кортни заговорщически сверкнули. — С другой стороны, я знаю наверняка, что завтра сразу после завтрака он отправится в Дартмут, а это снимает угрозу разоблачения и значительно облегчает нашу задачу. Я отвлеку слуг, а ты тем временем возьмешь бумагу и эти записки. Договорились?
— Я согласна. — Аврора покорно вернулась назад.
— Есть кое-что еще, — закинула приманку Кортни.
Ее уловка дала желаемый эффект. Лицо Авроры вспыхнуло от любопытства:
— Расскажи.
— Если первая часть моего плана удастся, то у Слейда станет меньше опасений.
— Но это никак не повлияет на его подозрительность по отношению к Лоуренсу Бенкрофту, — закончила за нее Аврора.
— Верно. Слейд не только верит, что граф нанял Армона для нападения на «Изабель», но он убежден, что отец графа причастен к смерти ваших родителей. Думаю, настал момент раз и навсегда решить этот вопрос.
— Но как?
— Завтра, пока Слейда не будет, я собираюсь нанести короткий визит графу Морленду. Хочу поставить его перед фактами и попытаться вызвать ответную реакцию.
— Но у тебя нет никаких фактов.
— Я их придумаю. Притворюсь эмоционально неуравновешенной, охваченной желанием излить свою ярость на графа. Скажу ему, кто я такая, что мне известно, как он нанял Армона, чтобы напасть на корабль моего отца. Потом как бы случайно проболтаюсь, что Армон говорил, будто намеревается обмануть своего хозяина и не отдавать ему камень. Сделаю вид, что не могу держать язык за зубами и обмолвлюсь, что нашла дневник Армона, где все записано, даже названы имена тех, кто был втянут в этот заговор. В конце сообщу графу, что мне многое известно о его прошлом и что у меня есть доказательства причастности его и его отца к убийству графа и графини Пембурн. Я предъявлю ему ультиматум: либо он признается в своей связи с Армоном, либо я отправляюсь на Боу-стрит и рассказываю там о его преступлениях. И за эти хладнокровные убийства он понесет заслуженное наказание и будет повешен.
Аврора слушала замысел Кортни и недоверчиво покачивала головой.
— Ты просто удивительная. Я и представить не могла, что ты такая… такая…
— Похожая на тебя? — поддразнила Кортни. — Вспомни, я ведь была больна, когда мы познакомились, а теперь совершенно здорова. И я такая же изобретательная и беспокойная, как и ты.
— А что буду делать я? — потребовала ответа Аврора. — Я не пущу тебя одну в Морленд.
— Знаю. И тебе предстоит отвлечь шпиона Слейда, это необходимая предосторожность на тот случай, если Слейд называл ему наши имена. Ведь если этот человек услышит, когда я назову свое имя, то он, без сомнения, попытается остановить меня и все испортит. А мне нужно достаточно времени, чтобы пробраться в поместье и встретиться с графом. Не важно, если этот шпион заметит меня на обратном пути, Слейд ведь все равно очень скоро узнает про этот визит, и вероятнее всего от самого графа, если тот отреагирует согласно нашему плану. Но у меня должен быть шанс сделать то, ради чего я иду туда, прежде чем меня выгонят.
Аврора побледнела.
— Кортни, а что, если Лоуренс Бенкрофт действительно убил моих родителей? Что, если он опасен и может причинить тебе вред?
— Слейд считает, что самым опасным из Бенкрофтов был Хилтон, но он мертв. Кроме того, Лоуренс не осмелится напасть на меня в присутствии своих слуг. — Кортни прикусила губу. — Мы с тобой договоримся о времени. Если я не появлюсь, скажем, через полчаса, то предупреди человека Слейда, и бегите ко мне на помощь. Договорились?
— Прекрасно. — Аврора выглядела очень задумчивой. — Кортни, ты представляешь, мы сможем разом отомстить за твоего отца, раскрыть убийство наших родителей и дать возможность Слейду жить новой жизнью.
— Молю Бога, чтобы так и получилось. Аврора немного помолчала.
— Есть еще одна вещь, которую мы не обсудили.
— Какая?
Аврора вздохнула, терзаемая пылким сочувствием и честностью. И честность одержала верх:
— Мнение света. Ты мимоходом коснулась этой темы и оставила ее: возможно, ты даже не подумала о том, чего лишаешься, Кортни. Я так же, как и ты, много слышала о нравах высшего общества. По словам Элеоноры, светские львы и львицы могут быть очень мстительными и злобными. Во время моего единственного выхода в свет в Лондоне Элеонора была моим ангелом-хранителем, не допуская, чтобы на меня показывали пальцем или бросали ледяные взгляды. Но я-то не допускала самообмана. Несмотря на приглашения на самые известные балы и вечера, я знала, что люди продолжали шептаться за моей спиной. Ведь я же Хантли. И если бы это был мой настоящий выход в свет под руку со Слейдом, то я обязательно натолкнулась бы на холодность и пренебрежение, даже после удачного завершения всего того, о чем мы только что говорили. Как ты сама заметила, твой план, кстати просто замечательный, сможет искоренить страх общества перед нами, но он не разрешит этот старый скандал. Лично меня это не волнует. Я смогу вынести и недоброжелательный прием, лишь бы находиться среди людей, жить в обществе. Но ведь ты так много пережила, столько всего сделала и практически ничего не выиграешь, а возможно, даже будешь страдать. Помни, едва вы со Слейдом поженитесь, сплетни о Хантли коснутся и тебя. Ты уверена, что готова к этому?
Глаза Кортни ярко сверкнули.
— Я люблю твоего брата. И меня совершенно не волнует, что будут говорить обо мне в высшем свете. Пусть себе сплетничают. Я же с гордостью пройду по жизни рядом со Слейдом как его жена и твоя сестра. — Кортни поднялась и подошла к Авроре, крепко сжав ей руки. — Здесь нечего обсуждать, честно. Но мне дорого твое беспокойство обо мне.
Она почувствовала, что Аврора все понимает и сочувствует ей.
— А теперь вернемся к нашему плану, — продолжила Кортни. — Завтра утром мы позавтракаем все вместе. Как только Слейд уедет, я встану на страже, пока ты не достанешь бумаги. Потом я направлюсь в конюшню и выберу двух лошадей, пока ты будешь уговаривать Каттертона. — Тут она немного забеспокоилась — Я не очень хорошая наездница, но, думаю, справлюсь, ведь до Морленда не так далеко. Мы поскачем к маяку, подождем там некоторое время, а затем отправимся к графу. Я скажу Матильде, что мне надо повидать мистера Сколларда, но я слишком слаба, чтобы идти пешком. Это объяснит, почему мы возьмем лошадей.
— Прекрасно.
Кортни снова сжала руки Авроры.
— Спасибо тебе еще раз.
— Нет, Кортни, это я должна благодарить тебя, — произнесла Аврора, глядя на подругу. — Я верю, что сама судьба привела тебя в Пембурн ради моего спасения. Но это только одна сторона. — Девушка многозначительно вздохнула. — Самое удивительное… — Тут она улыбнулась. — Мой брат очень счастливый человек.
— А я уже жду вас. — Мистер Сколлард как раз спускался с последних ступеней башни, приветствуя Кортни и Аврору, едва девушки перешагнули порог маяка. — Правда, вы несколько рановато, — заметил он, глядя на часы. — Принимая во внимание, что Кортни не слишком хорошо ездит верхом, я думал, что вам понадобится немного больше времени. Но это не важно. Чай уже готов.
Кортни рассмеялась, расстегивая накидку:
— Вы совершенно правы. Мне действительно нужно было это время. Но к несчастью, моя лошадь так не считала. Она неслась по холмам, как пуля. Она скакала, а я молилась Богу.
Кивнув седой головой, мистер Сколлард налил три чашки чая.
— Мольбы иногда остаются безответными, как ты сама быстро убедилась. — Он протянул Кортни чашку чая и посмотрел на нее испытующим взглядом. — Я не ожидал, что твой визит ко мне будет таким скорым. И я рад, что ты наконец нашла свою дорогу.
— Я тоже. — Кортни знала, что они оба имели в виду нечто большее, чем сегодняшнее путешествие.
— Ваша поездка продолжается, — напомнил он девушке, протягивая чашку чая Авроре. — Вы с Рори ступили на трудный путь, но вы должны пуститься в это путешествие, правда, с осторожностью. Пейте.
Аврора сделала большой глоток, затем перевела разговор на тему, которая не давала ей покоя целый час.
— Мистер Сколлард, я попросила Каттертона выделить одного из своих людей, чтобы отвезти письмо в Лондон, и он согласился. Он даже не задал ни одного вопроса.
Смотритель маяка понимающе кивнул:
— Этот Катгертон — хороший человек. И очень преданный.
— Но он так надоедал мне со своей опекой, вы знаете об этом из моих постоянных жалоб на него. А его поведение сегодня утром совершенно для него нехарактерно. Я ожидала, что мне придется слезно умолять, припадать к его ногам, притворяться невыносимо больной, выдумывать еще какую-то несусветную ложь. Но едва я высказала свою просьбу, как он сразу же повернулся и отправился за Мэтью, заверив меня, что он самый подходящий человек. — Аврора прищурилась. — Может, вы как-то повлияли на Каттертона?
— Я? — Смотритель маяка удивленно приподнял брови. — Да я и словом не обмолвился с этим парнем.
— Но ваши силы могущественны.
— Тебе только так кажется, — хмыкнул он. Аврора вздохнула:
— Вы, как обычно, ускользнули от ответа, не так ли?
— Я ответил.
— Мистер Сколлард, — попыталась она изменить тактику и выяснить еще один важный вопрос. — Какой совет вы можете дать нам с Кортни? Я знаю, вы не можете предугадать исход нашего дела, но вдруг у вас есть какие-то предвидения?
Он спокойно улыбнулся:
— Двадцатилетие Кортни будет отмечено. Так же как мы отметим и твой день рождения, Рори.
— День рождения, — прошептала Кортни. — Ведь он будет через пару недель, я и забыла.
— Ты была очень занята. — Его глаза ярко сверкнули. — И ты довольно изобретательна, я имею в виду твой план.
Кортни нетерпеливо шагнула вперед:
— Он будет успешным?
— Ты, так же как и я, можешь многое предвидеть, а многое — нет. — Внезапно смотритель маяка нахмурился. — Опасность, — произнес он, и странный огонек загорелся в его глазах. — Только сейчас она начинает приобретать форму. Страшная опасность. Будьте внимательнее. Она на расстоянии вытянутой руки.
— Опасность на расстоянии вытянутой руки? — повторила Кортни. — Вы имеете в виду графа Морленда? Он расстроит мой план? Все провалится?
Умный взгляд мистера Сколларда оставался очень тревожным.
— Иногда мы должны проиграть, чтобы добиться успеха.
Громко вздохнув, Кортни выпалила:
— Как бы мне хотелось понимать значение ваших слов.
— Если бы ты могла, то мне не пришлось бы ничего говорить.
Озабоченность на лице мистера Сколларда исчезла так же быстро, как и появилась.
— Теперь пейте чай. Подкрепляйтесь и поторопитесь с поездкой. Граф Пембурн вернется домой к полудню, а вы должны успеть сделать все до его возвращения. — Тут он снова взглянул на часы. — Господи, сейчас уже позднее, чем я думал! Вам лучше взять фаэтон. Сейчас я его подам. Кортни, ты будешь править. Если не ошибаюсь, твой отец научил тебя этому во время одного из ваших посещений колоний.
— Да, — кивнула Кортни, несмотря на удивление.
Стоявшая рядом с ней Аврора от неожиданности стукнула чашкой о блюдце.
— Фаэтон? Какой фаэтон?
— Мой, конечно же, — ответил мистер Сколлард.
— А когда вы его приобрели?
Он задумчиво прижал палец к губам.
— Даже и не помню. Только знаю, что он всегда под рукой, когда мне нужен.
Невероятная боль и обида отразились в глазах Авроры.
— Так все эти годы, все время, когда я жаловалась вам, что мне отчаянно хочется вырваться из стен Пембурна, вы могли мне помочь — и не сделали этого?
Мистер Сколлард подошел к девушке и положил ей на плечи мозолистые руки.
— Но я ведь помог тебе, Рори. Тебе просто нужно это понять. — Он потрепал ее по щеке. — Но ты очень скоро поймешь, и я буду рад.
С этими словами он торопливо вышел.
Десять минут спустя лошади Кортни и Авроры тащили фаэтон по тихой деревенской дороге, и Кортни уверенно направляла их к поместью Морленда.
— Папа гордился бы мной. Его уроки не пропали даром. Какое это облегчение, учитывая, насколько жалкой я казалась верхом на лошади.
— Ты казалась неловкой, но не жалкой, — возразила ей Аврора. — Вспомни, ведь большую часть жизни ты провела в море, на корабле, где совсем не обязательно было ездить верхом. — Она показала рукой на юго-запад. — Поместье Морленда находится в шести милях от берега. Если мы поедем по этой дороге, то доберемся до Ньютонского аббатства, деревни, что расположена на окраине Морленда. Там мы повернем направо и попадем прямо в Морленд. Кортни недоверчиво заморгала.
— Я собиралась ехать по этой дороге только потому, что папа когда-то говорил мне, что Ньютонское аббатство находится не на побережье, а в глубине. А потом я боялась, что нам придется полагаться на собственное чутье.
Аврора улыбнулась:
— Иногда, правда довольно редко, я признаю, что лучше опираться на точные знания, а не на чутье. И сейчас один из таких случаев.
— Но как тебе удалось все разузнать?
— Иногда я набираюсь смелости и начинаю расспрашивать Сиберта. Он просто кладезь сведений, самых различных, и он о многом догадывается. Правда, в этот раз он не раскусил моих намерений. Он даже и представить не мог, что я могу отправиться к Бенкрофтам. Он подумал, что это просто мое неуемное любопытство, и охотно снабдил меня этими теоретическими сведениями.
— А ты еще говоришь, что я изобретательная. Тут улыбка исчезла с лица Авроры.
— Кстати, говоря об изобретательности, где это смотритель маяка мог достать фаэтон?
— Это один из сотен вопросов о мистере Сколларде, на которые мы никогда не найдем ответа. — Кортни взглянула на Аврору. — Ты больше не сердишься на него?
— Конечно, нет. Если он говорит, что действовал в моих интересах, то я должна ему верить.
— Я согласна. — Кортни туже натянула поводья. — Мне пришло в голову, что если Слейд прав и Морленд постоянно наблюдал за вашим имением с какими-то своими целями, то твой побег на фаэтоне действительно мог закончиться весьма печально. Подумай об этом.
— Ты права, — согласилась Аврора. — Возможно, именно это и хотел сказать мистер Сколлард. — Она с тревогой посмотрела на подругу. — Меня очень беспокоит, что ты собираешься идти в дом к графу.
— У меня нет выбора, я должна с ним встретиться. — Кортни умолкла. — Ты можешь рассказать мне о нем что-то такое, что помогло бы мне?
— Ничего. Я даже не помню, как он выглядит, помню только красное лицо и то, что в руке он сжимал початую бутылку с вином. От Слейда я знаю, что он отшельник и пьяница. Боюсь, это все, что я могу тебе сказать.
Кортни упрямо сжала губы.
— Возможно, скоро я смогу рассказать тебе больше. Через полчаса впереди показались железные ворота.
— Внушительное сооружение, — прокомментировала Аврора, когда Кортни направила лошадей по дорожке к дому.
— Он кажется запущенным и мрачным. — Кортни кивнула на разросшиеся деревья и непривлекательный дом.
— Остановись перед поворотом к дому, чтобы мы могли спрятать фаэтон за деревьями. Ты пойдешь к дому, а я буду мелькать среди деревьев, делая вид, что прячусь. Это должно возбудить подозрительность человека Слейда и привлечь его внимание ко мне, что даст тебе возможность добраться до графа. Я что-нибудь придумаю, чтобы задержать его на полчаса, а потом начну звать на помощь.
— Договорились. — Кортни посмотрела на поместье. — Дом кажется пустым. Надеюсь, граф окажется у себя.
— Еще слишком рано, чтобы заниматься делами. — Аврора спрятала фаэтон в зарослях деревьев. Потом повернулась к Кортни и ободряюще улыбнулась: — Удачи тебе.
Кортни изобразила подобие улыбки:
— Спасибо.
Она прошла пешком оставшуюся часть пути, ее шаги были решительными, хотя сердце бешено колотилось в груди. Затем поднялась по двум каменным ступеням и постучала.
— Да? — Дворецкий с высокомерным видом открыл ей дверь.
— Я пришла, чтобы увидеть графа. Тот удивленно приподнял бровь:
— Могу я спросить, кто вы? Кортни гордо вздернула подбородок.
— Женщина, у которой дело к твоему хозяину, а не к тебе. — Она прошла мимо дворецкого и проследовала в холл. Прекрасно, похвалила она себя. Ты проникла в дом, даже не назвавшись. Теперь, даже если Слейд назвал своему сыщику все имена, тот не узнает, что это именно она вошла сюда.
Кортни даже показалось, что она слышит одобрение Авроры.
— Где я могу найти его светлость? — требовательно произнесла девушка, продолжая играть свою роль.
— Мадам, вы не можете вот так врываться сюда и настаивать на встрече с графом. Я должен знать…
Резко повернувшись, Кортни гневно посмотрела на него.
— Неужели граф спрашивает вашего одобрения относительно всех своих женщин? Если это гак, то он просто жалкое подобие мужчины.
Кортни удивилась, кто был больше шокирован столь наглым заявлением: дворецкий или она сама.
— Я… — Тот нервно облизнул свои губы. — Его светлость ничего не говорили мне о… подождите здесь. — Он закрыл рот и зашагал прочь, натянутый, как тетива.
Кортни заметила, в каком направлении удалился дворецкий, и осторожно последовала за ним, сохраняя достаточное расстояние, чтобы тот ее не заметил.
— Ваша светлость? — услышала она, как спросил слуга, входя в комнату. — Одна молодая женщина хочет вас видеть. Она говорит, что вы ее пригласили.
— Женщина? — озадаченно отозвался граф. — Что за ерунда?
— Я не говорила, что меня пригласили, — перебила его Кортни, пройдя мимо дворецкого в кабинет. — Я просто сказала, что у меня дело к графу. Вот так.
Лоуренс Бенкрофт поднялся на ноги, в его темных газах появилось озадаченное выражение.
— Кто вы? Что за дело у вас ко мне?
— Личное. — Кортни бросила на графа многозначительный взгляд, а затем выразительно кивнула головой в сторону дворецкого.
Граф задумался, а затем кивнул:
— Ты можешь оставить нас, Таер.
Таеру не нужно было повторять. Он исчез в мгновение ока, закрыв за собой дверь.
— Ну что ж. — Пожилой граф обошел вокруг стола и доброжелательно улыбнулся Кортни. Она представила, что эта улыбка могла быть обворожительной на его некогда красивом лице, ставшем морщинистым от возраста и горя. — Вы очень привлекательны. Пожалуйста, просветите меня, кто из моих друзей оказался так добр и направил вас ко мне?
— Никто меня не направлял. Я уже сказала, что я здесь по личному делу.
На лице графа отразилось удивление:
— Неужели? Тогда буду рад услышать, что за дело привело вас ко мне?
— Дело моего отца и то, как вы убили его.
Морленд резко остановился, улыбка исчезла с его лица, а глаза прищурились, вглядываясь в лицо Кортни.
— Кто вы?
— Кортни Джонсон. — Она схватилась за спинку кресла, чтобы унять дрожь. — Я — дочь Артура Джонсона.
— Кто такой этот Артур Джонсон, черт возьми?
— Он был капитаном «Изабель», того корабля, который захватил ваш подручный — пират Армон, чтобы шантажировать Слейда Хантли и выманить у него черный алмаз.
Губы Морленда вытянулись в тонкую линию.
— Это Пембурн послал вас?
— Нет, — откликнулась она, стараясь сделать свой голос высоким и визгливым, чтобы изобразить истерику, но, похоже, ей даже не пришлось сильно притворяться. — Я пришла сама. Я — та женщина, которую Армон выдавал за Аврору Хантли, чтобы выкрасть этот проклятый камень. — Кортни встретилась глазами со взглядом Морленда, и ее сердце заколотилось так, что она едва смогла перевести дыхание. — Нет нужды это отрицать: Армон сам сообщил мне, что вы заплатили ему, чтобы он достал бриллиант. А еще он не раз со злорадством говорил мне, что не собирается делить с вами этот камень, а продаст его и ускользнет из страны. Он называл вас старым глупцом.
Морленд не изменился в лице, ни один мускул у него не дрогнул.
— Вы, очевидно, лишились рассудка, — спокойно заявил он. — Если, конечно, вы не заодно с этим Пембурном, чтобы оклеветать меня. Он тоже ворвался в мой дом, что-то бормоча насчет пирата, которому я якобы заплатил, чтобы вырвать черный бриллиант у Хантли. Теперь я припоминаю, что он что-то говорил про дочь капитана, которую приютил у себя в Пембурне. Вы, без сомнения, и есть то самое бездомное создание. Ну вот, я сыт вашими выходками и скажу вам то же самое, что и вашему покровителю, стороннику или какую еще роль играет в вашей жизни Пембурн. Я никогда не встречался с этим Армоном. Однако если ему действительно удалось заполучить бриллиант у Хантли, чтобы передать законному владельцу, то я восхищаюсь этим человеком. И если ему нужно скрыться, то, надеюсь, ему это удастся.
— Да он мертв, — выпалила Кортни. — Но вы знаете это. Ведь вы сами убили его.
В комнате воцарилось тяжелое молчание. Потом Морленд сказал:
— Я никого не убивал.
— Ложь! — выкрикнула Кортни, ее голос задрожал, когда она приготовилась к последней атаке. — Вы убили моего отца. Вы убили Армона. А десять лет назад вы убили графа и графиню Пембурн.
Эти слова возымели действие. Морленд весь побагровел, налившись кровью, в его глазах сверкнула ненависть, а руки сжались в кулаки.
В этот момент он действительно был похож на убийцу.
— Что ты сказала? — прорычал он сквозь стиснутые зубы.
— Мне все известно, — выпалила Кортни, благоразумно отступив к входной двери. Боже, она надеялась, что Аврора на страже. — Я нашла дневник Армона. Там изложен весь план шантажа лорда Пембурна из-за этого камня, включая ваше имя и степень вашего участия. — Несмотря на возрастающую ярость Морленда, девушка нашла в себе силы и мужество продолжить, представив лицо своего отца, горе в глазах Слейда. — В тот момент, когда я прочитала дневник, я поклялась, что заставлю вас заплатить за смерть отца. Поэтому разузнала все о вашей жизни, о вашем прошлом, о вашей семье и без особых усилий нашла именно то, что искала. Очевидно, сыщикам с Боу-стрит не понадобится много времени для расследования. Они тоже обнаружат эти неопровержимые доказательства, как и я.
— Какие еще неопровержимые доказательства? — загрохотал Морленд.
— Доказательства того, что вы со своим отцом хладнокровно убили графа и графиню Пембурн. — Кортни продолжала отступать к двери, подняв руку. — И не пытайтесь опровергнуть это. Мои доказательства настолько очевидны, словно вас поймали на месте преступления с мечом в руках. — Кортни продолжала отступать, пока ее пальцы не наткнулись на дверную ручку. — Вот мой ультиматум, ваша светлость, — выпалила она, официально обращаясь к графу: — Либо вы публично признаете, что платили Армону за совершенное им преступление, и тогда вас обвинят в воровстве и в косвенной причастности к убийству моего отца, либо я передам на Боу-стрит все имеющиеся у меня доказательства. В таком случае вас арестуют и повесят за убийство.
Морленд издал глухой нечленораздельный звук и сделал два шага по направлению к ней.
Этого оказалось более чем достаточно.
Кортни распахнула дверь и выскочила вон.
Промчавшись по коридору, она едва не сбила с ног Таера, распахнула входную дверь, слетела со ступенек и побежала по дорожке.
— Кортни! Сюда, к фаэтону!
Девушка повернулась и побежала на голос Авроры. Отводя в сторону ветви деревьев, она мчалась изо всех сил, думая только о том, чтобы поскорее добраться до того места, где спрятан экипаж.
Но тут она натолкнулась на крепкую грудь и пару мускулистых рук.
— Не кричи, — торопливо предупредила Аврора, когда Кортни попыталась высвободиться. — Райборн — человек Слейда.
Кортни прекратила борьбу. С трудом переводя дыхание, она подняла голову, встретившись с мрачным взглядом коренастого, крепкого мужчины.
— Вы в порядке, мисс Джонсон? — сухо поинтересовался он.
— Кажется, да. — Она обернулась назад. — Морленд наверняка будет гнаться за мной.
— Тогда нам надо поторопиться. — Райборн посадил дам в фаэтон, затем взобрался сам и взял поводья. — Мы будем в Пембурне в мгновение ока.
Райборн сдержал слово.
Через двадцать пять минут они проехали через ворота Пембурна и подкатили к дому.
Фаэтон остановился у входной двери.
Аврора посмотрела на дом, а затем испуганно взглянула на Кортни:
— Мне вдруг стало страшно входить туда.
— И мне тоже. — Кортни только десять минут как перестала дрожать. А сейчас, представив реакцию Слейда на известие о том, где они были, она думала, не безопаснее ли было остаться в Морленде.
Райборн спрыгнул с фаэтона.
— Несмотря на ваши колебания, нам лучше зайти в дом. Особенно если Морленду вздумается преследовать нас. — Он тревожно оглянулся на ворота. — Хотя на это не похоже.
Слова Райборна убедили женщин.
Они торопливо вышли из экипажа, быстро поднялись по ступеням и вошли в дом. Райборн шел следом за ними.
— Леди Аврора? Мисс Джонсон? — Сиберт удивленно вскинул брови, заметив их поспешные действия. — Что-то случилось?
— Да, кое-что произошло, — ответил Райборн. — Этих юных дам нужно было проводить домой, и я стал их эскортом. — Тут он повернулся к Сиберту: — Вы, должно быть, дворецкий Сиберт. Меня зовут Райборн. Граф воспользовался моими услугами в одном частном деле. Мне известно, что рано утром он покинул Пембурн. Он еще не вернулся?
— Нет, — ответил Сиберт. — Его светлость говорил мне, по какому поводу нанял вас. Он также предупредил, что вы можете в случае необходимости прийти прямо в Пембурн, чтобы встретиться с ним. Полагаю, сейчас именно тот случай. Пожалуйста, проходите и располагайтесь в кабинете графа. Он должен вернуться в течение часа.
— Нет! — воскликнула Кортни. Мужчины удивленно уставились на нее.
— Я хотела сказать, почему бы не проводить мистера Райборна в желтую гостиную? Там гораздо уютнее, чем в кабинете. И мы могли бы предложить ему напитки до возвращения графа. Ты не возражаешь, Аврора? — Кортни многозначительно посмотрела на подругу.
— Нисколько, — отозвалась Аврора. — Желтая гостиная отлично подойдет.
— Но эта комната уже занята виконтессой, — уточнил Сиберт, глядя на девушек так, словно они сошли с ума.
— Элеонора здесь? — переспросила Аврора.
— Конечно, уже добрых полчаса.
— Замечательно. Тогда мы все вместе попьем чай. — Аврора взяла мистера Райборна под руку. — Надеюсь, вы не возражаете и присоединитесь к нам? У меня к вам столько вопросов. Ну, например, как вы догадались, кто я? Когда вы обнаружили меня за тем деревом, я была уверена, что вы приняли меня просто за любопытную особу. Затем вы окликнули меня по имени и потребовали ответа, что мы делаем в Морленде, и главным образом, что мисс Джонсон делает в том доме. Я ужасно заинтригована.
— Не следует этому удивляться, — спокойно отозвался мистер Райборн. — Ваш брат назвал мне ваши имена и описал вас и мисс Джонсон. Для меня вполне естественно иметь полное представление о возможных жертвах того объекта, за которым я веду наблюдение.
Сиберт совершенно позеленел.
— Неужели вы ездили в Морленд? — недоверчиво спросил он.
Аврора подняла глаза:
— Да, Сиберт, ездили. И, как видишь, вернулись целые и невредимые. Только, пожалуйста, не надо нам выговаривать. Слейд и без того будет готов задушить нас голыми руками. — Она повернулась к Кортни, ее лицо снова засветилось от возбуждения. — Расскажи мне еще раз, каким ты оставила Морленда. Ты действительно думаешь, что вынудишь его признать свою вину?
— Искренне надеюсь на это, — прошептала Кортни. — Если нет, то я напрасно потратила десять лет своей жизни, слишком дорого мне обошлась эта поездка.
— Надеюсь, вы сами проводите мистера Райборна в желтую гостиную, — вымолвил Сиберт. Повернувшись, он направился в сторону кухни. — Я распоряжусь приготовить вам чай.
— В этом нет нужды. — Мисс Пейн торопливо вышла из соседней комнаты. — Я как раз собиралась принести напитки для виконтессы. И с удовольствием приготовлю все для леди Авроры, мисс Джонсон п… простите… сэр? — Она вопросительно наклонила голову в сторону сыщика.
— Райборн, — добавил он.
— И мистера Райборна.
— Благодарю вас, мисс Пейн. — Сиберт достал платок и вытер лоб. — Тогда я вернусь к своим обязанностям. — Он бросил долгий взгляд на Аврору. — И дождусь возвращения графа.
Элеонора грациозно приподнялась, когда Кортни и Аврора в сопровождении Райборна вошли в желтую гостиную.
— Добрый день, — с улыбкой произнесла она. — Вижу, вы привели гостя.
— Привет, Элеонора. — Аврора указала Райборну на софу. — Это мистер Райборн, он сыщик. Слейд нанял его, чтобы наблюдать за поместьем Морланда — Заметив недоверчивое выражение на лице Райборна, Аврора пояснила — Элеонора все равно что член нашей семьи. У нас нет от нее секретов.
Он нехотя кивнул.
— Райборн, это виконтесса Стенвик.
— Мое почтение, миледи. — Он поклонился и вежливо подождал, пока женщины сядут, прежде чем устроиться на краешке софы.
— Мистер Райборн. — Элеонора положила руки на колени, с заинтересованным видом повернувшись к Авроре — Похоже, Слейд, как и прежде, уверен в виновности лоуренса Бенкрофта.
— И мы тоже, — ответила Аврора.
— если только он виновен, — уточнила Кортни.
Аврора недоумевающе заморгала.
— Да неужели ты не убеждена, учитывая, как он отреагировал на твою угрозу?
— Он выглядел угрожающе, — признала Кортни. — Но он и сегодня отвергал свою причастность к Армону и его плану.
— Это могла быть просто хитрость, а не невиновность.
— Конечно, могла. Но его ответная реакция на мои обвинения покажет, хитрость это или нет.
— Вы были в Морленде? — с ужасом спросила Элеонора. — Обе?
— Да, — гордо ответила Аврора. — Это была идея Кортни. Она вела себя невероятно храбро, встретившись лицом к лицу с этим чудовищем.
— Но зачем это, Господи?
— Действительно, зачем. — Резкий голос Слейда прозвучал в комнате, как удар хлыста.
Все четверо моментально повернули головы, устремив тревожные взгляды на открытую дверь.
Ярость переполняла Слейда, когда он решительно прошел по комнате, с трудом сдерживая себя. Дойдя до софы, он коротко кивнул Райборну:
— Благодарю за вашу бдительность. — И прошел дальше.
Сидевшая рядом с Райборном Аврора затаила дыхание в ожидании. Слейд прошел мимо сестры, остановившись прямо перед Кортни. Хладнокровие покинуло его, Слейд схватил девушку за руки, буквально оторвав ее от дивана, и заставил посмотреть себе в глаза.
— О чем ты только думала, черт возьми?




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Бриллиант в наследство - Кейн Андреа



Замечательный роман
Бриллиант в наследство - Кейн АндреаСветлана
29.04.2012, 19.41





Скучный роман, у этого автора есть книги лучше ))rnНо очень красивый эпилог, исполнились все мечты главной героини.rnОчень нежная и красивая любовь. Больше ничего не могу сказать мне роман не понравился. rn6/10
Бриллиант в наследство - Кейн АндреаЗлата
11.06.2012, 18.17





Читать можно.Роман-"под настроение".8 из 10.
Бриллиант в наследство - Кейн АндреаЛюбовь
17.10.2012, 13.59





Очень интересная книга, продолжение "Черный бриллиант".
Бриллиант в наследство - Кейн АндреаЛенчик
26.03.2013, 4.31





Роман понравился.Читать можно и нужно.
Бриллиант в наследство - Кейн АндреаНаталья 66
30.10.2013, 19.14





Интересный захватывающий сюжет, красивая любовь...Но всё время думала: "Когда же он (роман) закончится?" Не хватает страстей, все как-то правильно, логично.
Бриллиант в наследство - Кейн АндреаНатали
12.04.2014, 0.36








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100