Читать онлайн Зов любви, автора - Картленд Барбара, Раздел - Глава 5 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Зов любви - Картленд Барбара бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.08 (Голосов: 26)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Зов любви - Картленд Барбара - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Зов любви - Картленд Барбара - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Картленд Барбара

Зов любви

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 5

Лорд Ротвин покинул палату лордов. Его ожидал его друг, Генри Грэй Беннет.
— Мне жаль, Генри, — сказал лорд Ротвин.
— Я ждал этого, — печально ответил мистер Беннет. Но, не сомневайтесь, я этого так не оставлю! Я буду сражаться до тех пор, пока они не примут законопроект.
— А я буду поддерживать вас, — пообещал лорд Ротви
— Вы сделали все, что могли. Вы выступали убедител но и красноречиво.
— Спасибо.
— Где же мы будем заливать наши неудачи вином, здесь или куда-нибудь поедем? — спросил Генри Грэй Беннет.
Лорд Ротвин на секунду задумался. Несмотря на то, что ему хотелось принять приглашение друга, у него было смутное предчувствие, что ему следует срочно ехать домой, в Рот-Парк. Лорд Ротвин никогда бы не смог объяснить, как и почему возникло у него это ощущение. Он просто знал, что ему необходимо срочно мчаться домой.
— Генри, простите, в следующий раз, — мягко отказался он. — Я приехал в палату лордов специально, чтобы выступить по этому вопросу, как и обещал вам. А теперь мне срочно надо домой.
— То, что ты сидишь в деревне в это время года, очень на тебя непохоже. Ты даже на скачки не ездишь.
Ответа на свое замечание сэр Генри Беннет так и не получил, потому что лорд Ротвин уже устремился к выходу из парламента и спешил к ожидавшему его экипажу. Четверка быстроногих чистокровных английских жеребцов домчит его до Рот-Парка быстрее ветра. У сэра Ротвина был отличный выезд, и он уже завоевал на скачках несколько призов. Садясь в экипаж, лорд Ротвин вспомнил, что обещал заехать в Карлтон-Хаус. Регент приехал в Лондон из Брайтона, чтобы почтить своим вниманием герцогиню и герцога Кент и присутствовать на церемонии крещения их дочери. При крещении малютку нарекли Александриной Викторией. Лорд Ротвин прекрасно знал, что его высочество сочтет крайне невежливым то, что, будучи в Лондоне, он, лорд Ротвин, даже не нанес визита своему высокопоставленному другу. Он также знал, что его высочество желает обсудить вопросы, связанные с перепланировкой Королевского павильона в Брайтоне. Эта постройка в Брайтоне стоила немало денег казне. Лорд Ротвин симпатизировал регенту как человеку и восхищался его желанием создать нечто, что будет поражать воображение потомков и чего английские монархи не позволяли себе возводить со времен Чарльза I.
— Народ чернит меня и смеется над моим Павильоном, — горько посетовал его высочество во время последнего визита лорда Ротвина в Брайтон.
— Когда-нибудь, — утешил его лорд Ротвин, — Королевский павильон будет самым замечательным местом в Брайтоне.
Итак, несмотря на то, что самым правильным было бы нанести визит регенту, лорд Ротвин решил ехать прямо в Рот-Парк.
Лорд Ротвин решил править сам, и его конюх с удовольствием отметил, что взгляды окружающих были прикованы только к ним. Лордом Ротвином было невозможно не восхищаться. Этот мужчина был не просто красив, своей ловкостью, грацией и силой он великолепно дополнял создание природы — четверку своих чистокровных лошадей.
Очень скоро столица осталась позади, и лошади вынесли экипаж на широкую дорогу. Лорд Ротвин дал волю своим бешеным жеребцам, и они мчали с невороятной скоростью, оставляя за собой поместья соседей лорда Ротвина.
В лучах заходящего вечернего солнца родовой замок Ротвинов смотрелся как произведение природы и человеческого гения. Солнечные блики мерцали на красном кирпиче, и Рот-Парк казался невероятных размеров драгоценным камнем. Над высокой крышей вился флаг — достопримечательность Рот-Парка, а в пруду, подсвечиваемом догорающим солнцем, плавали белые лебеди. Как всегда при виде замка лорд Ротвин ощутил гордость не только обладателя, но и преобразователя и потомка великих зодчих и создателей.
Он остановил жеребцов на всем скаку перед крыльцом и с улыбкой обратился к конюху, сидящему рядом:
— Сегодня получилось даже быстрее, чем обычно, не так ли, Нэд?
— На три минуты быстрее, чем в прошлый раз, хозяин.
— Это хорошо, Нэд.
— Конечно, хозяин.
Лорд Ротвин взлетел по лестнице вверх, где его уже ожидал дворецкий. Принимая перчатки и шляпу из рук хозяина, дворецкий сказал:
— Господин, в Серебряной гостиной вас дожидается леди.
— Леди? — удивился хозяин дома.
— Мисс Стадли, милорд.
Секунду длилось молчание, потом лорд Ротвин нахмурился и зашагал через вестибюль. Лакей открыл дверь в Серебряную гостиную, сэр Ротвин вошел и увидел Софи, стоящую возле окна. Шляпку свою она сняла, и умирающие лучи солнца золотили ее волосы. Солнечный свет подчеркивал молочную белизну ее кожи, голубизну глаз и классическую линию губ. Девушка обернулась на звук открываемой двери и с возгласом восторга бросилась навстречу лорду Ротвину.
— Иниго!
— Что вы здесь делаете? — вопрос прозвучал строго, чтобы не сказать грубо.
Софи резко остановилась и подняла глаза на бывшего жениха.
— Неужели нужно задавать этот вопрос?
Лорд Ротвин молча разглядывал девушку, а она раскрыла объятия, как будто собиралась броситься ему на шею.
— Я была обязана прийти, Иниго! — хорошо отрепетированным голосом произнесла Софи. — Я должна была это сделать!
— Могу я поинтересоваться, что вы имеете в виду? — холодно полюбопытствовал хозяин дома.
Софи собиралась было прижаться к бывшему возлюбленному, но он неожиданно отошел и стал спиной к камину.
— Я вас не приглашал.
— Да, я знаю, — согласилась Софи. — Но я не могла больше жить, не видя вас, поэтому-то я и приехала сюда.
— Нам с вами не о чем разговаривать! — резко прервал ее излияния владелец замка. — Совершенно не о чем!
— Я очень много собиралась вам сказать… — жалобно протянула девушка и сделала еще один шаг к мистеру Ротвину. — Я люблю вас. Я только теперь поняла, как сильно люблю вас, и я не могу жить без вас.
Хозяин дома посмотрел на девушку сверху вниз, губы его искривились в циничной ухмылке, и он сказал:
— Что же вызвало такой взрыв чувств? Неужели то, что Вертон отбыл на континент?
Он увидел, как испуганно блеснули глаза у его бывшей невесты и понял, что Софи не ожидала, что ему может быть известно о смерти тетушки Джулиуса Вертона, однако голос Софи не дрогнул, когда она продолжила:
— Иниго, я допустила большую ошибку, прислав в ту ночь к вам Лалиту, вернее, это мама дала мне дурной совет. Вы же знаете, что она запрещала мне даже думать о венчании с вами.
— Так это мама заставила вас отказаться от меня в самый последний момент?!
— Да, да, это мама! — с готовностью уцепилась за соломинку Софи. — Вы же знаете, какой она властный человек, а я не могу ослушаться ее! Я люблю вас — я ей так и сказала, — но она и слушать меня не стала. Взгляд лорда Ротвина стал тяжелым.
— Софи, вы хорошая актриса, но не выдающаяся. Я хорошо понимаю, почему именно сегодня вы приехали ко мне. До Вертона дошли кое-какие слухи, и общество перестало быть снисходительным к вам.
— Это не так! — выпалила Софи. — Кроме того, эти два события находятся вне всякой связи друг с другом. Я люблю вас, поэтому я здесь!
— Даже несмотря на то, что я не герцог? — цинично поинтересовался потомок удачливого пирата.
— Я никогда не хотела выходить замуж за Джулиуса. К этому замужеству меня принуждает мама, но, пока Вертон находился в Англии, для меня было очень опасно приехать к вам. Теперь, когда он уехал, я свободна. Достаточно cвободна, чтобы появиться у вас в замке.
— Неужели вы не понимаете, что уже поздно что-то менять? Как вы знаете, я женат. — Лорд Ротвин сделал пауз; и спросил: — Вы уже видели Лалиту? Что вы ей сказали?
— Лалита очень сговорчивый человек, и она нам не помешает, — ответила Софи.
— Не помешает — в чем? — удивился лорд Ротвин Мне бы не хотелось расстраивать Лалиту.
Он провел рукой по камину, пытаясь нащупать колокольчик. Софи, словно разгадав намерение собеседника, произнесла скороговоркой:
— Можете не звать Лалиту. Ее здесь нет.
— Нет? Что вы имеете в виду?
— Я рассказала ей, как сильно люблю вас, — объяснила Софи, — и она согласилась исчезнуть из вашей жизни. В конце концов вы же женились на ней только из мести — чтобы наказать меня побольнее.
— Лалита согласилась исчезнуть из моей жизни? — повторил лорд Ротвин, как бы не веря услышанному. — Но как это произошло, и куда она уехала?
— Она больше не будет беспокоить вас, — спокойно сказала Софи. — Я устроила ее будущее. С ней все будет в порядке. Вам больше не придется беспокоиться о ней.
— Куда она уехала? — спросил лорд Ротвин.
— Это совершенно несущественно. О своей свадьбе с ней вы не объявляли, поэтому ни один человек в столице не знает об этом. Я готова пожертвовать всем и выйти за вас замуж, как только все будет готово — завтра или послезавтра. После венчания мы всегда будем вместе, вы же хотели именно этого?
Софи замолчала, когда, взглянув в лицо лорда Ротвина, поняла, что он пришел в ярость и гнев его будет страшен.
— Неужели вы воображаете, что я прикоснусь к вам, женюсь на вас, после того как узнал, как вы и ваша мамаша обращались с Лалитой?!
— Я не имею к этому никакого отношения, — стала поспешно оправдываться незваная гостья, — и если Лалита солгала вам, вы не должны этому верить. Она всегда была болтушкой и лгуньей. В конце концов, она не более чем внебрачный ребенок, дитя любви. Моя мама заботилась о ней из великодушия.
— Куда уехала Лалита?
— Почему вы так интересуетесь ею? Она никто, просто тощая уродина. А я готова подарить вам себя, Иниго! Неужели вас не интересует никто, кроме Лалиты?!
— Вы мне отвратительны! — взорвался потомок гневливого сэра Генгиста. — Я не желаю прикасаться к вам, но, если вы сами не скажете мне, куда уехала Лалита, я вытрясу из вас правду или высеку так, как ваша великодушная матушка секла и била несчастную девушку. |
Лорд Ротвин сказал это с такой яростью, что Софи в страхе отступила на шаг.
— Должно быть, вы сошли с ума, если позволяете себе разговаривать со мной в таком тоне!
— Я с вами еще и не так поговорю, если вы не ответите на мой вопрос! Где Лалита? I
Лорд Ротвин сделал шаг по направлению к коварной гостье, и Софи испугалась не на шутку.
— Не прикасайтесь ко мне! — взвизгнула она. — Я все расскажу вам! Я скажу, куда уехала Лалита!
— Хорошо! — чуть спокойнее сказал лорд Ротвин. — Поторопитесь.
— Я дала Лалите деньги, чтобы она могла добраться до Норфолка. Я не знаю точно, куда она поедет оттуда, но из столицы она отправится на почтовой карете.
— Это все, что мне нужно было выяснить, — успокаиваясь, сказал хозяин дома и направился к двери. Взявшись за ручку, он обернулся и приказал: — Вон из моего дома! Если, вернувшись, я все еще застану вас здесь, я велю слугам вышвырнуть вас!
С перекошенным лицом лорд Ротвин пересек вестибюль и бросил почтительно склонившемуся дворецкому:
— Четырех свежих жеребцов в мою коляску! Живо!
— Будет исполнено, господин!
Полдюжины конюхов и слуг бросились выполнять поручение, и не прошло и четырех минут, как экипаж, запряженный четверкой свежих гнедых жеребцов, стоял перед парадной лестницей. Лорд Ротвин буквально взлетел на место возницы, так что Нэд сумел устроиться рядышком, когда кони уже рванули с места.
Из Лондона в Рот-Парк сэр Ротвин мчал со скоростью, недостижимой ни для кого более, но и она была несравнима с той, с какой четверка летела вслед Лалите. Никогда в жизни Нэд не видел, чтобы его хозяин так безжалостно гнал лошадей.
На землю спускались сумерки, и когда до Лондона осталось всего несколько миль, преследователи различили впереди огромный неуклюжий дилижанс, в котором было тесно и людям и багажу. На крыше дилижанса, кроме баулов и чемоданов, примостились корзинки, в которых кудахтали куры, и козленок в мешке. Дорога была узкой, и лорд Ротвин потратил некоторое время на то, чтобы обогнать дилижанс, опухший от груза. Только после этого лорд Ротвин остановил свою истекающую потом четверку и перегородил дорогу, так что кучер вынужден был остановить свою колымагу.
— Не балуй! Что это ты делаешь? — грубовато-простецки крикнул кучер.
— Нэд, ее светлость должна находиться внутри, попроси ее присоединиться ко мне.
— Будет сделано, хозяин.
Нэд спрыгнул с подножки экипажа и бросился выполнять поручение.
Кучер и его сменщик бранились. Нэд, не обращая на них никакого внимания, рванул на себя дверцу дилижанса. В глубине повозки, в окружении толстых крестьян, двух коммивояжеров и крикливых ребятишек он увидел Лалиту. Несчастная, она сидела, низко набросив капюшон на голову, чтобы пассажиры не видели ее слез. Лалита была не в силах сдерживать слезы, ведь дилижанс увозил ее все дальше и дальше от места, где она была покойна и счастлива впервые за долгое время. Только оказавшись за пределами Рот-Парка, Лалита призналась себе, что в Рот-Парке она оставила мужчину, которого успела полюбить. Теперь она понимала, что влюбилась в него в тот момент, когда он впервые поцеловал ее, приняв за Софи. Да, она любила его, и, несмотря на свой страх, считала, что он самый привлекательный из всех мужчин, которых ей довелось видеть в жизни. Но ее притягивала не только внешность, в лорде Ротвине было нечто неуловимое, что привлекало ее. Она как бы интуитивно почувствовала, что в ее нечаянном супруге есть все, о чем она всегда мечтала. Все, что окружало ее в замке: мебель, картины, скульптура — все это было неотъемлемой частью лорда Ротвина. Влияние личности лорда Ротвина, его вкусов и пристрастий лежало на всем. Оставив замок, Лалита поняла, что сердце ее разбито и она потеряла свою любовь. Девушка мужественно крепилась, стараясь не расплакаться, пока Софи не высадила ее у почтовой станции.
— До свидания, Лалита, — сказала ей на прощание сестра-самозванка. — Постарайся поскорее забыть эту шутовскую свадьбу с лордом Ротвином и все, что случилось после. А он даже не вспомнит о твоем существовании, и я тоже.
Лалита ничего не ответила на эти ядовитые напутствия. Она просто взяла свой жалкий узелок, и через несколько минут для нее нашлось-таки местечко в переполненном дилижансе, А Софи даже не дождалась, когда дилижанс тронется, чтобы помахать человеку, которого она так безжалостно обманула.
В дилижансе было шумно и душно, внутри стоял запах простой деревенской снеди, пота и табака, но Лалита думала только окрасоте Софи и о том, с какой нежностью встретит ее сегодня лорд Ротвин. Она представляла себе, как ее супруг вернется домой, и первыми его, как всегда, встретят дружелюбным лаем собаки. Потом он пройдет в дом и обнаружит, что его дожидается не она, Лалита, а красотка Софи. Бедняжка представляла, как лорд Ротвин заключит коварную обманщицу в объятия и поцелует ее. Эта мысль подняла целую бурю чувств в груди несчастной Лал цты. Она даже и не подозревала, что может чувствовать так сильно. Боль в груди была невыносимее той, которую она испытывала от побоев своей мачехи. Так сильно Лалита еще не страдала никогда. Девушка прикрыла глаза. На ресницы ее навернулись слезы. Как я всю жизнь смогу переносить такое мучение, с ужасом думала она. Время от времени Лалита вытирала слезы, но они появлялись вновь и вновь.
Дилижанс делал остановки в крошечных деревнях: пассажиры сменяли один другого. На остановках было шумно, приехавшие доставали свои вещи, вновь прибывшие рассаживались поудобнее, куры кудахтали, а на крыше блеял несчастный маленький козленок.
Но Лалита, не обращая внимания на чужую дорожную суету, думала только о лорде Ротвине, о том, с какой симпатией и пониманием он разговаривал с ней, о том, что от его взгляда у нее перехватывало дыхание и к горлу подступало тепло. Интересно, она хоть немного заинтересовала его? А может быть, она была для него тяжким бременем, тем, что волею судьбы легло ему на плечи и с чем он не чает расстаться? Для Лалиты было мучением думать, что она ничего не значит для своего нечаянного супруга.
Девушка попыталась собрать всю волю и силу, которые, она полагала, у нее были. Надо смотреть правде в глаза. Она свалилась на него, как снег на голову, он никогда бы даже не встретился с нею, если бы не коварство Софи. Ему было жаль ее, это Лалита чувствовала, но какие еще чувства можно испытывать к такой дурнушке, как она? Лалита вкушала себе, что мужчина, хотя бы раз увидевший совершенную красоту Софи, не сможет сравнить с ней никакую другую женщину. Лалита уже давно поняла, что в жизни ее супруга было много красивых женщин, но даже если бы она не догадалась об этом сама, болтушка Нэтти не смогла бы не поставить ее об этом в известность.
— У его светлости слишком богатое прошлое, — посетовала как-то Нэтти. — Его испортило то, что с детства все им восхищались.
— А он что… всегда был таким… привлекательным? — спросила Лалита.
— Маленький ангелочек! Он был самым красивым ребенком! Краше его я в жизни не видела! — не умолкала кормилица. — Но и когда он подрос, он все равно выделялся в любой компании. Не мудрено, что девушки так и вились вокруг него!
— Неужели? — упавшим голосом спросила Лалита.
— Ну конечно, — не смущаясь, ответила Нэтти. — С его внешностью, богатством и положением в обществе он всегда был мечтой любой юной леди и партией, которой может желать любая мать для своей дочери.
— Тогда странно, что он до сих пор не был женат, — заметила Лалита.
— Именно это я всегда ему и говорю, — заметила Нэтти, — но он только улыбается и отвечает: «Я еще не нашел женщины, которая соответствует моему идеалу!»
Сидя в дилижансе Лалита всхлипнула и подумала: «Вот теперь он ее нашел!» Он нашел Софи, которая была так же прекрасна в своем роде, как его светлость в своем. Идеальная пара! Можно представить, какой восторг вызовет их свадьба в большом свете. Лорд Ротвин пригласит Софи на открытие парламента, и она будет, без сомнения, признана самой красивой супругой пэра. Лалита снова всхлипнула и откинулась на спинку сиденья. «Господи! — беззвучно вопрошала она, — ну почему я не полюбила обыкновенного человека! Простого человека, который мог бы любить меня и с которым я чувствовала бы себя на равных!» Вместо этого она полюбила человека, который был во всех отношениях выше ее — как звезды над головой.
«Не будь ду-роч-кой! Не будь ду-роч-кой!» Лалите казалось, что именно эти слова выбивали копыта лошадей, которые тащили дилижанс. Ответ снова и снова прокручивался в голове несчастной Лалиты: «Я не мо-гу сдер-жать-ся! Я не мо-гу сдер-жать-ся!»
Лицо девушки было мокрым от слез, когда вдруг дилижанс неожиданно остановился. Лалита слышала, как бранился кучер, а один из пассажиров, пожилой крестьянин, проворчал:
— Почему это мы остановились? Мы и так опаздываем!
— Безобразие! Эти дилижансы никогда не приходят вовремя! — капризно произнес мужчина средних лет, очевидно, клерк средней руки.
Пока пассажиры недоуменно переговаривались, дверца дилижанса открылась и показалось лицо молодого человека в кучерской ливрее, в форменной шапке с кокардой. Он окинул взглядом пассажиров, увидел Лалиту и произнес:
— Его светлость ожидает вас, хозяйка.
Лалита вздернула голову. Секунду она молчала, потом, запинаясь, произнесла:
— Его… светлость…
— Он ждет вас, госпожа.
Внутри дилижанса воцарилась мертвая тишина. Некоторое время спустя капризный клерк произнес:
— Мадам, мы были бы признательны вам, если бы вы поторопились. Мы и так опаздываем.
— Простите… — натужно улыбнулась Лалита.
Она с трудом высвободила юбки, на которых уютно устроились ее соседи слева и справа, и с не меньшими сложностями протиснулась к выходу, боясь наступить кому-либо на ноги.
Нэд помог ей выйти из дилижанса, и Лалита увидела запряженную четверкой лошадей карету, перегородившую путь.
Четверкой запыхавшихся коней правил возница, которого она не могла не узнать. Сердце ее отчаянно билось. Так, с трепещущим сердечком, Лалита преодолела весь путь от дилижанса до экипажа его светлости и с помощью Нэда устроилась внутри. Сначала Лалита боялась вымолвить слово. Потом она украдкой взглянула на мужа. Она видела только профиль лорда Ротвина, но и этого было достаточно: губы его были плотно сжаты, брови нахмурены.
Несчастная беглянка почувствовала себя так, будто ледяная рука по каплям выдавливает кровь из ее сердца. Он сердит! Он в гневе на нее, хотя она старалась сделать так, чтобы лучше было ему! Она хотела, чтобы он был счастлив!
Экипаж доехал до ближайшей деревни, где смог развернуться.
Сумерки сгущались. Темнело. Дорога была плохо различимой.
— Почему вы оставили меня? — спросил лорд Ротвин, прежде чем они тронулись в обратный путь.
— Я… Я думала… вы не захотите… чтобы я осталась, — запинаясь, бормотала Лалита. Ей было тяжело говорить: она была совершенно сбита с толку его гневом и сердитой нотой в голосе.
— Вы сами хотели уехать? — продолжал лорд Ротвин.
Только когда девушка с недоумением посмотрела на него, как бы не понимая, как он вообще мог задать подобный вопрос, лорд Ротвин увидел на ее щеках следы слез и влагу на ее ресницах. Неожиданно он улыбнулся, лицо его посветлело, и он сказал:
— Неужели вы до сих пор не поняли, что я никогда не оставляю свою работу незавершенной?
Лалита перестала бояться, сердце отпустило. Волна невероятной радости омыла все существо девушки, но не успела она ответить своему супругу, как он натянул вожжи, и лошади понеслись.
«Он везет меня обратно… обратно… домой». Раньше она боялась говорить это слово даже самой себе.
Лошади бежали резво, но все же не так быстро, как во время преследования. Но Лалите после путешествия в тяжелом рыдване бег жеребцов казался ураганным. Теперь ее не беспокоили ни неприятный запах, ни жара, ни близость соседей-пассажиров.
В словах благодарности необходимости не было. Она чувствовала только, что лорд Ротвин снова вывел ее из темного подземелья на солнечный свет, который слепил ее.
По пути путешественникам пришлось сделать остановку, чтобы пропустить стадо коров, которые возвращались с молочной фермы в деревню.
— С вами… все в порядке? — спросил лорд Ротвин.
— Да… все хорошо…
Грустные мысли оставили Лалиту, жизнь казалась прекрасной.
Мало-помалу становилось все темнее, и без того темное небо затянуло тучами. Казалось, вот-вот разразится гроза. К несчастью, узкая, трудно различимая дорожка вилась по лесу. Ехать быстро было опасно. Они едва успели сделать поворот направо, как откуда-то сбоку раздался крик. Лорд Ротвин инстинктивно сдержал лошадей, и в ту же минуту перед коляской выросли фигуры двух всадников.
— Выходите и выворачивайте карманы!
Лалита едва сдержала глубокий вздох. Она заметила, как ее супруг повернул голову, чтобы получше рассмотреть разбойника, который подъехал с его стороны коляски. Взглянув на всадника в маске, он опустил руку в карман. Там всегда лежал заряженный пистолет, готовый прийти на выручку своему хозяину. Но не успел потомок корсара выхватить пистолет, как раздался выстрел — и лорд Ротвин откинулся на сиденье с простреленным плечом. Увидев, что муж отпустил поводья и левой рукой зажимает рану, Лалита вскрикнула.
— Ишь, какой выискался! Придется тебе немного полечиться! — принялся издеваться разбойник над раненным им лордом.
— Пусть убираются с дороги! — раздался чей-то голос, и Лалита разглядела еще двух негодяев.
Четверо против двоих, в отчаянии думала она, и один из двоих ранен. Разбойник, который выстрелил в лорда Ротвина, приблизился к коляске, свесился с лошади, чтобы получше рассмотреть свою жертву. От выстрела шляпа свалилась с головы лорда Ротвина, но сидел он ровно, выпрямив спину, и дерзко смотрел в глаза своему обидчику.
— Черт возьми! — прорычал он. — Что вам от нас надо? Драгоценностей и денег у нас нет!
В ответ разбойник только гадко ухмыльнулся.
— Нам нужны свежие лошадки!
— Черт бы вас подрал! — гневно выругался лорд.
Как раз в это время Лалита заметила, что проходимец перевернул пистолет, взялся за дуло, собираясь рукояткой ударить лорда Ротвина по голове. Сидя в коляске, лорд Рот-вин был ниже, чем желавший утихомирить его всадник, и он был беззащитен. Несчастная женщина поднялась и закрыла голову супруга руками.
— Нет! — отчаянно закричала она. — Вы не можете это сделать!
— Почему? — недоуменно спросил разбойник.
Через секунду заплетающимся от страха языком Лалита смогла выдавить из себя:
— Потому что… о вас говорят… как о джентльменах удачи! Но ведь ни один джентльмен… не станет нападать на безоружного и раненого человека.
Глаза разбойника удивленно блеснули сквозь прорези маски.
— Я не трус, мадам! Я говорю это вам! А вы ему скажите, чтобы попридержал свой грязный язык.
Прежде чем лорд Ротвин успел дать достойный словесный отпор разбойнику, Лалита закрыла ему рот ладошкой. Она прекрасно понимала, что он в ярости, что ему трудно сдерживаться, что он может навредить себе. Почувствовав на губах ее трепещущие пальцы, он успокоился и тихо сказал:
— Я не скажу ничего необдуманного.
— Да, пожалуйста, — попросила его Лалита. — Я так напугана.
Он молча взглянул на девушку, и она снова села рядом с ним. Сердце ее билось, как птичка в клетке. Обеими ладошками она прикрыла рану супруга, пытаясь передать ему свою ласку и заботу. Двое разбойников, взяв передних лошадей под уздцы, уводили четверку гнедых в чащу леса. Они добрались до полянки, остановились и стали распрягать их. Третий разбойник, который выстрелил в лорда Ротвина, столкнул Нэда с запяток и привязал его к дереву.
— Эй, приятель, для чего ты это делаешь? — поинтересовался Нэд.
— Честно говоря, мы не хотим, чтобы вы бросились за нами в погоню, — ответил разбойник. — Женщина с раненым мужем и ты, привязанный к дереву, вряд ли будете нас преследовать.
Четвертый бандит наблюдал, как его сообщники распрягают лошадей, а тот, который привязал Нэда к дереву, подошел к коляске.
— Ваши кошелечки и все, что есть ценного! — распорядился он, наклоняясь вперед, чтобы самому пошарить в карманах своих жертв. Из кармана его плаща высунулась рукоять пистолета. Заметив это, лорд Ротвин попытался дотянуться до оружия. Бандит, однако, увернулся и саркастически заметил:
— Это место надежнее, чем вы думали, а ваши чистокровные лошадки лучше наших.
Говоря так, он явно провоцировал лорда Ротвина на перебранку, старался разозлить его, но на этот раз лорд Ротвин сдержался и попросил Лалиту:
— Передайте ему мой кошелек.
Выполнив указание супруга, девушка поймала взгляд разбойника на своей сумочке.
— Ну, это я тоже возьму с собой, — бесстыдно заявил он. — Нам все пригодится.
Лалита молча передала ему сумочку. Вынув оттуда кошелек, он присвистнул, заглянув внутрь и изумившись содержимому.
— Он был великодушен к вам, не так ли? — кивнув в сторону лорда Ротвина, рассмеялся разбойник. — Может быть, вас мог бы сопровождать не только джентльмен?
— Нет, спасибо, — стараясь сохранить спокойствие, ответила Лалита. — Я не хочу, чтобы меня травили собаками, чтобы на меня охотились, чтобы меня преследовали. Я не хочу жить в страхе за свою жизнь.
Разбойник рассмеялся.
— Вы смелая женщина! — воскликнул он. — Мне нравятся такие!
Он посмотрел на Лалиту, глаза его сузились, а губы сложились в ухмылку, которая испугала ее. Вдруг ей стало отчаянно страшно, и Лалита попыталась укрыться за спиной лорда Ротвина. Разбойник протянул к ней руку, и девушка почувствовала, что супруг ее весь напрягся. Неожиданно их обидчика окликнул его сообщник, который распрягал лошадей. Каждому из джентльменов удачи досталось по чистокровному английскому жеребцу. Трое бандитов уже восседали на лошадях лорда Ротвина, последнего жеребца держали за поводья.
Разбойник оставил Лалиту в покое.
— Жаль, времени нету! — бросил он девушке. — Надо спешить. А ты ничего… лакомый кусочек!
С этими словами он вскочил на жеребца и присоединился ко всей шайке. Держа под уздцы свою собственную лошадь, разбойник, как и его сообщники, в мгновение ока растворился в темноте ночи.
Начал накрапывать дождь.
— Я бы хотела осмотреть вашу рану, — сказала Лалита супругу, — но сперва нам нужно найти какое-нибудь укрытие. Как вы полагаете, вы сможете дойти до ближайшей рощи? Если нам посчастливится, мы найдем укрытие понадежнее.
— Ну конечно я смогу дойти, — твердо ответил потомок корсара.
Лалита с состраданием заметила, что лацкан его сюртука испачкан кровью. Губы супруга были крепко сжаты. Девушка резво соскочила с подножки коляски и обежала вокруг нее, чтобы помочь мужу выйти. Но лорд Ротвин не принял помощи женщины, он выбрался из коляски сам и сам твердым шагом направился к рощице. Лалита повернулась к Нэду:
— Я сейчас же вернусь и развяжу вас. Только сперва я должна позаботиться о лорде Ротвине и найти сухое местечко, чтобы он мог прилечь и не вымокнуть.
— Хорошо, госпожа, — покорно ответил Нэд.
Лорд Ротвин и его супруга брели в сторону деревьев, толстые ветви и густые кроны которых могли бы спасти их от сырости. Неожиданно Лалита радостно вскрикнула. Впереди темнела грубо сколоченная хижина. Очевидно, ее сложили работавшие здесь дровосеки. Девушка бросилась вперед, распахнула дверь, и ее обволокла волна теплого воздуха. В импровизированном очаге дотлевали последние поленья — люди оставили эту хижину всего несколько часов назад. Лалита бросилась за супругом, который с трудом брел между деревьями.
— Я нашла хижину, которая может послужить нам пристанищем, — едва дыша, выговорила Лалита.
— Какое счастье! — с трудом вымолвил лорд Ротвин.
Девушка помогла своему спутнику добраться до хижины и протиснуться через узкую и низкую дверь. Пригнув голову, лорд Ротвин вошел и опустился на земляной пол. Лалита развязала узелок, который собрала в Рот-Парке и предусмотрительно захватила с собой из коляски. Она сказала:
— Я бы хотела отрезать рукав вашего сюртука, чтобы можно было перевязать рану. Я постараюсь не причинить вам боли.
— Вы очень добры, — ответил лорд Ротвин.
Лалита достала ножнички для рукоделия, и ими ей удалось прорезать замечательной выделки ткань, из которой был сшит сюртук лорда Ротвина. Лалите показалось, что пуля прошла навылет, не задев кость, но крови вокруг раны было очень много. Кровь стекала по руке, рукав набух от вязкой липкой влаги, так что полной уверенности в благоприятном исходе дела у Лалиты не было. Девушка разорвала свою ночную рубашку и перевязала рану супруга. Завершив перевязку, Лалита даже в сумрачном свете тлеющих углей разглядела мертвенную бледность на лице лорда Ротвина.
— Я должна пойти и освободить Нэда.
— В коляске должна быть бутылка бренди, — сказал лорд Ротвин, — если вам не трудно, захватите ее, пожалуйста.
— Ну конечно, почему вы не попросили раньше? — и она со всех ног бросилась к коляске.
Дождь усилился. Девушка разыскала бутылку бренди, сложила плед и заторопилась в хижину. Затем она вынула пробку из бутылки, накрыла супруга пледом, взяла маленькие ножницы и отправилась высвобождать Нэда. Сперва она постаралась развязать узел, но веревка была затянута слишком сильно, и ей пришлось почти перепиливать ее ножничками для рукоделия.
— Я сейчас же отправлюсь за подмогой, госпожа, — сказал Нэд, потирая затекшие руки.
— Да, пожалуйста, — согласилась Лалита. — Деревня расположена достаточно далеко. Кажется, мы миновали ее очень давно.
— Может быть, в поисках подмоги придется идти еще дальше. Бывает, в этих крошечных деревушках не удается найти даже приличной телеги, чтобы положить больного человека.
— Будем надеяться на успех. А не захватить ли нам из коляски подушки, чтобы устроить его светлость поудобнее?
— Я разведу для вас костер, мадам. По крайней мере, вы будете в тепле и при свете, пока я добираюсь до деревни и обратно.
Нэд вынул подушки из коляски, принес их в хижину и помог Лалите устроить супруга так, чтобы на одной он сидел, а на другую мог откинуться. К этому времени в хижине воцарилась почти полная темнота, которую победил Нэд, разведя огонь. К счастью, в хижине нашлись дрова, а дровосеки предусмотрительно вывели трубу наружу.
— Господин, — обратился Нэд к хозяину, — я покину вас, чтобы сбегать за подмогой. Но я буду торопиться и вернусь поскорее.
— Спасибо, Нэд, — с трудом вымолвил лорд Ротвин.
Нэд растворился в темноте ночи, предварительно снабдив хозяев поленьями, которых должно было хватить на несколько часов.
Едва присев, Лалита заметила, что лорд Ротвин как-то неестественно сидит, зажимая рану на плече. Девушка выскользнула за дверь и через секунду вернулась, держа в руках нижнюю юбку. Разложив ее на земляном полу, она ножницами отрезала тонкую полоску. Затем Лалита сделала широкую петлю и осторожно перекинула ее через голову лорда Ротвина так, что импровизированная перевязь могла поддерживать согнутую руку в удобном положении.
— Так лучше? — участливо поинтересовалась она.
— Да вы, я вижу, опытная сиделка! — воскликнул раненый супруг.
— Я не устаю молиться, чтобы Господь надоумил меня, что следует делать, — ответила Лалита. — Моя мама очень умело перевязывала раны. Если в деревне кто-то заболевал, особенно дети, всегда посылали за ней. Мне приходилось ей помогать, но выхаживать больного самостоятельно еще не доводилось.
— Я вам очень признателен за заботу, — поблагодарил девушку лорд Ротвин.
Лалита несмело взглянула на супруга и произнесла неуверенно:
— Это я виновата… в том, что произошло с вами. Чем я, могу возместить вам потерю лошадей?
— Мы могли бы потерять и больше! — воскликнул лорд Ротвин.
Лалита подумала, что супруг имеет в виду то, что разбойники могли лишить их жизни. Но вдруг Лалита припомнила страх, испытанный ею, когда один из них властно взял ее за руку и чуть не принудил к путешествию.

— Ничего. Все в порядке, — спокойно произнес лорд Ротвин, будто прочитав ее мысли. — Все уже позади. Нам осталось только стойко дождаться Нэда, который, Бог даст, вернется с подмогой. Я предлагаю вам сесть поближе ко мне, тогда мы оба сможем накрыться пледом.

— Да, конечно, — согласилась Лалита. — Это очень разумно.
Девушка осторожно присела рядом с супругом, едва сдерживая дрожь от одного прикосновения к мужчине. Вот она сидит, прижавшись к нему, а ведь всего несколько часов назад она думала о том, что попрощалась с ним навсегда, думала Лалита. Сердце ее было преисполнено благодарности к лорду Ротвину.
— Боюсь, мы пропустили наш обед, а ведь для нас он должен был стать не просто трапезой! — хитро заметил лорд Ротвин.
— Тем не менее я счастлива и его отсутствием, — мудро заметила Лалита.
— Вы очень храбрая женщина, — шепотом сделал ей комплимент сэр Ротвин, — но я боюсь, что прошедшие события утомили вас, поэтому я хотел бы, чтобы вы подкрепили себя глотком бренди.
Сперва Лалита хотела отказаться, но потом решила, что спорить было бы некстати: супруг был ранен, и ей следовало бы поступать так, как он того желает. Кроме того, она подумала, что боль не отпускает его, и было бы неплохо, чтобы хороший глоток бренди сделал бы и он сам.
Лалита сделала несколько глоточков и почувствовала, как огненная влага обожгла внутренности. Алкоголь развеял страхи, которые вызвали у нее разбойники. Отпив из бутылки еще раз, Лалита передала ее лорду Ротвину. Он опустошил бутылку более чем наполовину, и Лалита закрыла ее пробкой.
— Вам теплее? — поинтересовался раненый.
— Мне хорошо. Мы должны беспокоиться о вас. Девушка встала, чтобы подбросить в огонь несколько поленьев, а вернувшись на место, обнаружила, что лорд Ротвин сполз немного вниз и теперь почти лежал на подушках.
— Самое разумное, что мы можем сделать, — позевывая, заметил он, — это немного соснуть.
— Давайте попробуем, — согласилась Лалита.
Потомок пиратов прикрыл глаза, и Лалита повернула голову в его сторону, чтобы повнимательнее рассмотреть любимое лицо в свете костра. Как он красив, думала девушка. Какое счастье, что она находится рядом с ним и не должна расставаться с ним навсегда. Но что случилось там, в замке? Что он сказал Софи и почему он отправился догонять ее, Лалиту?
Добрая дюжина вопросов, на которые у девушки не было ответов, вертелась в ее несчастной, усталой головке, но было не время задавать их. Сейчас ей следовало просто благодарить Господа за то, что он вернул ей мужчину, в которого она была влюблена.
Я люблю вас, хотелось произнести ей во весь голос, но вместо этого она без устали повторяла эти слова про себя. Я люблю вас! Люблю вас!




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Зов любви - Картленд Барбара

Разделы:
От автораГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8

Ваши комментарии
к роману Зов любви - Картленд Барбара



мне нравятся такие сказки только не могу понять как такой умный человек не сразу понял что его обманула молодая девица и он как юнец поверил в любовь которой не было на самом деле дальше лучше новая любовь приключения борьба за любовь и за свое будущее
Зов любви - Картленд Барбаранаталия
13.03.2012, 15.05





Романтично. Неплохо, сладковато ... приторно....5 баллов.
Зов любви - Картленд БарбараДжули
14.03.2012, 10.47





книга хорошая.как хорошо что лорд Ротвин понял что из себя представляет эта Софи.Его нынешняя жена во сто крат лучше она его любит.интересный сюжет.
Зов любви - Картленд Барбарагаяне из армении
1.08.2012, 13.09





А вот этот роман вполне себе ничего. Интересный сюжет. ГГероиню только немного жалко в том плане, что она не может ВООБЩЕ дать отпора своей мачехе и сводной сестрице. Ну если в начале книги, когда она была в полной зависимости от них, это еще можно как-то понять или объяснить, то будучи уже женой Ротвина, мне лично было странно увидеть, как Лалита, словно зомбированная, выслушивает гадости и откровенное вранье от Софи и покорно собирает вещи, что бы покинуть дом. Ну а что касается изначального увлечения Ротвина Сифи, то это просто: он красив, богат, умен и знает себе цену, поэтому, когда на горизонте появилась Софи, которая судя по описанию была очень хороша, он счел ее достойной для себя парой - тем более, она его всячески поощряла. Но все хорошо, что хорошо кончается. 9/10
Зов любви - Картленд БарбараМупсик
18.05.2014, 12.22





Несчастная героиня обретает счастье.
Зов любви - Картленд БарбараКэт
9.07.2014, 14.48





наивно, нереально, но красиво, потому хочется дочитать до счастливого конца, как во всех романчиках Картленд
Зов любви - Картленд Барбаралюбовь
29.08.2015, 11.23








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100