Читать онлайн Стрелы любви, автора - Картленд Барбара, Раздел - ГЛАВА ШЕСТАЯ в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Стрелы любви - Картленд Барбара бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.3 (Голосов: 79)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Стрелы любви - Картленд Барбара - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Стрелы любви - Картленд Барбара - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Картленд Барбара

Стрелы любви

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

ГЛАВА ШЕСТАЯ

— Ну, как я выгляжу? — взволнованно спрашивала Черил, то так, то этак поворачиваясь перед зеркалом.
— Очаровательно! — честно ответила Мелисса.
В белом свадебном платье и в воздушной старинной фате, переходившей в семье Байрамов из поколения в поколение, Черил казалась сказочной принцессой. Диадема на голове и сверкающие бриллианты на шее усиливали это впечатление. Удивительно, как лондонский портной Черил сумел не только уложиться в срок, но и создать такую красоту.
Но, без сомнения, ничто так не украшало юную невесту, как сияющая улыбка и радостный блеск глаз. Черил светилась от счастья и заражала своей радостью всех вокруг.
Бросив последний взгляд в зеркало, невеста взяла со столика у двери букет белых орхидей.
— Мелисса, я так счастлива! — воскликнула она. — И все благодаря тебе и Чарльзу. Если бы вы не сумели уговорить дядюшку Серджиуса…
Она вздохнула.
— Помнишь, как я плакала в ту первую ночь? Тогда я и представить не могла, что все так хорошо кончится!..
— Я буду скучать по тебе, — мягко сказала Мелисса.
— Мелисса, милая, я тоже! — воскликнула Черил. — Но сейчас… Только представь: мы с Чарльзом всегда, всегда будем вместе! И до отплытия — целая неделя! Неделя в раю!
Черил рассмеялась.
— Только бы не заболеть морской болезнью! Вот это будет совсем некстати!
— Я думаю, ты и не заметишь качки, — улыбнулась Мелисса.
Черил засмеялась в ответ, затем, приняв серьезный и торжественный вид, вышла из спальни и, придерживая кончиками пальцев пышные юбки, спустилась в холл, где ее ждал герцог. Мелисса последовала за подругой.
В часовне дворца жениха и невесту уже ожидал личный капеллан герцога. Свадьбу решено было сыграть в узком кругу, не привлекая ничьего внимания.
— Твои родственники будут удивлены, если не шокированы, такой скоропалительной свадьбой, — сказал герцог племяннице. — Большинство людей — к которому, впрочем, я не отношусь — придает большое значение соблюдению срока траура.
— Папа всегда говорил, что это просто нелепо, — вставила Черил, — когда умершие люди лишают живущих каких-то радостей.
— Знаю, и я с ним согласен, — ответил герцог. — Но, вернувшись из Индии, ты должна будешь познакомиться с родными. Большинство из них — очень приятные люди, и не стоит с самого начала восстанавливать их против себя.
Черил надулась: ее, мол, ни капельки не интересует, что там думают или не думают новоявленные родственники, которые так дурно в свое время обошлись с ее матерью. Но Мелисса и Чарльз вдвоем уговорили ее не возрождать давно потухшую вражду.
— Дорогая, не забывай о Чарльзе, — напоминала ей Мелисса. — Подумай, как интересно ему будет охотиться и ловить рыбу вместе с твоими кузенами.
Черил подумала и согласилась.
— Ты права, Мелисса. Мне лучше с ними дружить. И потом, мы так не скоро вернемся!
— К тому времени ты забудешь все старые обиды, — улыбнулась Мелисса.
Стоя в часовне позади невесты, Мелисса вслушивалась в торжественные слова венчальной службы и думала о том, как счастливы Чарльз и Черил. Они вместе, они любят. Души их открыты друг для друга: ни один из них не боится будущего и не изнывает от одиночества. И, если даже когда-нибудь на горизонте их семейной жизни появятся тучи, вдвоем Черил и Чарльз преодолеют все.
Поплыла торжественная мелодия органа, отражаясь от покрытых росписями стен. Мелисса не сводила глаз со свечей в сверкающих старинных подсвечниках. Она молилась о том, чтобы когда-нибудь Бог даровал ей такое же счастье.
Обряд завершился: Черил и Чарльз стали мужем и женой. Вместе с герцогом и Мелиссой они спустились в салон, где новобрачных ждал красиво накрытый стол. Мелисса старательно улыбалась, но в сердце ее вновь проснулся страх за собственное будущее.
Стол был накрыт на четверых. Но в часовне Мелисса видела едва ли не всю дворцовую прислугу: лакеи, горничные, повара, конюхи и садовники в своих лучших нарядах, с белоснежными воротничками, в накрахмаленных передниках, едва дыша от волнения, следили за торжественной церемонией. Были среди них и старики, знавшие еще отца Черил: какая была для них радость увидеть свадьбу его дочери!
Герцог поднял бокал за жениха и невесту. Несколько минут за праздничным столом царило молчание.
— Черил, ты не хочешь, чтобы я произнес речь? — Чарльз обеспокоенно посмотрел на юную супругу.
— Давай! — с энтузиазмом откликнулась Черил.
— Милая, подожди немного, и ты услышишь от меня сотню пламенных речей, — ответил счастливый муж.
Влюбленные замолчали, неотрывно глядя друг на друга. Кажется, они совершенно забыли о присутствии Мелиссы и герцога.
Наконец Мелисса взглянула на часы на каминной полке.
— Черил, милая, тебе пора переодеваться. Вам предстоит долгий путь.
Новобрачным предстоял краткий медовый месяц в Лондоне. Герцог предоставил им свой особняк на Беркли-сквер. Путешествие в Лондон занимало несколько дней, и герцог, не доверяя почтовым клячам, отправил на каждую станцию своих лошадей.
Девушки поднялись наверх, где уже была готова в дорогу гора новеньких чемоданов, саквояжей и шляпных картонок.
— Мелисса, — обратилась к подруге Черил, — все вещи, которые не понадобятся мне в Индии, я оставляю тебе. Думаю, ты найдешь им применение.
— Но, Черил, зачем ты это делаешь? — запротестовала Мелисса, тронутая в глубине души щедростью подруги.
— Чарльз говорит, что мы сможем сделать необходимые покупки в Лондоне, — ответила Черил. — А некоторые платья вообще успели мне разонравиться. И то розовое, — помнишь, я пролила на него кофе?
— Но, Черил, мы же отстирали пятно! — воскликнула Мелисса.
— А мне все время кажется, что оно еще там, — возразила Черил. — Не глупи, Мелисса, тебе ведь и вправду нужны новые платья.
— Что ж, я могу только поблагодарить тебя, — ответила Мелисса. — Это очень мило с твоей стороны.
Она наклонилась и нежно поцеловала Черил, такую прелестную в новом кружевном чепчике. Рука об руку девушки спустились вниз.
Чарльз и герцог ждали их в холле. Черил подбежала к дядюшке и порывисто обняла его.
— Дядюшка Серджиус, вы чудесный человек! — горячо воскликнула она. — Я никогда не смогу вас отблагодарить за ваше великодушие! Никогда, никогда больше я не стану думать о вас дурно!
— Лучшей благодарности мне и не надо, — ответил герцог, и глаза его по-мальчишески блеснули из-под изогнутых бровей.
— Ваша светлость, я, как и Черил, могу только поблагодарить вас от всей души, — произнес Чарльз. — Вы сделали меня счастливым человеком. — Открытое лицо подтверждало искренность его слов.
Мужчины по-дружески пожали друг другу руки. Черил и Чарльз расцеловались с Мелиссой. Девушки в момент прощания с трудом удержались от слез. У крыльца их ждала карета, а дети прислуги усыпали подъезд к дому розовыми лепестками.
Мелисса, стоя на крыльце, провожала глазами карету. Вот экипаж въехал на мост и скрылся из виду…
Вздох вырвался из груди Мелиссы.
— Как они счастливы!
— А вы, кажется, завидуете, — заметил герцог.
— Верно, завидую, — ответила Мелисса и повернулась, чтобы уйти в дом.
Герцог достал из жилетного кармана часы.
— Мне нужно поговорить с управляющим, — сказал он. — Увидимся за обедом.
— Да, ваша светлость, — ответила Мелисса и поспешила в свою спальню.
Часы на каминной полке еще не пробили одиннадцать. В запасе у Мелиссы было два часа. До этого срока герцог не заметит ее исчезновения.
Мелисса все заранее обдумала. Завтра утром за ней приедет Дэн Торп. Значит, к завтрашнему утру она должна исчезнуть, не оставив следов.
В прошлый раз герцог встал на ее защиту. Но, зная его отношение к женщинам, трудно было ожидать, что это повторится. Мелиссе вспомнились жестокие слова герцога, сказанные в их первом разговоре: «Любовь — дорогая игрушка, недоступная тем, кто принужден зарабатывать себе на жизнь».
Но, даже если герцог согласится ей помогать, закон будет на стороне Дэна Торпа.
Торп получил письменное согласие ее отца — и кому интересно, что это согласие дано под давлением со стороны мачехи? Он, несомненно, уже выправил разрешение на брак… Мелисса вздрогнула, вспомнив ухмыляющуюся багровую физиономию Дэна.
— Я не могу выйти за него! — громко сказала она. — Не могу! За кого угодно — только не за него!
Но Мелисса знала, что не сможет долго сопротивляться железной воле мачехи. Хестер воспринимает ее упрямство как вызов. Она пойдет на все, чтобы сломить непокорную падчерицу.
— Какая я трусиха! — горько прошептала Мелисса. — Я боюсь боли. Если она будет меня бить, я не выдержу!
В спальне Мелиссы горничная укладывала в круглый сундучок платья, оставленные Черил.
— Мисс Черил приказала мне упаковать для вас эти наряды, — объяснила она. — Я отложила одно розовое платье — такое миленькое!
Мелисса собиралась надеть в дорогу свой голубой плащ, но теперь сообразила, что все ее вещи уже уложены. Распаковывать чемоданы — только терять время. Решено — она отправится в путь в розовом дорожном наряде Черил.
Мелисса молча сняла платье, в котором была на свадьбе, и горничная уложила его вместе с остальными вещами.
Розовое платье было много дороже нарядов Мелиссы, а изящный чепчик совсем не похож на простенькие соломенные шляпки, которые девушка мастерила своими руками. Мелисса посмотрелась в зеркало.
— Не слишком-то я похожа на бедную девушку, ищущую заработка, — заметила она себе.
«При первом же удобном случае, — решила Мелисса, — я переоденусь во что-нибудь более подходящее, а платья Черил оставлю до лучших времен».
Мелисса уложила в небольшую дорожную сумку кошелек. Кошелек был тяжелым: это ее немного подбодрило.
Уже вдали от родного дома Мелисса с ужасом поняла, что отец, уехав, не оставил ей ни гроша. Не нарочно, нет: просто в предсвадебных хлопотах, а потом — в тяжелом хмелю он не подумал о дочери. И теперь Мелиссе пришлось, забыв о гордости, просить денег у подруги. Не может же она ехать в Лондон без гроша за душой!
Мелисса не сомневалась, что скоро найдет работу и сумеет содержать себя. Однако на дорогу и гостиницу понадобятся деньги.
— Черил, мне неудобно докучать тебе своими проблемами, — начала она разговор, сгорая от стыда. — Обещаю, я отдам, как только смогу.
Что за вздор, Мелисса! Я дам тебе столько, сколько нужно, — ответила Черил и тут же воскликнула почти в ужасе: — Ой, у меня, кажется, ничего нет! Хочешь, я попрошу у дядюшки Серджиуса или у Чарльза?
— Нет, только не это. Может быть, наберем небольшую сумму. Сколько у тебя? — спросила Мелисса.
Деньги у Черил, как и предполагала Мелисса, были беспечно разбросаны по десяткам карманов, сумочек и ридикюлей. Собранные вместе, они составили почти десять фунтов — огромную сумму для Мелиссы.
— Ты не могла бы одолжить мне все? — попросила она.
— Конечно! — улыбнулась Черил. — Моим состоянием теперь распоряжается Чарльз, так что я не боюсь разориться.
Мелисса не хотела обирать подругу, но понимала, что деваться некуда: ей самой деньги сейчас нужнее. Сердечно поблагодарив Черил, она спрятала десять фунтов в кошелек.
Мелисса в последний раз внимательно оглядела спальню — не забыла ли чего — и попросила горничную сходить за лакеем, чтобы он отнес вниз чемоданы.
Еще перед венчанием Мелисса сказала дворецкому, что после отъезда новобрачных ей понадобится экипаж. За последнюю неделю слуги привыкли к поездкам девушек: Мелисса знала, что о ее просьбе не станут докладывать герцогу. На всякий случай она попросила подать карету к черному ходу. Слуги, кажется, нисколько не удивлялись странным приказам: сев в экипаж, Мелисса окончательно уверилась, что ее отъезд никем не был замечен.
Девушка сокрушалась, что не смогла попрощаться с герцогом; ей было больно до слез при мысли, что никогда больше она не увидит дворца.
— Я никогда его не забуду, — прошептала она, оглядываясь по сторонам и желая навсегда запечатлеть в памяти эту прекрасную картину во всех деталях.
Как будет она скучать без вошедших в привычку послеобеденных бесед! До сих пор ни один мужчина, кроме отца, не разговаривал с Мелиссой на серьезные темы. От гостей в Мейнор-хаузе она слышала только жалобы на неурожай, красочные описания последней охоты да грубоватые комплименты. Герцог же беседовал с ней как с равной, и каждый разговор с ним превращался в восхитительный поединок умов. А сколько он знал, сколько видел в жизни!
Открытый экипаж покатил прочь от дворца, унося ее от ставшего дорогим уголка. В последний раз Мелисса наслаждалась прекрасным пейзажем, который полюбила всей душой.
Бутоны сирени раскрылись навстречу майскому теплу. Пышные белые соцветия на фоне синего неба казались воздушной пеной, в зеленоватой воде пруда сверкали золотые головки кувшинок. Мелисса смотрела, не отрывая глаз, и сердце ее сжималось от горечи.
Экипаж въехал на мост. Мелисса обернулась, чтобы в последний раз взглянуть на дворец, — и ей показалось, что он парит над землей и постепенно тает в солнечных лучах, словно волшебный чертог из детской сказки.
«Таким я его и запомню», — подумала Мелисса.
Она решительно отвернулась и заставила себя забыть о дворце и герцоге. Пора подумать о том, что ждет впереди.
Занятая приготовлениями к свадьбе, Мелисса не задумывалась о своем собственном будущем, но теперь ее охватила мучительная тревога.
— Что со мной будет? — прошептала она, вжавшись в сиденье. Страх змеей сдавил ей горло. — Одна, совсем одна! Если я умру, об этом никто и не узнает!
Мелисса пыталась отбросить мрачные мысли — но они не желали покидать ее.
— Что, если я не найду работу? Если мне не на что будет жить? Неужели придется вернуться домой и сдаться на милость Дэна Торпа?
При одной мысли об этом ее пробрала дрожь отвращения. Столько раз она говорила себе, что даже смерть лучше брака с Торпом… А как насчет мучительной смерти от голода?
Мелиссе казалось, что какой-то злой демон, примостившись у нее на плече, глумливо нашептывает на ухо вопросы — один страшнее другого: «Что ты умеешь делать? Разве у тебя есть профессия? Гувернантка? Да кому ты нужна без рекомендаций? Компаньонка? Но ты не можешь даже назвать своего настоящего имени!»
— Я сама себя запугиваю, — громко сказала Мелисса, надеясь, что звук собственного голоса придаст ей уверенности. Но это не помогло. Никогда еще она не чувствовала себя такой беспомощной, испуганной и одинокой.
Экипаж миновал маленькую деревушку и выехал на широкий почтовый тракт. Мелисса уже различала вдалеке станцию и толпу пассажиров, ожидающих дилижанса. Они с Черил не раз проезжали мимо этого места.
Подъехав к станции, экипаж остановился. Слуга выгрузил чемоданы и присел на траву у обочины. Вдали показался дилижанс. Запряженный четверкой лошадей, он, однако, тащился, как черепаха. Приглядевшись, Мелисса заметила пассажиров, густо усеявших крышу.
Мелисса тяжело вздохнула. Очень ей не хотелось лезть на крышу — но, кажется, этого было не избежать.
Девушка подхватила сумку, завидя приближающийся экипаж, как вдруг сзади послышался дробный стук копыт. Всадник остановился у нее за спиной, и знакомый голос — голос, заставивший ее застыть в ужасе, — гневно произнес:
— Куда это вы собрались, мисс Уэлдон?
Мелисса медленно повернулась, не зная, что ответить на этот вопрос. Глаза ее на бледном лице казались очень большими и совсем темными. Перед ней на огромном вороном жеребце восседал герцог Олдвик.
Со стороны казалось, что всадник сросся с конем. Он был огромен, страшен… и невероятно красив.
Мелисса молча смотрела на него, не в силах произнести ни слова. Ни в лице, ни в голосе герцога не осталось и следа обычного холодного цинизма — нет, сейчас он был разгневан и плохо владел собой.
— Я… я уезжаю, — дрожащим голосом призналась она наконец.
— И куда же? — отрывисто спросил герцог.
— В Лондон.
— Одна?
На этот вопрос можно было не отвечать. Герцог и так видел, что рядом с Мелиссой никого нет.
Герцог взглянул на лакея, который так и застыл, держа на весу тяжелый сундук.
— В экипаж! — коротко приказал он; затем, так же коротко, кучеру: — Отвезите мисс Уэлдон в Олдвик-холл!
Слуги молча приложили руки к фуражкам. Герцог повернулся, пришпорил коня и вскоре исчез из виду. В этот миг дилижанс подъехал к станции и остановился…
В первый миг Мелисса хотела выскочить из экипажа и сесть в дилижанс, но поняла, что не сможет ослушаться герцога. Да и смысла нет — он все равно найдет ее и привезет обратно.
Почему он велел ей вернуться? Этого Мелисса не могла понять. Но она знала, почему уехала тайком: боялась, что, если герцог воспротивится ее отъезду, у нее недостанет сил с ним спорить.
Кучер развернул экипаж, стегнул лошадей, и карета понеслась по знакомому пути обратно во дворец.
«Он не сможет заставить меня выйти замуж за Торпа, — говорила себе Мелисса. — Кто он мне? Не опекун, даже не настоящий наниматель! У него нет никакого права распоряжаться моей судьбой!»
— Я имею право делать все, что хочу! — громко сказала она, но голос ее прозвучал жалко и потерянно.
Скоро — слишком скоро — карета достигла дворца. Лакеи распахнули дверцы и помогли Мелиссе сойти на землю. В холле ее ожидал дворецкий.
— Мисс, его светлость желает поговорить с вами, — возвестил он. — Герцог в кабинете.
«Знают ли слуги, что я пыталась убежать и меня почти что силой привезли назад? — подумала Мелисса. — Впрочем, какая разница? Я уеду, чтобы ни говорил герцог. Он не сможет меня остановить!»
Может быть, думала Мелисса, ей придется бежать ночью, с одним узелком… Как бы там ни было, если герцог собирается завтра вручить ее Дэну Торпу, словно ягненка — мяснику, его ждет разочарование!
Герцог сидел в кресле у камина. Внутренняя дрожь охватила Мелиссу: но она, не опуская головы, с достоинством пересекла кабинет и приблизилась к нему.
Сейчас он казался мрачнее и величественнее, чем когда-либо. На лице его застыло странное выражение, разгадать которое Мелисса не могла; но суровая складка бровей и горящие глаза внушали ей неописуемый ужас.
Мелисса хотела сесть, не снимая ни накидки, ни чепчика Черил, но герцог остановил ее:
— Мелисса, я хочу обстоятельно поговорить с вами. Думаю, вам будет удобнее снять дорожный наряд.
— Он мне скоро понадобится, ваша светлость, — ответила она.
— Никуда ваш чепчик не денется, — проворчал герцог, и Мелиссе показалось, что он над ней смеется.
Однако глупо было бы противиться герцогу в такой малости. Девушка сняла накидку и чепчик и повесила их на спинку кресла; затем, поправив белокурые волосы, повернулась к герцогу.
Он молча указал на кресло напротив, и Мелисса присела на самый краешек.
— Я думал, — холодно начал герцог, — что, покидая мой дом, вы сочтете нужным хотя бы попрощаться.
— Я… мне нужно было спешить, — еле слышно ответила Мелисса.
— Зачем?
— Чтобы как можно скорее добраться до Лондона.
— Вас там кто-то ждет?
— Н-нет. Но… ваша светлость знает, что завтра за мной приедет мистер Торп. А я не хочу… с ним встречаться.
— Вы могли бы поговорить со мной.
Глаза Мелиссы блеснули гневом.
— Это бессмысленно. Я слишком хорошо знаю, как ваша светлость смотрит на подобные ситуации.
— Откуда вы знаете? — удивленно вскинул он брови.
— Мы с вами не раз говорили об этом.
— Если не ошибаюсь, мы говорили о браке вообще, а вовсе не о вашем браке.
— Но меня волнует именно мой брак, — ответила Мелисса. — Я не могу быть женой Дэна Торпа. Не могу и не буду!
— Я знал, что вы так скажете… — начал герцог, но Мелисса прервала его:
— …И ничто не изменит моего решения. Он мне отвратителен! Неужели вы не понимаете? От одного его присутствия мне делается дурно! Я лучше умру, чем стану его женой!
Голос Мелиссы звенел от волнения. Почувствовав, что сейчас разрыдается или сорвется на крик, она опустила глаза и тихо продолжила:
— Я не жду, что вы меня поймете. По-вашему, женщина должна мириться с браком без любви. Я прошу только одного: дайте мне уехать туда, где он никогда меня не найдет!
— Так вы хотите спрятаться в Лондоне? — поинтересовался герцог.
— Я найду работу.
— Какую?
Мелисса развела руками.
— Как только приеду в Лондон, схожу в бюро по найму. Думаю, они подыщут для меня что-нибудь подходящее.
— И где вы будете жить, пока не найдете подходящего места?
— Я думаю… сниму меблированную комнату.
— Вы знаете, у кого снять жилье? — продолжал с невозмутимым видом задавать вопросы герцог.
— Нет, но я уверена, я найду что-нибудь…
— А денег вам хватит?
— Да.
— Сколько у вас с собой, разрешите спросить?
Мелисса хотела отрезать, что это ее личное дело, но почувствовала, что, когда герцог задает вопросы, невозможно ему не отвечать.
— Почти десять фунтов. Я… мне одолжила Черил.
— Десять фунтов? — изумленно повторил герцог. — И вы собираетесь жить в Лондоне на десять фунтов? И всерьез надеетесь найти работу — в вашем возрасте, без опыта, без рекомендаций? А я-то считал вас разумным человеком!
— Может быть… что-нибудь найдется… — поникнув головой, жалко прошептала Мелисса.
— Вы могли бы посоветоваться со мной.
— А вы бы ответили, что для женщины брак — единственный удел в жизни.
Герцог поднялся с кресла.
— Да, Мелисса, получается, что для вас единственный выход — брак. Но не с этим краснорожим громилой, который явился сюда без приглашения и оскорбил вас у меня в доме.
Мелисса в изумлении подняла на него глаза.
— Вы хотите сказать… что не заставите меня выходить за него замуж?
— Разумеется, нет!
Мелисса вздохнула с облегчением.
— Я боялась, что вас это вполне устраивает, — растерянно произнесла она.
— И поэтому вы решили тайком сбежать?
— Простите. Я понимаю, это некрасиво и…
И на редкость глупо! — отрезал герцог. — Вы ведь и представления не имеете о том, сколько опасностей подстерегает одинокую и неопытную девушку в большом городе!
— Что же мне делать? — удрученно спросила Мелисса.
— Об этом я и хотел с вами поговорить, — ответил герцог.
Мелисса удивленно взглянула на него, не ожидая такого оборота событий. В первый раз за время их знакомства ей почудилось, что герцог колеблется, подыскивая нужные слова. Наконец он заговорил:
— Получилось так, что у нас с вами, Мелисса, очень схожие проблемы.
— У вас со мной? — удивленно переспросила она.
— Сегодня утром я узнал, — продолжал герцог, — что Жерве Байрам, потеряв всякий стыд, занимает деньги направо и налево под свое будущее наследство.
— Если это так, — воскликнула Мелисса, — то скоро он снова попытается убить вас!
— Может быть, — ответил герцог. — Но меня сейчас волнует другое. Я не хочу больше оплачивать долги Жерве. Он — не единственный мой родственник: их много, и, как глава семьи, я несу ответственность за всех.
— Я понимаю вас, — ответила Мелисса, — но что же вы можете сделать?
— Мне кажется, я нашел способ, как решить сразу и вашу, и мою проблему, — ответил герцог.
— Я… я не понимаю вас.
— Жерве перестанет надеяться на скорое наследство, если я женюсь.
Герцог помолчал, не сводя глаз с Мелиссы, затем продолжил:
— Так решится моя проблема. Что касается вашей — едва ли Дэн Торп сможет принудить вас к браку, если вы будете уже замужем!
Наступило молчание. Мелисса словно окаменела: она сидела, напряженно выпрямившись, на краешке кресла и не отрывала расширенных глаз от лица герцога.
— Мелисса, я прошу вашей руки, — тихо произнес он. — Это наилучший выход для нас обоих.
— Вы… я… простите… я не уверена, что правильно вас поняла…
Герцог испытующе посмотрел на нее.
— Возможно, я для вас ничем не лучше мистера Торпа. Что ж, в таком случае мы найдем другой выход.
— Но я никогда не думала… — в смятении восклицала Мелисса. — Я никогда… и предположить не могла…
Я понимаю, что вы удивлены, — заметил герцог. — Но, согласитесь, в данном случае это — вспомните ваши любимые слова! — самое логичное решение.
Не в силах справиться с волнением, Мелисса встала и подошла к окну. В голове царил сумбур, нервы были напряжены до предела, взор ее рассеянно скользил по блестящей глади прудов. Позади послышались шаги герцога: он подошел к ней. Мелисса собралась с силами и заговорила:
— Я… я не знаю, что вам ответить, — еле вымолвила она наконец.
— Это на вас совсем не похоже, — усмехнулся герцог.
Мелисса повернулась к нему.
— Вы, как и я, знаете, что это невозможно. Вы не можете жениться на никому не известной бесприданнице.
Герцог поднял брови.
— Ну, Мелисса, такого возражения я от вас не ожидал! Не вы ли повторяли мне не раз, что ни имя, ни богатство не имеют значения для счастливого брака?
— Да, когда… когда двое любят друг друга.
— А в нашем случае это условие не выполнено, — сухо закончил герцог.
Кажется, только сейчас Мелисса осознала, что это не сон и что предложение герцога совершенно серьезно.
— Поверьте, ваша светлость, — торопливо начала она, — я глубоко польщена вашим предложением. Для меня большая честь, что вы готовы увидеть во мне свою жену. Но я…
Она смущенно замолчала.
— Но вы ждете большую любовь, Мелисса, — закончил за нее фразу герцог. — И вы верите, что у вас есть шанс?
— Нет! Вы знаете, что нет! — воскликнула Мелисса. — Завтра приезжает Дэн Торп! Он вынудит меня уехать с ним!
— Что ж, по-моему, я буду меньшим из двух зол, — цинично заметил герцог.
— Нет, нет! — воскликнула Мелисса. — Между вами не может быть никакого сравнения! Но я никогда не думала… не смела и вообразить, что вы захотите на мне жениться… боюсь, что вы совершаете ошибку, ваша светлость. Наш брак не принесет счастья…
— Мне или вам? — спросил герцог.
— В первую очередь вам. Если вы не можете жениться по любви, вы должны найти себе невесту, равную вам по положению. Подумайте, что скажут ваши родные?
Что меня волнует в последнюю очередь, — ответил герцог, — так это мнение моих родных. Но, Мелисса, — он еще на шаг приблизился к ней, не отводя взгляда от ее огромных тревожных глаз, — неужели ты никогда не смотрелась в зеркало? Твое лицо — достаточное оправдание для скоропалительной свадьбы. Мелисса смотрела на него и молчала.
— Я уже сказал тебе, — мягко продолжал он, — что для меня этот брак очень выгоден. Теперь поговорим о тебе. Неужели я так тебе отвратителен, что ты не можешь решиться на этот шаг?
— Нет, конечно, нет, — поспешно ответила Мелисса, — я восхищаюсь вами… но только…
Голос ее дрогнул и прервался.
— К сожалению, обстоятельства не позволяют нам лучше узнать друг друга, — мягко сказал герцог. — Думаю, уже став мужем и женой, мы должны какое-то время оставаться просто друзьями.
— Вы хотите сказать, — робко спросила Мелисса, — что… что мы будем спать в отдельных спальнях?
— Вот именно, — ответил герцог, — если эта сторона брака тебя смущает.
Мелисса нервно сцепила пальцы и заговорила еле слышно:
— Вы… может быть, это звучит глупо, но я… я очень мало знаю об интимной жизни супругов. Черил едва ли знает больше, но ее перед свадьбой это не беспокоило: ведь она любит Чарльза и безгранично ему доверяет. Но между нами другие отношения…
— Да, другие, — угрюмо ответил герцог. — Так что, мне кажется, лучше подождать, пока в сердце тебе не вонзится стрела Купидона.
Мелисса смущенно опустила глаза.
— Что, если… — прошептала она еле слышно, — что, если я никогда не полюблю вас?
— Я привык рисковать, Мелисса, и интуиция меня никогда еще не подводила.
— Вы ставите на темную лошадку, — смогла улыбнуться Мелисса непослушными губами. — Что, если я вас подведу?
— Я готов поставить на тебя все свое состояние, — улыбнулся в ответ герцог, и Мелиссе вдруг стало легче.
— Интересно, что сказали бы ваши родные, если бы услышали наш разговор? — спросила она с улыбкой.
— Они никогда о нем не узнают, — заверил герцог. — Так что же, Мелисса, я жду ответа?
— Но… как? — начала Мелисса. — Мне казалось…
— Разрешение на брак я уже получил.
— Значит, вы… вы все решили заранее?..
Я принял решение, как только увидел этого мерзавца, — жестко ответил герцог. — Когда я услышал твои крики, то едва удержался, чтобы не спустить его с лестницы. Не жалко, если такой нагодяй сломает себе шею!
Мелиссу испугала холодная ярость, звучавшая в его голосе.
— Но мы оба знаем, — продолжал он уже спокойнее, — что закон, к сожалению, на его стороне. Он получил согласие твоего отца, и это большое преимущество.
— А вы не пытались получить согласия отца? — поинтересовалась Мелисса.
— Мне кажется, он не станет возражать против такого жениха для своей дочери, — ответил герцог. — Говоря по правде, я дал ложную присягу: объявил в суде, что говорил с ним и что он согласился.
— Какой ужас! — улыбнулась Мелисса. — Я толкнула вас на преступление!.. Но, я думаю, папа будет только счастлив, если я стану герцогиней… — Улыбка ее померкла. — Что, если я не справлюсь со своими обязанностями?
— Я готов рискнуть, — ответил герцог. — Ставлю на то, что из тебя получится замечательная герцогиня!
— Вы… вы поступаете безрассудно, — пробормотала Мелисса, чувствуя, что исчерпала все возражения.
— Разве не этого ты хотела? — усмехнулся герцог. — Я поставил на то, что брак Черил будет счастливым, и безрассудно разрешил ей эту скоропалительную свадьбу. А теперь я безрассудно расстаюсь с привычной жизнью и очертя голову бросаюсь в авантюру — совсем как ты!
— Значит, я во всем виновата? — улыбнулась Мелисса.
— Разумеется! — рассмеялся герцог. — Еще Адам, съев запретный плод, свалил вину на Еву!
Мелисса смотрела на него с удивлением. Никогда еще она не видела на его лице такой открытой и доброй улыбки, не слышала столь заразительного смеха.
— А теперь, Мелисса, — сказал он, — думаю, тебе надо подняться наверх и переодеться к обеду. После обеда ты отдохнешь, а в шесть часов состоится венчание. — Помолчав, он добавил: — Наша свадьба будет очень скромной: никого, кроме жениха, невесты и священника.
Мелисса поднялась в спальню, где ее уже ожидала миссис Мидоуз. Едва девушка показалась в дверях, домоправительница приветствовала ее тремя реверансами — один ниже другого.
— Мисс, я уже перенесла ваши вещи в спальню герцогини, — сообщила она.
Мелисса взглянула на нее с удивлением.
— Откуда вы обо всем знаете? — спросила она после короткого замешательства.
— Его светлость отдал все распоряжения, как только вернулся, — ответила миссис Мидоуз. — Боже, мисс, я просто в себя прийти не могу после такой новости!
«Вот как!» — подумала Мелисса. Значит, герцог был заранее уверен, что она согласится!
Впрочем, если рассудить здраво, у нее не было другого выхода. Только брак спасет ее от Дэна Торпа или туманного будущего в Лондоне… Но как герцог решился пожертвовать привычной свободой ради девушки, которую едва знает и к которой не питает никакой привязанности?
Сколько раз он повторял, что не верит в любовь! Однако сегодня сказал… да, он готов держать пари на то, что Мелисса его полюбит.
Мелисса не понимала его. Она ничего уже не понимала, ей казалось, что все это сказка или сон — но какой чудесный сон!
Ей нечего больше бояться. Она в безопасности, и герцог защитит ее от жестокой Хестер и наглого Дэна Торпа. Она будет жить здесь, в прекрасном дворце, который полюбила всем сердцем. Она станет женой герцога. Сможет каждый день разговаривать с ним и слушать его рассказы. Он сам сказал, что они должны стать друзьями…
Миссис Мидоуз все ахала и рассказывала, как она была потрясена известием о свадьбе его светлости и сначала не могла поверить, а потом… Но Мелисса ее не слушала. Она стояла посреди роскошной спальни и думала, что, должно быть, грезит. Разве сможет она стать в один ряд с теми блестящими дамами, портреты которых видела в галерее и на стенах дворца? Неужели это правда: сегодня в шесть часов она станет женой герцога и будет спать в соседней с ним спальне?
Герцог хочет, чтобы они были только друзьями. И слава Богу! Но в глубине души Мелисса ощущала странное разочарование. Ей хотелось услышать нежные слова, произносимые этими волевыми твердыми губами… Ощутить вкус его поцелуев… Господи, о чем она только думает!..


Часы в холле пробили шесть, и Мелисса спустилась вниз.
Весь вечер она размышляла о том, что лучше надеть для такого случая. Среди своих простеньких платьев Мелисса не нашла ни одного подходящего для свадьбы. Оставалось воспользоваться каким-нибудь из нарядов Черил.
Внимание ее привлекло розовое вечернее платье с кружевными оборками — прелестное и очень дорогое. Черил уверяла, что оно узко ей в талии. Мелисса надела платье и подошла к зеркалу. Горничная расправила оборки, восхищенно причитая и охая. Платье было великолепно. Оно очень шло Мелиссе и было впору.
— Ах, мисс, вы в нем словно розовый бутон! — воскликнула горничная. — А теперь наденьте этот венок!
Она протянула Мелиссе диадему в виде венка роз. Лепестки их были усеяны бриллиантами, сверкавшими при каждом движении.
Мелисса надела диадему и снова взглянула в зеркало. В этом наряде она не походила, как Черил, на принцессу — скорее казалась Золушкой на первом балу. Но эта благородная простота привлекала Мелиссу больше, чем пышное платье и обилие драгоценностей.
— Мисс, его светлость, должно быть, так и подумал, что вы будете в розовом! — воскликнула горничная.
— Почему? — удивилась Мелисса.
— А посмотрите на свой букет!
И горничная протянула Мелиссе букет розовых камелий — их полураскрытые бутоны сверкали, казались рубинами в обрамлении длинных изумрудных листьев.
— Мисс, вы — само совершенство! — воскликнула горничная, и миссис Мидоуз, пришедшая спросить, не надо ли чем помочь, вполне с ней согласилась.
Но Мелисса, спускаясь по широкой лестнице, не могла сдержать дрожь волнения. «Герцог, вероятно, уважает традиции, — подумала она. — Вдруг он считает, что невеста обязательно должна быть в белом?»
Жених ждал ее внизу. Мелисса робко подняла на него глаза. Несколько секунд мужчина и женщина молча смотрели друг на друга, и сердце Мелиссы кричало о том, чего не могли вымолвить уста.
«Хватит фантазировать! — одернула себя Мелисса. — Наш брак — выгодная сделка и ничего больше».
Наконец герцог молча протянул ей руку. Мысль о том, что этот красивый элегантный мужчина скоро станет ее мужем, до сих пор не укладывалась у нее в голове. Как только любопытные слуги остались позади, Мелисса спросила дрожащим голосом:
— В-вы… не передумали, ваша светлость?
— Нет, не передумал, — глубоким, звучным голосом ответил герцог. — Не бойся, Мелисса. Я уверен, что мы поступаем правильно.
Мелисса инстинктивно сжала его руку.
— Вы не рассердитесь, если я… если у меня не сразу все получится?
— У тебя все получится, — ответил герцог. — Но, даже если ты в чем-то ошибешься, я не рассержусь.
— Я… я все еще немного вас боюсь, — призналась она, робко поднимая на него глаза.
— Надеюсь, скоро ты убедишься, что бояться нечего, — ответил герцог.
Помолчав, он добавил с улыбкой:
— Если уж на то пошло, это я должен тебя бояться! Как я убедился, ты умеешь настоять на своем!
— Только в том, что касается Черил, — быстро ответила Мелисса.
— И твоего собственного брака.
— Да, верно, — согласилась Мелисса.
У дверей часовни герцог вдруг остановился.
— Мелисса, еще не поздно передумать, — сказал он таким странным голосом, какого Мелиссе до сих пор слышать не приходилось. — Если брак со мной тебя пугает, ты вправе отказаться. В таком случае я спрячу тебя так, что Дэн Торп в жизни тебя не найдет. Я не хочу воспользоваться твоим затруднительным положением.
Мелисса подняла вопросительный взгляд.
— Вы… вы действительно хотите этого брака?
— Я спрашиваю, чего хочешь ты, — ответил герцог. — Что касается меня, я действительно хочу на тебе жениться. Мелисса, я хочу, чтобы ты стала моей женой!
Молчание длилось недолго. Рука Мелиссы в руке герцога слегка дрожала, но голос звучал твердо и уверенно:
— Ваша светлость, я тоже очень хочу стать вашей женой!




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Стрелы любви - Картленд Барбара

Разделы:
Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8

Ваши комментарии
к роману Стрелы любви - Картленд Барбара



Слащавая фантастическая сказка: 4/10.
Стрелы любви - Картленд БарбараЯзвочка
15.03.2011, 11.01





Чудесный роман в стиле Барбары Картленд, вместе с героями переживаешь и радуешься проявлениям самой чудесной движущей силы в жизни людей - любви.Кроме того в каждом ее романе я узнаю частичку истории Англии.
Стрелы любви - Картленд БарбараСофья
13.03.2012, 15.15





Недавно взяла в библиотеке роман стрелы любви. Прочитала совсем чуть-чуть,но уже влюбилась в этот роман.Я уверена,что Мелисса найдет свою любовь!
Стрелы любви - Картленд Барбаранонна
11.11.2013, 17.17





Прочитала!интересно!очень понравились Черил и Мелисса.Жаль,что фильма нет...
Стрелы любви - Картленд Барбаранонна
16.11.2013, 11.06





Хороший роман!!Фантастики тут нет.Легко читается и отсутствуют постельные сцены. Страстной романтики тут нет,но все ровно интересно!
Стрелы любви - Картленд БарбараЛюдмила
21.02.2014, 20.23





РОМАН ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ.ТАКОЕ УВАЖЕНИЕ К ЖЕНЩИНЕ.ГЕРОИНИ ОЧАРОВАТЕЛЬНЫ.ПРОСТО ОТДЫХАЮ ЧИТАЯ КАРТЛЕНД
Стрелы любви - Картленд БарбараНИНЕЛЬ
25.02.2014, 13.34





Этот роман я перечитывала несколько раз, один из самых любимых...
Стрелы любви - Картленд БарбараАнна
26.03.2014, 22.00





Интересно. Не затянуто. А еще хочется воздвигнуть памятник терпению главного героя.10.
Стрелы любви - Картленд БарбараНатали
28.03.2014, 1.39





Если говорить о романах Картленд, то по большому счёту все они напоминают сказки, но для того, чтобы отвлечься, почему бы и не почитать, тем более, что этот роман, хоть и слащав немного, но по-своему интересен, и на мой взгляд один из лучших её романов. Почитать можно.
Стрелы любви - Картленд БарбараИрина
28.10.2014, 10.39





Повелась на отзывы, хуже романа не читала
Стрелы любви - Картленд Барбараяна
25.09.2015, 15.04





А по моему премиленькая сказка. Все так благородно, возвышено. Мне понравилось!
Стрелы любви - Картленд БарбараЛилия
21.10.2015, 14.19








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100