Читать онлайн Скрытное сердце, автора - Картленд Барбара, Раздел - Глава 18 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Скрытное сердце - Картленд Барбара бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.21 (Голосов: 42)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Скрытное сердце - Картленд Барбара - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Скрытное сердце - Картленд Барбара - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Картленд Барбара

Скрытное сердце

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 18

Миссис Бутл медленно опустилась в кресло перед камином и, нагнувшись, стала расшнуровывать ботинки.
– О Боже, ну и денек сегодня выдался, – произнесла она, обращаясь к мужу, который, сидя с другой стороны очага, задумчиво курил трубку.
– Началось все с того, что у миссис Локвуд родилась двойня, чего никто не ожидал, а она не очень-то хотела. Но они появились на свет такие здоровые, красивые мальчишки, просто загляденье. А затем только я успела привести роженицу в порядок, как зашел маленький Джонни Дрю и сообщил, что его дедушку хватил очередной удар. Честно сказать, я думала, что старик на этот раз не выкарабкается, но когда его увидела, то поняла, что он протянет еще как минимум десять…
Миссис Бутл не успела закончить. Дверь в комнату внезапно распахнулась, и вошла Сильвия. Она тяжело дышала, как будто только что бежала. На ее щеках пылали два ярких пятна, а волосы, выглядывающие из-под шляпки, слегка растрепались. Она подошла ближе к свету, и миссис Бутл заметила, что она дрожит.
– Что такое? Что случилось, дорогая? Почему ты так взволнована?
– Все! – потерянным голосом сообщила Сильвия. – Я больше не могу это терпеть. Я не могу туда больше ходить! Не могу!
– Послушай, давай-ка садись и рассказывай все по порядку, – скомандовала миссис Бутл. – Отец, подай ей стул.
Но мистер Бутл и без того уже встал и пододвинул девушке свой стул, на который она с благодарностью опустилась. Затем он подошел к двери и снял с крючка кепку.
– Уходишь? – спросила миссис Бутл. Он кивнул.
– Хочу заглянуть в Кросс Киз.
Миссис Бутл прекрасно поняла, что он просто не хочет им мешать. Мистер Бутл привык к тому, что к жене в любое время дня и ночи приходили люди с просьбами о помощи, а иногда для того, чтобы пооткровенничать, и всегда тонко чувствовал, когда его присутствие нежелательно.
За ним закрылась дверь, и миссис Бутл склонилась к Сильвии.
– Ну, что случилось? – спросила она.
Сильвия протянула руку к огню. У нее был совершенно потерянный вид.
– Это кажется смешным, – сказала она, – но я больше не могу видеть этого молодого Гарриса. Я делала все, честное слово, все возможное, чтобы он наконец-то оставил меня в покое. Но он не унимается. Я не могу, не хочу больше туда идти.
– Но, моя милая, – с упреком проговорила миссис Бутл, – почему ты не сказала мне об этом раньше? Я бы поговорила с доктором. Я слышала, что люди говорят об этом молодом человеке, но думала, что это только сплетни. Я понятия не имела, что он досаждает тебе.
– Досаждает – не то слово, – горько сказала Сильвия. – Все началось с того самого дня, когда я в первый раз пришла туда, а сейчас это просто невыносимо! Он везде подстерегает меня. – Голос у Сильвии задрожал. – Вчера он спрятался в лавровом кустарнике и внезапно напал на меня, когда я совсем не ожидала. Было уже довольно темно, и я испугалась. Да, знаю, это звучит глупо, и мне стыдно, очень стыдно, миссис Бутл, что я не могу постоять за себя, не могу поставить на место такого человека, как он.
– Ну, ну, не кори себя. Это не твоя вина.
– Но чья же? Другие женщины зарабатывают себе на жизнь. Вон, в газетах пишут о женщинах, которые строят планы на будущее. Но как можно заниматься каким-то делом, если мужчины не оставляют нас в покое, если они пользуются нашей беззащитностью и тем, что мы слабее?
– А я всегда утверждаю, что женщины хотят, чтобы мужчины заботились о них. Это же противоестественно, когда они сами себе зарабатывают на жизнь. Хотя я занимаюсь этим, сколько себя помню. Но вот что я заметила, хорошеньким женщинам зарабатывать гораздо сложнее.
Сильвия закрыла лицо руками.
– Иногда я ненавижу свою внешность! Но, говоря это, она, конечно, лукавила.
Разве можно было забыть, с каким обожанием смотрел на нее сэр Роберт? Тогда ей сразу стало понятно, что он любуется ею.
– Знаешь что, не надо больше волноваться из-за молодого Гарриса, – сказала миссис Бутл. – Мы постараемся подыскать тебе что-нибудь другое.
– Но сейчас я для вас просто обуза. Это ужасно, что вам приходится работать за меня. Вам и так нелегко, а тут еще я вам на голову. Я ведь молода, полна сил и должна сама себя обеспечивать.
Миссис Бутл рассмеялась.
– Бог с тобой, не делай из этого драмы. Ты ешь не больше птахи и совсем не стесняешь нас. Перестань-ка волноваться, дорогуша. Завтра утром я обязательно схожу к доктору Гаррису и поговорю с ним о его сыночке.
– Нет, нет, не надо, – запротестовала Сильвия. – Он скажет, что я сама его провоцировала. Он уже обвинял меня в этом. Но это – ложь!
– Почему ты ничего не рассказала мне? – спросила миссис Бутл. – Я бы давно положила этому конец.
Сильвия не ответила. Она не могла объяснить, что, когда Сирил Гаррис начал навязывать ей свое внимание, она очень стеснялась своей неопытности, неловкости и изо всех сил старалась казаться холодной, в надежде отбить у него охоту ухаживать и даже стыдила его, требуя оставить ее в покое. Но он был настойчив, и заставить его понять, что не каждой женщине приятно его внимание, казалось совершенно невозможным. Юнец продолжал упорствовать, вел себя совершенно безответственно и за те десять дней, что Сильвия работала у его отца, успел превратить жизнь девушки в сущий ад.
Как только доктор Гаррис уходил навещать своих пациентов, Сирил появлялся в комнате, где работала Сильвия. Один раз она решила посмотреть, что будет, если запереть дверь, но он стал так громко барабанить, устроил такой шум, что ей, в конце концов, пришлось впустить его, чтобы не привлекать внимание двух служанок, которых нанял доктор Гаррис. Они обе были очень старыми и почти глухими, но все же, кое-что замечали и считали, что Сильвия сама поощряет ухаживания Сирила. Одна из них несколько раз заходила в комнату, как раз в тот момент, когда Сильвия отбивалась от Сирила, пытавшегося ее обнять.
Сильвия чувствовала отвращение к этому юноше-переростку, прыщавому и не занимавшемуся никаким физическим трудом. Как она догадывалась, он частенько позволял себе бывать в местных публичных домах. Сильвия еще не знала, что его считали грозой всех местных девушек, и что отцу приходилось вызволять сына из всяких неприятностей, а иногда и выкладывать кругленькую сумму, чтобы он остался на свободе. Трудно было найти кого-нибудь менее подходящего для роли священника, но Сирил сказал ей, что его шансы ничуть не меньше, чем у большинства других студентов, учившихся вместе с ним в Оксфорде, а еще добавил, что собирается измениться, когда примет сан священника.
Если бы он находился сейчас в Оксфорде, то Сильвия с большим удовольствием работала бы у доктора Гарриса. Это был довольно милый пожилой человек, хотя его манеры и отличались грубоватостью. Когда Сильвия увидела, в какое запущенное состояние пришла вся его документация из-за постоянной нехватки времени да и попросту из-за его небрежности, ей стало просто жалко старика. Но получалось так, что, когда Сирил был дома, она не могла заниматься никакими делами, хоть их и накопилось очень много, и только защищалась от беспрерывных нападок с его стороны, причем с каждым разом эти нападки становились все более изощренными.
– Ну, иди же сюда, поцелуй нас. – Это было обычное приветствие. – Ты что, не знаешь, для чего у тебя губки. Ну, будь умницей.
Когда она отказывалась, он пытался заставить ее более грубым способом. И Сильвии приходилось отбиваться от него. Через несколько дней она почувствовала, что не может себя заставить пойти на работу. Ночью девушка лежала без сна и думала о том, как ей вести себя, чтобы Сирил прекратил свои домогательства. Но, ни злость, ни грубость, ни даже мольбы не действовали. Она ему нравилась, и он не считал нужным обращать внимание на ее чувства.
– Послушайте, неужели у вас нет совести? – как-то сказала она ему.
– Есть, только на тебя она не распространяется, – сказал он. – Ты – самая красивая девушка, которую я когда-либо видел. Так неужели же я буду упускать такую возможность?
– Вы ведете себя, как грубиян!
– А если я и есть грубиян? – ухмыльнулся он. – Если бы ты перестала ломаться, то осталась бы, довольна. Мы с тобой могли бы здорово поразвлечься.
– Я не хочу иметь с вами никаких дел. Я ненавижу и презираю вас. Теперь вам, наконец, ясно?
– О! Ты такая красивая, когда злишься.
Вот и весь ответ. Сильвия отвернулась в отчаянии, готовая расплакаться.
Но сегодня ее терпение лопнуло. Со слов доктора Гарриса она поняла, что Сирил уехал на день, и она с головой ушла в работу, сортируя счета, отвечая на письма, которые уже давно ждали ответа. Девушка проработала дольше, чем обычно, и сообразила, что ее рабочий день кончился, только тогда, когда увидела, что одна из служанок пришла зажечь лампу, потому что стало уже темно. Сильвия распрямила затекшие ноги и, одевшись, собралась уходить.
– Скажите доктору, когда он появится, что ему пришло два письма, – напоследок сказала она служанке.
– Хорошо, мисс. Я прослежу, чтобы он получил их.
– Спасибо. Покойной ночи, Элен.
– Покойной ночи, мисс.
Сильвия вышла через боковую дверь. Было уже темно, и она поспешно пошла к фасаду дома. Неухоженные, разросшиеся лавровые кусты отбрасывали черные тени на тропинку. Девушка шла очень быстро и думала о том, дома ли миссис Бутл, а еще о том, что ее ждет ужин и она этому очень рада. Неожиданно кто-то прыгнул на нее из кустов. Она вскрикнула от ужаса, так и не поняв, кто напал на нее. Но затем Сильвия услышала гнусное хихиканье Сирила, и почувствовала его горячее дыхание на своей щеке.
– Поймал тебя, моя красотка.
– Пустите меня!
Сильвия попыталась оттолкнуть его, но он был сильнее, и она почувствовала, что он пытается поцеловать ее. Придя в ярость, она сильно ударила его по лицу.
– Ах ты чертовка! – разгорячился он. – Я покажу тебе, как драться!
На какое-то мгновение Сирил ослабил хватку. Сильвия вырвалась, услышав только, как затрещал рукав ее пальто, а затем со всех ног помчалась по тропинке. Миновав ворота, она, не останавливаясь, изо всех сил побежала по дороге, ведущей к дому. Он преследовал ее совсем недолго, а затем остановился, потому, что на улице еще были люди, которые могли увидеть и узнать его. Но Сильвия так и не остановилась и бежала до самого дома миссис Бутл.
От того, что этот подлец дотрагивался до нее своими руками и губами, она чувствовала себя грязной и с ожесточением терла щеки. Неужели это – неизбежный финал всяких попыток заработать себе на жизнь? Сильвия исподлобья посмотрела на миссис Бутл. Неожиданно она поняла, что завидует ей, ее возрасту и ее огромному телу, потому что и одно и другое приносят ей уважение и достоинство и защищают от преследований и оскорблений таких мужчин, как Сирил Гаррис. Сильвия вздохнула.
– Что мне делать, миссис Бутл? – спросила она. – Неужели мне все-таки придется отправиться к дяде Октавиусу?
– Нет, ни в коем случае! – категорично заявила миссис Бутл.
– Но другого выхода просто нет. Думаю, если бы я сейчас отправилась к нему, он бы простил меня за побег в Шелдон-Холл. Он и тетя Матильда приняли бы меня. Мне не нужно было бы зарабатывать деньги, и я бы, по крайней мере, работала, чтобы оправдать мое пребывание там. Уж они бы об этом позаботились.
– Пока я жива, – заявила миссис Бутл, – ты не поедешь к такому человеку, как он! Я очень хорошо знаю подобных людей! Ты бы послушала, что он говорил, когда приехал на похороны твоей матери и увидел, что тебя нет. А как он обращался со мной! Как будто все эти годы я только и делала, что наживалась на болезни твоей матери! Ты ни за что не будешь жить с ним! Я сделаю все возможное, чтобы этого не случилось. Он мерзкий человек, таких людей я всегда терпеть не могла, независимо от того, священники они или нет.
– Но, что же мне тогда делать?
Миссис Бутл вздохнула.
– Мы тебе что-нибудь подыщем. Найдем такое место, где будут только женщины и никаких мужчин.
– Но, может, они не согласятся, чтобы я у них работала?
– Будут и такие, которые не согласятся, – сухо сказала миссис Бутл, – но мы найдем других, не волнуйся. Ну, а пока как насчет ужина?
– Позвольте мне приготовить его для вас! – предложила Сильвия. – Я же вижу, как вы устали.
– Что ж, я и в самом деле притомилась, – сказала миссис Бутл.
– Тогда, я начинаю готовить, а вы сидите здесь, и если я буду делать что-то неправильно, поправляйте меня. Правда, моя матушка говорила, что я неплохо готовлю.
– А ты и правда готовила очень вкусно и экономно. А это еще надо уметь. Когда много продуктов, кто угодно приготовит вкусный обед. А вот когда их мало, требуется талант, чтобы еда получилась вкусной.
Сильвия неожиданно наклонилась и поцеловала миссис Бутл в щеку.
– Вы – прекрасный человек! Стоит мне потерять уверенность в чем-то одном, как вы мне возвращаете ее в другом. Знаете, чем я займусь? Я могу работать у кого-нибудь поваром. Кто знает, может быть, найдется человек, который согласится принять меня на работу. Говорят, что домашней прислуги не хватает.
– Я не разрешу тебе идти в прислуги, – решительно сказала миссис Бутл.
– Чепуха, – возразила Сильвия. – Я думаю, что это хорошая идея. Не пойму, почему мы раньше об этом не подумали. Ведь есть множество домов, где нет мужчин-слуг, а с горничными у меня вряд ли будут какие-то проблемы.
– Но твоя бедная матушка была бы просто в шоке.
– Думаю, она была бы гораздо больше шокирована, если бы узнала, с чем мне пришлось столкнуться в последнюю неделю, – возразила Сильвия.
– Да уж, это точно, – сказала миссис Бутл. – Мне просто не терпится разобраться с этим молодым Гаррисом.
Сильвия повесила свою шляпку и пальто с обратной стороны двери и повязала поверх платья большой белый передник. Поленившись подняться наверх, чтобы причесать волосы, она пригладила их руками. На затылке и на лбу у нее выбились кудряшки. Теперь, когда ее щеки раскраснелись от огня, а в глазах уже не было испуганного выражения, она снова стала поразительно красивой.
У миссис Бутл, наблюдавшей за тем, как девушка готовит ужин, неожиданно навернулись слезы на глаза. Красота Сильвии была такой нежной и трогательной. В ней присутствовала та духовность, которой обладают люди восприимчивые, ранимые, и было ясно, что она никогда не сможет пробиться в этом суровом, полном соперничества мире, где женщины наряду с мужчинами борются за место под солнцем. Девушка, закатав рукава по локоть, склонилась над столом и выглядела чуть постарше школьницы. Миссис Бутл на мгновение представила, как тяжело ей придется в жизни, как она будет сносить оскорбление за оскорблением, пытаясь найти себе хоть какую-нибудь работу, и как будет вынуждена уходить отовсюду по одной и той же причине: к ней всегда будут липнуть всякие негодяи, и вряд ли она встретит кого-то порядочного. Что ее ждет в будущем? Обо всем этом думала миссис Бутл, и все то материнское, что жило в ее необъятном теле, жаждало защитить это хрупкое и прекрасное создание, от неизбежного.
– Если вам не понравится то, что я приготовила, я очень расстроюсь, – сказала Сильвия. – Я слышала, как два дня назад мистер Бутл сказал, что любит пироги. Я бы с удовольствием испекла их ему.
– Вот уж кто их действительно любит, так это Билл. Он все время, хочет есть, этот мальчишка! Ну а кто в его возрасте не хочет? Он должен скоро вернуться.
– Но я еще не готова к встрече с ним. Я собираюсь приготовить для него из оставшегося теста кое-что очень вкусное.
Сильвия взяла скалку. В этот момент в дверь постучали.
– Кто бы это мог быть? – спросила миссис Бутл. – Я уже не в состоянии никуда идти сегодня вечером. Кому-то должно быть уж совсем плохо, чтобы я сдвинулась с места.
Стук повторился, нетерпеливый, повелительный.
– Господи, неужели они не могут подождать минутку, – воскликнула Сильвия.
Девушка положила скалку, вытерла руки о передник и пошла к двери. Открыв ее, она застыла, как пораженная громом. Перед ней в потоке льющегося из комнаты света стоял Роберт Шелдон.
Он стоял, молча, и миссис Бутл, повернувшись в своем кресле, спросила:
– Кто там?
– Можно мне войти?
Сэр Роберт обратился к Сильвии, но она не ответила ему, потому что у нее просто перехватило дыхание.
Сэр Роберт снял цилиндр и, нагнув голову, вошел в дом. В маленькой комнате он казался таким высоким и таким несоответствующим обстановке, что миссис Бутл тихонько ахнула. Увидев ее, сэр Роберт пошел через комнату к камину.
– Вы, должно быть, миссис Бутл, – сказал он уважительно и протянул руку.
Миссис Бутл поднялась с кресла.
– Это так, сэр.
– Тогда я должен вас поблагодарить за доброту и чуткость, которые вы проявили ко мне, написав письмо.
Наконец Сильвия смогла говорить.
– Письмо?
Миссис Бутл смущенно взглянула на девушку.
– Я сочла своим долгом, дорогая, дать ему знать, где ты. Не годится человеку исчезать так неожиданно, как будто он сквозь землю провалился.
– О миссис Бутл, как вы могли?
Глаза Сильвии наполнились слезами. Даже миссис Бутл подвела ее, единственный человек, которому она доверяла и в чьей верности была уверена.
Сэр Роберт обратился к ней:
– Миссис Бутл оказала мне огромную услугу. Я приехал просить вас вернуться.
– Нет, нет, никогда!
Сильвия выпалила, эти слова, не задумываясь. Было очевидно, что они шли из глубины души.
– Но разве вы не хотите знать, почему я прошу вас вернуться? – спросил сэр Роберт.
Гость говорил очень тихо. Сильвия стояла, отвернув от него лицо, и он мог видеть только маленькие, выбивающиеся из прически завитки на ее белой шее.
– Прошу вас, выслушайте меня.
В его голосе появилась повелительная нотка. Сильвия резко повернула голову. В ее глазах были слезы. Она высоко держала голову, а вытянутые по бокам руки были сжаты в кулаки.
– Я абсолютно не желаю слушать то, что вы хотите мне сказать, сэр Роберт. У вас не было никакого права появляться здесь. Вы знаете, почему я покинула ваш дом. Пожалуйста, уйдите.
Они стояли в маленькой кухоньке и, казалось, смотрели друг на друга сквозь вечность – мужчина и женщина, связанные между собой какими-то невидимыми нитями и в то же время разобщенные. Их глаза встретились, и оба почувствовали, как что-то сильное и пульсирующее пронзило их обоих. Так продолжалось какое-то мгновение… а затем, как будто силой высвободившись из невидимых оков, Сильвия повторила:
– Прошу вас уйти.
– Я не сделаю этого, пока не скажу, почему приехал сюда. – Голос сэра Роберта дрожал от напряжения. От его спокойствия не осталось и следа. Казалось, он, почувствовав себя хозяином ситуации, уже не просил, а требовал. – Люси очень больна. Она зовет вас. Неужели вы не приедете к ней?
– Люси… – почти шепотом произнесла Сильвия. – Что с ней?
– Она простудилась. Когда ей сказали, что вы ушли, бедная девочка подумала, что вы где-то неподалеку, и пошла сама, искать вас. Было очень сыро, а она легко оделась. Когда мы нашли ее, она была насквозь промокшей и ослабела от истощения.
– О, Люси, Люси! – вырвалось у Сильвии.
– У нее тяжелая форма пневмонии, и она все время плачет и зовет вас. Может быть, вы все же вернетесь к ней?
У Сильвии задрожали губы.
– Я сейчас же поеду, – решительно сказала она.
Сняв передник, девушка сложила его и положила на стул. Затем, не произнеся ни слова, пошла наверх, в свою спальню.
Несколько секунд сэр Роберт и миссис Бутл молчали, но затем миссис Бутл спросила:
– Юная леди и в самом деле больна?
– Боюсь, что да.
– Сожалею. Последовала долгая пауза.
– Надеюсь, что вы будете к ней добры, сэр.
Сэр Роберт кивнул в ответ; он знал, что миссис Бутл говорит не о Люси.
– Я обещаю.
– Ей пришлось многое перенести. У нее совсем нет денег. Молодой женщине очень трудно устроиться на работу.
– Нет денег? – Сэр Роберт, резко подняв брови, взглянул на миссис Бутл. – Я никогда об этом не думал.
– Это так.
– Спасибо, что сказали. – Он оглянулся, осмотрев маленькую убогую кухоньку. – Могу я вернуть вам те деньги, которые она вам должна?
Миссис Бутл выпрямилась.
– До тех пор, пока у мисс Уэйс не будет своего угла, мы всегда будем рады видеть ее здесь.
В этих простых словах было столько достоинства! Сэр Роберт понял. Не говоря ни слова, он взял миссис Бутл за руку и пожал ее.
– Еще раз благодарю вас за письмо.
Сильвия спустилась вниз с саквояжем в руке. Она, молча, подошла к двери, где висели ее вещи, оделась, приколов шляпку к теперь уже причесанным волосам. Девушка казалась очень бледной, глаза казались неестественно большими и темными, и трудно было понять, о чем она думает. Вид у нее был какой-то отрешенный.
– Я готова, сэр Роберт, – спокойным голосом сказала она.
– Мой экипаж ждет немного поодаль. До свидания, миссис Бутл.
Сильвия подошла к миссис Бутл и поцеловала старую женщину. Сэр Роберт пересек комнату и через мгновение был уже на пороге. Слова, произнесенные миссис Бутл, были предназначены одной лишь Сильвии:
– Не суди меня очень строго за то, что я написала ему. Может быть, когда-нибудь ты скажешь мне спасибо.
Сильвия промолчала. Она только крепко обняла ее, а затем, издав не то вздох, не то восклицание, повернулась к двери, которую Роберт Шелдон держал для нее открытой.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Скрытное сердце - Картленд Барбара



Интригующая, сентиментальная история со счастливым концом.
Скрытное сердце - Картленд БарбараЕлена
23.09.2010, 18.03





Сентиментальная история-детектив. Герои страдают, злодеи ухмыляются, но в итоге добро побеждает зло. Роман несколько затянут, но в целом хорош: 7/10.
Скрытное сердце - Картленд БарбараЯзвочка
15.03.2011, 21.55





бред
Скрытное сердце - Картленд Барбараелена
2.09.2011, 22.30





что то очень похожее у Картленд читала.в общем интересно.
Скрытное сердце - Картленд Барбарадаша
19.02.2014, 17.34





Книга превосходная,в ней есть все лучшее ,что присуще творчеству Картленд.
Скрытное сердце - Картленд БарбараОльга М
18.05.2014, 14.32





Начало немного затянуто, но в общем, почти неплохо.
Скрытное сердце - Картленд БарбараЖУРАВЛЕВА, г.Тихорецк
25.10.2016, 19.30








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100