Читать онлайн Скрытное сердце, автора - Картленд Барбара, Раздел - Глава 17 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Скрытное сердце - Картленд Барбара бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.21 (Голосов: 42)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Скрытное сердце - Картленд Барбара - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Скрытное сердце - Картленд Барбара - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Картленд Барбара

Скрытное сердце

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 17

– Выпей-ка вот это, дорогуша, а потом ты мне все расскажешь по порядку, – сказала миссис Бутл, как большой корабль, вплывая в крохотную спальню со стаканом горячего молока в руке.
Сильвия благодарно взглянула на нее из кровати и попыталась сесть, подложив подушку под спину.
– Никогда не представляла себе, что постель может быть такой удобной, – сказала она.
Миссис Бутл рассмеялась.
– Когда все тело болит, лучше всего лежать на пуховом матрасе. А вот некоторым этот матрас не нравится, например, одному молодому шалопаю, которому он и принадлежит.
– Я чувствую себя так ужасно, что вытеснила вашего сына из его комнаты, – промолвила Сильвия.
– Не стоит переживать, – посмеиваясь, заметила миссис Бутл. – Он привык. Этот парень может спать на чем угодно. Он и на кушетке прекрасно выспался. У нас постоянно бывают люди, то приходят, то уходят. Отец посмеивается надо мной и называет наш дом домом для беспризорников и бродяг.
– А я и есть бродяга, – вздохнула Сильвия.
Миссис Бутл подвинула стул ближе к кровати.
– Давай-ка пей молоко, пока горячее, – скомандовала она. – А потом расскажешь о своих мытарствах.
– Вы так добры ко мне, – сказала Сильвия. – Вы всегда были очень добры. Я решила вернуться к вам… Мне некуда больше идти.
– Я же говорила, что ты всегда можешь рассчитывать на мой дом, – ответила миссис Бутл, – но я разочарована, очень разочарована. У меня были такие надежды на тебя.
Сильвия опустила глаза, и на какое-то время наступила тишина. Затем, выпив немного молока, она сказала:
– Может, это нехорошо с моей стороны говорить с кем-нибудь о Шелдон-Холле, но мне все же, нужно кому-то рассказать. Я хочу попросить совета и знаю, что вам можно доверять.
– Да, дорогая, можешь быть абсолютно откровенной. Не расстраивайся и не стесняйся. Я храню секреты как могила, а может быть, даже и надежнее.
Сильвия слабо улыбнулась, а затем усилием воли заставила себя приступить к рассказу. Она начала с того момента, когда поезд отправился из Пилбрука, оставив на платформе машущую ему вслед миссис Бутл. Она рассказала о длительном путешествии, о том, как боялась, что того, кто нужен, не окажется дома. Затем заговорила о своей первой встрече с Робертом Шелдоном. Она и не подозревала, как изменились ее голос и выражение лица, когда речь зашла о нем. Только слепой и глухой не понял бы, в чем дело, а миссис Бутл не была ни тем, ни другим. В первый момент девушка выглядела измученной и страшно уставшей. Но теперь, когда она заговорила о сэре Роберте, ее щеки раскраснелись, а глаза засияли. Она произносила его имя с особой нежностью, и миссис Бутл стало ясно без всяких объяснений, что Сильвия влюблена в хозяина Шелдон-Холла.
Девушка все рассказывала и рассказывала. Она, то запиналась, то вдруг начинала говорить так быстро, что, казалось, хотела вместе с потоком слов перескочить через все то, неприятное и страшное, что произошло с ней. Наконец Сильвия добралась до того момента, когда сэр Роберт вошел в детскую и стал ее допрашивать, а затем обвинил во лжи.
И в тот момент, когда она заговорила об этом, слезы, до сих пор старательно сдерживаемые, потекли по щекам. Сильвия хотела продолжать свой рассказ, пытаясь говорить ровным голосом, но бесполезно. Не выдержав, девушка закрыла лицо руками и разрыдалась.
Миссис Бутл все поняла. Не нужно обладать богатым воображением, чтобы понять, что осталось недосказанным. Она дала ей немного выплакаться, а затем с напускной строгостью сказала:
– Хватит, дорогуша. Слезами делу не поможешь, только еще больше душу растравишь.
– Но я не могу, – захлебываясь слезами, простонала Сильвия. – Ах, если бы вы знали, что произошло! Я не могу рассказать вам. Я никому не могу рассказать об этом!
– Да… могу себе представить, что тебе пришлось перенести, – сухо сказала миссис Бутл, а затем, откинувшись в кресле, заметила, как бы невзначай: – Значит, ты убежала и оставила эту распутницу Ромолу, так сказать, хозяйкой положения.
Сильвия перестала плакать и опустила руки. Если миссис Бутл хотела поразить ее, так ей это удалось.
– Что вы имеете в виду?
– Только то, что я сказала. Ромола все это время старалась заполучить сэра Роберта любым способом, а теперь ты уехала…
– Ромола… Я бы никогда не подумала… То есть, почему вы, что…
Миссис Бутл коротко рассмеялась.
– Если бы я могла рассказать тебе все, что я думаю о твоей сестрице, это был бы целый роман с продолжением. Да, я знаю, что ты ее обожаешь и очень жалеешь. А вот я не проронила ни слезинки, когда она сбежала из дома. Это было самое лучшее, что могло случиться с тобой и с твоей матерью!
– О миссис Бутл! Как вы можете так говорить!
– Я наблюдала за этой молодой мисс еще с тех пор, как впервые пришла лечить твою матушку, и уж точно скажу: никогда не встречала более самовлюбленной маленькой потаскушки. Она ведь никогда палец о палец не ударила. Только и умела распоряжаться: «Сильвия, сделай то! Сильвия, принеси это!» Все ее мысли были только о том, чтобы наряжаться и строить глазки половине молодых людей Пилбрука.
– О, я уверена, это не так! Вы просто выдумываете.
– Да пусть отсохнет мой язык, если в том, что я сказала, есть хоть капля неправды, – клятвенно произнесла миссис Бутл. – Ты тогда была еще совсем ребенком и, конечно же, не могла догадываться об этом. Но я-то все прекрасно видела! Где, по-твоему, она встретила того мужчину из театра, с которым потом сбежала? Уж явно не в церкви и не в каких-нибудь других благопристойных местах, в которых она, по ее словам, бывала. Если кто-то и родился во грехе, так это она. Да у нее просто на лбу написано, что такая, рано или поздно свернет с прямой дорожки. А в ту ночь, когда она сбежала из дому, я сказала отцу – можешь спросить у него, если не веришь, – я сказала ему: «Эта Ромола Уэйс сбежала, как я и предвидела. Меня это не удивляет, но мне жаль ее мать и сестру. Они ничего не знают об окружающем их мире и еще меньше о людях, которые в нем живут. Эта девушка станет для них печалью и горем на все оставшиеся дни». Можешь спросить у отца, именно так я и сказала. А сказала я так, потому что знала: рано или поздно она вернется в вашу жизнь и принесет беду.
– Не могу поверить в это даже сейчас, – запротестовала Сильвия. – Я так любила Ромолу! Я и сейчас ее очень люблю.
– Любишь? – недоверчиво спросила миссис Бутл. – А может быть, ты пытаешься убедить себя в этом? Я не верю, чтобы у вас было так много общего.
– Да, пожалуй, мы очень разные, – признала Сильвия, – но теперь, когда нет мамы, она осталась моей единственной близкой родственницей.
– Когда я слышу рассуждения людей об их родственниках, – заметила миссис Бутл, – я всегда вспоминаю, что родственников нам дает Бог, а друзей мы выбираем сами. Ты не можешь отказаться от Ромолы, как от сестры, но ты не обязана принимать дружбу, которую она тебе навязывает, не обязана позволять ей распоряжаться тобой, как ей вздумается, и вмешиваться в твое счастье.
– Но, возможно, она не желала мне ничего плохого, – неуверенно произнесла Сильвия. – Я думаю, она просто хотела, чтобы все наладилось.
– Не желала ничего плохого? – как эхо повторила миссис Бутл. – Готова поспорить на сто фунтов, что твоя сестра прекрасно понимала, что делает. Притворялась, что пакует вещи в своей комнате, а потом, наверное, бегала вниз, вся из себя разодетая.
Сильвия вспомнила, сколько нарядов хранилось в чемодане у сестры. Неужели она именно поэтому заперла дверь и отказалась впустить ее? Выходит, она специально наряжалась и пыталась навязать себя мужчине, чьим гостеприимством пользовалась больше трех недель. При мысли о том, что все обстояло именно так, Сильвия испытала отвращение, такое же, как тогда, когда ей пришлось лгать по настоянию сестры. Но все же, она не могла отвернуться от Ромолы, не могла признаться даже миссис Бутл в том, насколько ей отвратительно многое из того, что говорила или делала сестра.
– Ромоле пришлось многое пережить, – сказала она. – Бедняжка так настрадалась, что мы должны ей помогать.
– Считай, что ты уже это сделала, – фыркнула миссис Бутл. – Я еще раз повторяю: она сама выбрала свой путь, так чего же ей еще надо? А, кроме того, ты «сошла с дистанции», так что теперь она может преспокойно получить свой приз.
– Вы имеете в виду сэра Роберта? – спросила Сильвия. – Но, я же совершенно… совершенно не сомневаюсь, что он не женятся на ней, да и леди Клементина никогда не позволит ему это сделать.
– Таким, как она, вместо замужества предлагают кое-что другое, – загадочным голосом произнесла миссис Бутл, а затем, взглянув на бледное лицо Сильвии, добавила: – Ну, а сейчас ложись в постель; бессмысленно волноваться и не спать, мучаясь вопросом, правильно ты поступила или нет. Теперь уже дело сделано, и я вовсе не виню тебя. По крайней мере, ты показала, что знаешь, как должна вести себя настоящая леди. А это что-то да значит!
Сильвия порывисто ухватила миссис Бутл за руку.
– Так вы считаете, что я поступила правильно? Я ведь не собиралась уходить. Я не хотела оставлять Люси. Но я никогда, никогда больше не увижу его! Я бы не смогла выдержать его взгляда.
В ее голосе было столько пафоса, а в ее глазах столько мольбы, что миссис Бутл, несмотря на свои личные умозаключения по этому вопросу, поняла, что будет лучше, если она согласится с девушкой.
– Ты поступила совершенно правильно, дорогая, – сказала она мягко. – Но давай обсудим это завтра. У нас будет много времени, и когда ты немного окрепнешь, мы поговорим о будущем и постараемся забыть о прошлом. Какой смысл в том, чтобы смотреть назад? Я всегда говорю отцу: «Главное – это то, что у нас есть сегодня, и то, что будет завтра. Вчерашнее уже не повторится, даже если бы мы отдали за это все на свете».
– Да, это правда, – тихо сказала Сильвия и добавила: – Спасибо, милая, милая миссис Бутл, и покойной ночи.
– Покойной ночи, дорогая.
Миссис Бутл поднялась и, взяв с собой свечу, направилась к двери.
В темноте Сильвия закрыла глаза. Четко, как наяву, перед ней всплыло лицо сэра Роберта, его искривившиеся губы, произносящие те горькие слова, его глаза, наполнившиеся болью и гневом в тот момент, когда он обвинил ее во лжи. Девушка, не удержавшись, тихо всхлипнула и уткнулась лицом в подушку. В этот момент он, должно быть, продолжает думать, что она обманула его и сделала это преднамеренно. Сильвия вспомнила о намеках миссис Бутл. Неужели сэр Роберт мог заинтересоваться Ромолой?
– Роберт, Роберт… – Имя сорвалось с ее губ и утонуло в мягкой подушке. – О, Роберт, я люблю тебя! – Она, наконец, произнесла это, призналась в этом вслух и в темноте. – Я люблю тебя! Я люблю тебя…
Ей нелегко было произносить эти слова, но она чувствовала, что должна это сделать, должна сказать себе, что это правда. Ведь каждый нерв, каждая клеточка ее тела была в полном согласии с ним. Она любила его, и он еще совсем недавно тоже был готов полюбить ее.
Теперь она поняла, почему он не остался с ней в ту ночь, после званого ужина, когда, придя в детскую, обнаружил ее спящей. Роберт просто хотел защитить ее от самого себя, потому, что испытывал к ней уважение. Но сейчас уважения больше нет, она сама, своей глупостью убила его, когда, послушав Ромолу, согласилась солгать. Какой же она была дурой! Но с другой стороны, что же, ей оставалось делать? Не могла же она оставить больную сестру одну, без друзей, без денег.
При мысли о деньгах Сильвия вспомнила, о доброте мистера Робба. Он поверил ей так же, как она сама верила и доверяла людям. Но что плохого в том, что она ведет себя именно так? Ведь лучше быть ограбленной, чем подозревать всех вокруг. Ведь так можно упустить возможность поддержать того, кто оказался в беде. Это она и старалась сделать, хотела помочь Ромоле встать на ноги, выздороветь. Ведь если бы они сказали правду леди Клементине, то вряд ли бы старуха позволила им остаться в Шелдон-Холле. Но ложь оказалась еще хуже. Она принесла страдания, оскорбления и позорное изгнание.
– Я наказана. Да, наказана, – всхлипывая, повторяла Сильвия.
Она снова почувствовала, как горит щека, узнавшая силу сэра Роберта. Какой он был злой! Но физическая боль ничего не значила по сравнению с сознанием того, что она подвела его. Он говорил как человек, которого предали, и старался, да, очень старался быть грубым, даже жестоким, но в то же время не мог совладать со своими желаниями. Теперь она уже никогда не увидит его снова.
В этот момент ей показалось, что ее жизнь кончена. Впереди ее ничего не ждало, кроме страданий и одиночества. Все надежды растворились, а без надежды не может быть счастья.
Должно быть, она уснула только потому, что силы наконец оставили ее. Когда Сильвия снова открыла глаза, из неплотно занавешенного окна пробивался свет, она не сразу поняла, где находится, так как ожидала увидеть уже ставшую привычной обстановку Шелдон-Холла. Но вид маленькой комнатки, тут же вернул ее к действительности, и она вспомнила все, что случилось. Повернувшись, Сильвия увидела часы, стоящие на тумбочке рядом с кроватью. Было почти двенадцать часов.
Сильвия ахнула и села в кровати. В комнате внизу слышались голоса, и она подала голос:
– Миссис Бутл, я проснулась. Неужели уже двенадцать часов?
– Иду, дорогая, – отозвалась миссис Бутл и через пару секунд вошла в комнату Сильвии. – Ты проспала двенадцать часов, – сообщила она, – и это очень хорошо.
Миссис Бутл отдернула шторы, и комнату залил солнечный свет.
– Ну-ка, дай-ка я на тебя взгляну. Да, ты уже выглядишь немного лучше. Я заглядывала к тебе, когда шла завтракать. Ты спала крепко и сладко, как ребенок. Я даже отцу сказала, что ты страшно устала, и попросила его не топать. И еще заставила его разуться, и он ходил в носках, пока не ушел по делам.
– О миссис Бутл. Зачем вы это сделали? Мне даже стыдно. Я сейчас же встану.
– Нет, я тебе запрещаю! По крайней мере, до тех пор, пока не позавтракаешь, – категорично заявила миссис Бутл. – У меня как раз греется чайник, а я сейчас мигом поджарю тебе несколько кусочков бекона. Давай-ка ложись и ни о чем не думай, пока не перекусишь. Вот уж когда вредно думать, так это на пустой желудок.
Миссис Бутл уплыла, а Сильвия попыталась последовать ее совету. Но, несмотря на все старания, ни о чем не думать, ее мысли немедленно переключились на Шелдон-Холл. Сейчас все уже должны знать, что она убежала. Интересно, что подумала леди Клементина. Люси, наверное, очень расстроилась. А сэр Роберт? Что сказал он? Там ведь еще осталась Ромола. Она должна уехать сегодня, если приказание леди Клементины останется в силе. Или же сестра постарается переманить сэра Роберта на свою сторону, и тогда леди Клементина вынуждена будет позволить ей остаться. Сильвии казалось, она знает, как Ромола отреагирует на ее исчезновение. Для нее это будет прекрасной возможностью изобразить горе. Все начнут давать ей советы, как быть. И только сейчас Сильвия впервые заволновалась, подумав о том, что Ромола, должно быть, догадается, где она. Сильвия была абсолютно уверена, что ни сэр Роберт, ни леди Клементина никогда не слышали о миссис Бутл. Они могли написать дяде Октавиусу, но даже он вряд ли бы догадался, что Сильвия нашла убежище в таком скромном месте. А вот Ромола могла догадаться. Она знала миссис Бутл. Сильвия рассказывала ей, как та была добра во время болезни матери и как помогла ей получить работу гувернантки.
Но затем, вспомнив о том, какое мнение сложилось у миссис Бутл о Ромоле, Сильвия поняла, что даже если ее сестра догадается, где беглянка, не в ее интересах будет сообщать об этом, если она захочет остаться в Шелдон-Холле. Но если Ромола все же, постарается привлечь к себе внимание, то Сильвию не смогут найти так быстро, и это было самым важным. Нет. Все-таки вряд ли Ромола станет помогать в разгадке ее тайны. Скорее всего, попытается еще сильнее все запутать на случай, если кто-нибудь очень захочет найти бывшую гувернантку. А может, им вообще все равно, подумала Сильвия и почти почувствовала, как от боли сжалось сердце.
К тому времени как миссис Бутл поднялась к Сильвии с подносом, на котором стоял завтрак, ее настроение значительно ухудшилось. Миссис Бутл сразу же заметила, какие грустные у ее гостьи глаза.
– Ну вот, вижу, ты уже успела призадуматься, – сказала она. – А ведь я запретила тебе это делать. Что же, выходит, мои слова для тебя пустой звук? Давай-ка принимайся за завтрак. А когда съешь все до последнего кусочка, почувствуешь себя другим человеком.
– Если бы это действительно было так, – с горькой усмешкой сказала Сильвия. Тем не менее, послушавшись миссис Бутл, она съела поджаренный до хрустящей корочки бекон и налила себе чашку чая.
– Нечего предаваться унынию, – бодрым голосом сказала миссис Бутл. – Оно еще никому не помогало, ни мужчинам, ни женщинам. Что тебе сейчас надо, так это чем-нибудь себя занять.
– Я знаю, но чем? Вы уже нашли мне одну работу, да я, как видите, не смогла с ней справиться. Зачем же вы снова будете беспокоиться обо мне?
– Ну что ты, милая. Это совсем не сложно. Ты ведь мне всегда очень нравилась. Я видела, как ты ухаживаешь за своей матушкой, и просто восхищалась тобой. Уж я-то, как никто другой, знаю, какая это тяжелая работа. Но ты выполняла ее, да еще с улыбкой, несмотря на все трудности и неблагодарность. Твоя матушка, бедная душа, вовсе не желала тебе зла. Просто болезнь у нее была такая! Я много раз слышала, какие обидные слова она тебе говорила, а ты все сносила с тихой покорностью. Так вот сейчас пришло время кому-нибудь позаботиться и о тебе, и если этот кто-то – я, то уж постараюсь сделать все от меня зависящее.
– О миссис Бутл! Вы так добры ко мне! Я не заслужила этого, я наделала столько глупостей!
– Мы все иногда ошибаемся. Если бы мы делали все только правильно, мир бы рухнул, и что бы тогда было? Никогда не нужно переживать о том, что уже случилось. Нужно думать о будущем. Так, первым делом скажи мне, есть ли у тебя какие-нибудь деньги?
Сильвия покраснела.
– Я как раз собиралась сказать вам об этом. Боюсь, что у меня ничего нет. Более того, я должна довольно большую сумму.
Она рассказала миссис Бутл о доброте мистера Робба.
– Ты что же, собралась бежать с пустым кошельком? – спросила миссис Бутл. – Ладно бы, если бы это было, когда ты еще не отработала и месяца. Но куда, же ты подевала все то, что заработала за это время?
С чувством некоторой неловкости Сильвия рассказала о том, как она распорядилась деньгами.
– Значит, мисс Ромола и здесь успела поживиться. Ну да ладно, чего уж теперь говорить. Ничего не изменишь.
– Мне нужно поскорее устроиться на какую-нибудь работу. Я должна вернуть деньги мистеру Роббу и вам, дорогая миссис Бутл.
– Мне ничего не надо, – резко сказала миссис Бутл. – Ты ведь знаешь, я делаю это не ради денег. Другое дело, что у молодой женщины должны быть хоть какие-то деньги в кошельке. Ну ладно, что-нибудь придумаем. Не может быть, чтобы не нашлось хоть какой-нибудь работы. Может быть, какой-то леди нужна компаньонка или гувернантка.
– Только не дети, – поспешно возразила Сильвия, но, увидев выражение удивления на лице миссис Бутл, тут же, добавила: – Не сочтите это за неблагодарность, но мне почему-то трудно представить, что я буду ухаживать не за Люси, а за кем-то другим. Она такая милая, нежная. С моей стороны будет просто предательством, если я стану гувернанткой у другого ребенка.
– Ну ладно, ладно, успокойся! Мы постараемся найти что-нибудь подходящее.
Произнеся эти слова, миссис Бутл вышла из комнаты, предоставив Сильвии возможность спокойно одеться. Когда девушка спустилась вниз, то застала миссис Бутл за плитой. Женщина готовила ленч. Аппетитный запах заполнил маленькую кухоньку.
– Я тут подумала, – сказала миссис Бутл, – пожалуй, ты могла бы поработать у доктора Гарриса. Он на днях говорил, что совсем запутался со своими счетами. Раньше этим занималась его жена, но она уже почти год как умерла, и у него теперь нет никого, кроме сына, который служит пономарем в церкви.
– Вы думаете, он согласится принять меня на работу? – спросила Сильвия. – Ведь я совсем не разбираюсь в медицине, не знаю никаких медицинских терминов.
– А это тебе и не понадобится, – заметила миссис Бутл. – Он хочет знать, кто ему уже заплатил, а кто – нет. Эти доктора все одинаковые, им за работой некогда вздохнуть. Не думаю, что он назначит тебе большое жалованье, но ты бы могла какое-то время пожить у нас, и тебе не надо было бы платить за квартиру.
– Миссис Бутл! Ну что вы! Как я могу занять спальню вашего сына! – воскликнула Сильвия.
– Да ничего страшного, – заметила миссис Бутл. – Билл может пожить у своего друга Гарри. Его семья всегда рада видеть сына. Мальчишки такие близкие друзья, что будут счастливы некоторое время побыть вместе.
– А я и не знала, что у вас есть сын, – сказала Сильвия.
Миссис Бутл улыбнулась.
– Ну, на самом деле он не мой сын. Но я всегда называю его сыном и думаю о нем, как о родном. Он – ребенок моей младшей сестры. Она умерла почти десять лет назад, и с тех пор Билл живет с нами. Прекрасный мальчик. Мы с отцом считаем его сыном. Господь не дал нам своих детей.
– Так у вас была сестра, – тихо сказала Сильвия.
Миссис Бутл кивнула.
– Да. Она была такая славная и очень добрая. Человек, за которого она вышла замуж, оказался страшно жестоким. Он сначала избивал ее, а потом бросил. Я бы не удивилась, если бы узнала, что они не были по-настоящему женаты. Он был из разряда тех, у кого жена в каждом порту. Эдакий катящийся камешек, от которого никому нет пользы. Но, так или иначе, у нас теперь есть Билли, и это большая радость!
– Вот я и говорю, – промолвила Сильвия. – Вы тут все вместе так дружно живете в своем маленьком домике. Как же я могу нарушать ваш покой. Как только вы найдете мне какую-нибудь работу, за которую будут платить достаточно денег, чтобы снять квартиру, я тут же это сделаю. Ведь должен же кто-то сдавать комнаты внаем.
– Да таких полно! – с презрительной усмешкой ответила миссис Бутл. – Но я бы предпочла видеть своего ребенка мертвым, чем живущим в одной из таких комнат. Грязные, кишащие паразитами дыры, которые сдают старые ведьмы, заламывающие бешеные деньги за условия, которые большинство людей сочли бы ужасными даже для своих собак. Нет, дорогая, ты остаешься здесь, со мной, по крайней мере, сейчас.
Сильвия облегченно вздохнула и сердечно поблагодарила миссис Бутл. Она совсем не хотела покидать дом этой милой женщины, хотя и чувствовала себя очень неловко из-за тех неудобств, которые ей причиняла. Но чем больше она говорила о том, что хочет переехать, тем меньше миссис Бутл слушала ее, так что, наконец, девушка сдалась и была безмерно благодарна за то, что хоть какое-то время не надо будет беспокоиться о крыше над головой.
Верная своему слову, миссис Бутл отправилась к доктору Гаррису, но новости, которые она оттуда принесла, были не очень обнадеживающими.
– Он сказал, что ему нужен помощник, но если это будет человек без всякого образования, то он не будет платить ему много. Пятнадцать шиллингов в неделю – вот все, что он готов предложить тебе за работу с девяти до шести. Просто рабство какое-то!
– Но все-таки это хоть что-то, – поспешно сказала Сильвия. – Ведь он прав, у меня действительно нет никакого образования. Пятнадцать шиллингов лучше, чем ничего. Я смогу начать выплачивать долг мистеру Робу. И вам я буду отдавать за питание семь фунтов и шесть пенсов в неделю. Правда, это так мало!
– Об этом можешь не волноваться, – резко оборвала ее миссис Бутл, а затем, поясняя, добавила: – Иногда ты напоминаешь мне мою сестру. Такая же красивая, хотя это трудно представить, глядя на меня. Она была намного младше, и я заботилась о ней, как сейчас о тебе. Если бы она послушалась моего совета, то никогда бы не вышла замуж за того человека и, возможно, была бы жива и по сей день. Но, как бы привязана ни была к тебе женщина, стоит появиться мужчине, и ты для нее перестаешь что-то значить. И так всегда. Мужчины вечно на первом месте.
Сильвия задумалась над тем, так ли это на самом деле, и для того чтобы проверить, задала себе вопрос: бросилась бы она помогать Ромоле, обнаружив ее изможденную, покинутую, больную в гостинице, если бы знала, чем все закончится. Стала бы она обманывать сэра Роберта, если бы знала, как сестра поведет себя по отношению к ней? Ответ был ясен. Несмотря на всю свою смиренность, Сильвия вынуждена была согласиться с тем, что миссис Бутл была права.
На следующий день Сильвия пришла к дому доктора Гарриса. Он жил в мрачной вилле викторианского стиля, которая стояла немного поодаль от дороги и была со всех сторон окружена лавровыми кустами.
Сильвия позвонила в переднюю дверь, но ей никто не ответил. Тогда она постучала, и результат оказался тот же. Наконец девушка прошла вокруг дома, пытаясь найти заднюю дверь. Пройдя по запущенному саду, она вошла во двор, где какой-то молодой человек заделывал дырку в велосипедной шине. Он не замечал ее, пока она не обратилась к нему с вопросом:
– Извините, есть ли кто-нибудь дома?
Парень поднял голову, и сосредоточенное выражение на его лице сменилось улыбкой.
– Привет. Вы к старику?
– Я хочу видеть доктора Гарриса, но, кажется, что-то со звонком…
– Да, он уже несколько месяцев не работает. Пациенты всегда ходят в боковую дверь.
– Извините, но я не знаю, где это.
– Вернитесь к крыльцу по той же тропинке, по которой пришли сюда, а затем поверните не налево, а направо. Вот и весь ответ.
– Большое спасибо. Извините, если побеспокоила вас.
– Ну что вы, было очень приятно. Полагаю, вы не пациентка? У вас вполне здоровый вид.
– Нет, я хочу увидеть доктора Гарриса по делу.
– Звучит интригующе, а я вместо него не сгожусь?
– Боюсь, что нет.
Сильвия повернулась, намереваясь уйти.
– А почему нет? Я его сын.
– Я так и подумала. Миссис Бутл договорилась о том, что ваш отец примет меня.
– Миссис Бутл? – Парень сморщил лоб. – Не та ли это толстая старая ведьма, которая, кажется, работает сиделкой?
– Да, это так, только она не ведьма, а самая добрая женщина в мире.
Молодой мистер Гаррис рассмеялся.
– Поверю вам на слово, а то я ее всегда боялся. Теперь ты другая! Я больше не боюсь тебя! – воскликнул он, дурачась.
В выражении его глаз появилось что-то кокетливое. Сильвия отвернулась.
– Спасибо за помощь. Я пойду.
– Но что я такого сказал, что вы так поспешно убегаете? – спросил он. – Знаете, мне надоела эта дырявая шина, так что я могу показать вам дорогу.
– Не нужно, благодарю вас.
– А я думаю, нужно. Хорошеньким леди не стоит одним разгуливать посреди пустынного сада.
– Прошу вас, мистер Гаррис. Я найду дорогу сама. Я уже сказала, что хочу видеть доктора Гарриса по делу, и вам нет нужды беспокоиться.
– Скажите мне, что у вас за дело?
Сильвия почувствовала, что будет достойнее, если она скажет правду.
– Насколько я понимаю, он ищет кого-нибудь, кто сможет выполнять работу его личного секретаря.
– Так вы собираетесь им стать? – Он даже присвистнул. – Вот это да! Это же лучшее, что когда-либо случалось в этом доме! Нам нужен был именно такой человек, как вы.
– Я собираюсь работать только у доктора Гарриса.
– Чем же я успел заслужить такое пренебрежение? Думаю, вам надо быть подобрее ко мне.
– Насколько мне известно, вы служите пономарем в церкви.
– Да, но это вовсе не означает, что, в конце концов, я стану священником. У меня не хватило ума, чтобы быть врачом, боюсь, что и пастор из меня не выйдет. Да и кому охота быть приходским священником?
Сильвия взглянула на него с удивлением.
– Так почему вы не выбрали какую-нибудь другую профессию?
– Какую? Ведь работа должна приносить доход. Гарантировать хорошую зарплату и приличествовать джентльмену.
Он произнес последние слова насмешливо, тем не менее, Сильвия поняла, что молодой человек говорит серьезно.
– Такую работу нелегко найти.
– Вот именно. А если я буду еще и отвлекать свое внимание на вас, то получу сан священника только лет через шесть.
– В таком случае, может быть, мне не стоит встречаться с вашим отцом?
– Конечно, зачем совершать глупость. Я думаю, что никакой надобности встречаться с ним, нет. Считайте себя и так принятой на работу.
Сильвия поневоле улыбнулась такой наглости. Почувствовав, что события начинают развиваться уж больно стремительно, она решительно направилась к боковой двери.
– Вы все-таки спешите, – запротестовал сын доктора Гарриса. – Между прочим, как ваше имя?
– Уэйс.
– А какое имя вам дали при крещении?
– Вам это знать не обязательно.
– Вы опять мне дерзите. Как же вы со мной грубы!
– Извините, – сказала Сильвия, – но думаю, что каждому из нас лучше заняться своим делом.
– На какое дело вы надеетесь? У вас что, нет дома зеркала?
Сильвия почувствовала, как в лицо бросилась кровь. Ни секунды не задерживаясь, она бросилась прочь от молодого Гарриса, быстро свернула за угол дома и с облегчением увидела боковую дверь. За ней должно было ждать понимание. Она постучала, и дверь открылась. На пороге появился пожилой человек с бородой.
– Мисс Уэйс?
– Да, я мисс Уэйс. А вы – доктор Гаррис?
– Да, это так. Заходите.
В темном коридоре, который вел в неуютную пыльную комнату для приема, стоял запах лекарств. Все еще не в силах успокоиться, Сильвия последовала за доктором. Он сел за большой круглый стол и указал на стул возле окна. Сильвия скованно опустилась на него и стала ожидать первого вопроса, но, как, ни старалась, не смогла справиться с ярким румянцем, вспыхнувшим на щеках, когда мимо окна, засунув руки в карманы, вразвалочку, прошел сын доктора, насвистывая модную песенку: «Ты мой цветок с нектаром, я – твоя пчелка. Я хочу пить мед с твоих сладких губ». Мистер Гаррис взглянул на Сильвию поверх очков.
– Вы очень молоды, – произнес он с явным раздражением. – Как я понял со слов миссис Бутл, вы должны быть старше.
Сильвии показалось, что он сказал это так, как будто обвинял ее.
– Простите, – дрогнувшим голосом пролепетала она.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Скрытное сердце - Картленд Барбара



Интригующая, сентиментальная история со счастливым концом.
Скрытное сердце - Картленд БарбараЕлена
23.09.2010, 18.03





Сентиментальная история-детектив. Герои страдают, злодеи ухмыляются, но в итоге добро побеждает зло. Роман несколько затянут, но в целом хорош: 7/10.
Скрытное сердце - Картленд БарбараЯзвочка
15.03.2011, 21.55





бред
Скрытное сердце - Картленд Барбараелена
2.09.2011, 22.30





что то очень похожее у Картленд читала.в общем интересно.
Скрытное сердце - Картленд Барбарадаша
19.02.2014, 17.34





Книга превосходная,в ней есть все лучшее ,что присуще творчеству Картленд.
Скрытное сердце - Картленд БарбараОльга М
18.05.2014, 14.32





Начало немного затянуто, но в общем, почти неплохо.
Скрытное сердце - Картленд БарбараЖУРАВЛЕВА, г.Тихорецк
25.10.2016, 19.30








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100