Читать онлайн Путь к любви, автора - Картленд Барбара, Раздел - Глава четвертая в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Путь к любви - Картленд Барбара бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.65 (Голосов: 17)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Путь к любви - Картленд Барбара - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Путь к любви - Картленд Барбара - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Картленд Барбара

Путь к любви

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава четвертая

Имильда проснулась рано, однако позавтракать ей удалось лишь в девять часов.
Ей очень хотелось пойти навестить Аполлона, но она не решилась, посчитав невежливым в первое же утро мчаться к своему любимцу, не спросив предварительно разрешения у няни.
После завтрака та напомнила Имильде, что на половину десятого назначена ее встреча с садовником, и еще раз повторила девушке, как добраться до сада.
Имильде показалось странным, что и миссис Гиббоне, и няня так беспокоятся о том, чтобы она не заблудилась.
Но поскольку она только-только устроилась на работу и сегодня был ее первый рабочий день, она сделала все так, как ей сказали: спустилась по главной лестнице в холл, вышла из дома и легко нашла участок сада с лекарственными растениями.
Пожилой садовник уже ждал ее. Поздоровавшись с ним за руку, Имильда сказала:
– Полагаю, вам сообщили, что его светлость нанял меня ухаживать за этим садом.
– Он ужасно зарос, мисс, – заметил садовник. – У нас не хватает рабочих рук. Мы с трудом обеспечиваем тех, кто живут в этом доме, фруктами и овощами.
Имильда про себя удивилась: ей показалось, что в доме не так уж много людей, и вряд ли овощей и фруктов требуется для них большое количество.
Но в конце концов это ее не касалось.
Садовник показал ей сад.
Имильда с грустью отметила, что грядки с лекарственными растениями сплошь поросли крапивой и другими сорняками.
Сорняки выползали даже на дорожки.
– Не могли бы вы дать мне кого-нибудь в помощь? – спросила она. – Я сама прополю грядки, но, чтобы привести в порядок дорожки, мне одной потребуется слишком много времени.
– Я уже думал об этом, – сказал садовник. – Ладно, подыщу вам какого-нибудь паренька, хотя, как я вам уже сказал, рабочих рук у нас не хватает.
Он вручил Имильде лопату, грабли и вилы, которые были, конечно, слишком тяжелы для девичьих рук, но она приняла все с благодарностью.
После этого садовник показал ей сарай в углу сада, куда после работы следовало убирать инвентарь.
Имильде показалось, что и садовник не был настроен общаться с ней.
Когда он ушел, девушка со вздохом подумала, что взялась за непомерно трудную задачу, хотя этот участок сада, если по-настоящему привести его в порядок, мог бы выглядеть очень живописно.
Его окружала кирпичная стена с изящными воротами.
В центре располагался небольшой фонтан, гораздо меньше, чем тот, что находился посреди лужайки. Фонтан представлял собой маленького купидона с рыбой в руках, изо рта которой лилась вода.
По краям фонтана стояли кувшины с давно увядшими водяными лилиями.
Нужно будет заменить их свежими цветами, подумала Имильда.
Внезапно ей пришло в голову, что она не спросила, у кого ей следует узнать, сколько денег можно потратить на приведение сада в порядок.
Отправляясь в Мелверли-холл, Имильда предполагала, что в доме должен быть секретарь либо управляющий, который ведает всеми расходами в поместье и выплачивает жалованье рабочим и прислуге. У ее отца такой человек был.
Вероятно, был он и в Мелверли-холле, но в настоящий момент отсутствовал из-за болезни, а кто его замещает, Имильда не знала, но допускала, что никто.
Все это выглядело чрезвычайно странно.
Ведь даже если сам маркиз не приезжал в поместье, он должен был заботиться о выплате жалованья домашней прислуге.
Имильда проработала в саду почти до двенадцати часов, после чего решила сходить на конюшню проведать Аполлона.
Убрав инструменты в сарай, она пошла по лужайке.
Тропинка через кусты вела прямо к конюшне.
В конюшне, как и накануне, не было ни души. Имильда подошла к стойлу, где оставила Аполлона, и с ужасом обнаружила, что оно пусто.
Она прошла по конюшне, заглядывая в другие стойла, и с удивлением обнаружила, что ими пользовались.
Вчера ясли были полны овса и сена, а пол в стойлах застелен свежей соломой.
Однако сейчас Имильда не сомневалась, что ночью в стойлах стояли лошади.
– Ничего не понимаю, – прошептала Имильда.
В этот момент с порога донесся мужской голос:
– Вы пришли, мисс? Я так и знал, что вы зайдете проведать свою лошадь.
Это был тот же пожилой конюх, с которым она разговаривала накануне.
– Пришла, – ответила Имильда. – А где Аполлон? Конюх поманил ее пальцем, и девушка поспешно подошла к нему.
– Я узнал, что вы устроились сюда на работу, и поместил вашу лошадь вместе с остальными.
Не дожидаясь ответа, он прошел во второй отсек конюшни.
Имильда последовала за ним и в первом же стойле увидела Аполлона.
При виде хозяйки конь заржал.
Открыв дверь, Имильда подошла к своему любимцу и протянула руку, поглаживая его. Аполлон, радуясь ласке, благодарно ткнулся носом в плечо девушки.
– Я поеду прокачусь, – сказала она конюху.
– Ему здесь хорошо, – заметил тот. – Здесь он не один.
Заглянув в остальные стойла, Имильда увидела еще пятерых лошадей.
Не спрашивая разрешения конюха, она внимательно осмотрела их.
Три лошади были явно преклонного возраста – возможно, принадлежали еще отцу маркиза, подумала Имильда, – а две другие – молодые.
Конюх сказал:
– Хорошие лошади, да вот беда: совсем застоялись.
– Я их выведу, – с готовностью предложила Имильда. – Но только сначала – Аполлона.
– Я очень надеялся на вас, мисс.
– Знаете что, – сказала девушка, – на Аполлоне я прокачусь после ленча, а вы тем временем оседлайте одну из молодых лошадей. Я вернусь и прокачусь на ней вокруг паддока.
– Это было бы просто замечательно, – обрадовался конюх. – По правде говоря, их совсем забросили.
– А все эти лошади принадлежат его светлости? – спросила Имильда.
Конюх открыл было рот, собираясь ответить, но промолчал, и Имильда поняла, что ему не хочется отвечать на ее вопрос.
Наступила неловкая пауза, но девушка первой нарушила ее, сказав:
– Пойду переоденусь в амазонку. Было бы очень любезно с вашей стороны, если бы вы пока оседлали Аполлона.
– Конечно, мисс, – отозвался конюх.
Имильда направилась к дому, размышляя о новой загадке, с которой она столкнулась в доме маркиза.
Кто ездил на лошадях, которые размещались в той конюшне, куда она сначала поставила Аполлона?
И почему у маркиза так мало лошадей?
Может быть, он недавно их продал?
Но если бы это было так, конюх наверняка ей сказал бы об этом.
Но главное, чьи лошади ночью стояли в тех восьми стойлах, которые сейчас были пусты?
«Рано или поздно я обязательно все узнаю», – решила Имильда.
Однако она была уверена, что расспрашивать няню бесполезно.
Когда она вошла в детскую, няня уже ждала ее у стола, накрытого к ленчу.
– Как у вас дела? – спросила старушка. – Все в порядке?
– Да, все в порядке, только предстоит много работы, чтобы сделать сад таким, каким он, наверное, был, когда его светлость был маленьким мальчиком.
Няня вздохнула:
– Мастер Вулкан был таким милым ребенком.
– Расскажите мне о нем, – попросила Имильда, усаживаясь за стол.
Она не сомневалась, что старушке будет приятно поговорить о давно минувших днях.
– Почему его светлость не приезжал сюда с тех пор, как вернулся с войны? – спросила Имильда, принимаясь за еду.
– Когда умерла ее светлость и его светлость снова женился, здесь все изменилось к худшему.
– Значит, у маркиза была мачеха?
– Да. И она сразу возненавидела пасынка, Она ревновала его к его отцу и делала все, чтобы настроить мужа, да и всех домочадцев против мальчика.
– Какой ужас! И сколько лет было его светлости, когда он лишился матери?
– Ее светлость умерла, когда ему было тринадцать лет. Все в поместье оплакивали ее кончину. Она была замечательной женщиной, но все-таки его светлость женился снова.
Вздохнув, няня продолжала:
– Что ж, его понять можно: он чувствовал себя ужасно одиноким. А его новоиспеченная жена жаждала стать маркизой, и когда она получила то, что хотела, никому в доме житья от нее не стало.
Имильда начала понимать, почему маркиза не тянет в родное поместье.
А няня продолжала свой рассказ о том, как мачеха издевалась над ним, придиралась к нему по любому поводу, да и без всякого повода.
– После того как маркиз уехал учиться в Оксфорд, он, когда приезжал сюда на каникулы, рассказывал мне, как ему плохо и как он несчастен. Мачеха превратила его жизнь в сущий ад. Надеюсь, сейчас она сама там пребывает, хотя и грешно так говорить о мертвых.
Имильда с горечью подумала, как тяжело жилось маркизу рядом с женщиной, которая так ненавидела его.
Рассказ няни тронул ее до глубины души.
А старушке, похоже, нужно было выговориться: слишком долго она молчала.
– А как относился ко всему этому маркиз? – спросила девушка, когда няня замолкала, чтобы перевести дух.
– Ему хотелось мира и покоя в семье. Когда была жива ее светлость, так всегда и было. Но с ним вторая жена была ласкова, предупредительна и постоянно внушала ему, что все делает только ради его благополучия. Только мы с мастером Вулканом знали, какая она на самом деле! Она доводила служанок до слез, да и с мужчинами не церемонилась.
– Какая ужасная женщина! – воскликнула Имильда. – А когда она умерла?
– Всего два года назад, когда его светлость был во Франции. Мистер Ричардсон сообщил ему о ее смерти и позаботился о похоронах. Доктора говорили, что она умерла от сердечного приступа.
Няня вздохнула:
– Его светлость ничего не ответил, и я так и думала, что он сюда больше не вернется.
– Какая жалость, – вздохнула Имильда. – Такой красивый дом.
– Был красивый, – возразила няня, делая ударение на слове «был». – Сейчас здесь происходит такое, чего не должно было бы быть. Я постоянно спрашиваю себя, как я должна поступить.
Помолчав, Имильда решилась:
– Может быть, вы расскажете мне, что здесь происходит?
Но этот простой вопрос почему-то испугал няню.
Поспешно встав из-за стола, она сказала:
– Не забивайте себе голову тем, что вас не касается. Ухаживайте за садом и за своей лошадью, и все у вас будет в порядке.
Имильда в этом очень сомневалась, однако возражать старушке не стала.
Быстро переодевшись в амазонку, она поспешила на конюшню.
Аполлон уже ждал ее.
Имильда вывела его в паддок, вскочила в седло и поскакала в сторону леса.
Лес в поместье маркиза был, вероятно, продолжением леса в поместье отца Имильды.
Девушка подумала, что, как бы ни было ей тяжело в доме, в лесу ее всегда будут ждать мир и покой.
Вспомнив, что обещала выгулять другую лошадь, она направила Аполлона обратно к конюшне.
Аполлон с укоризной, как ей показалось, взглянул на нее, когда она вскочила на молодую лошадь, которую оседлал для нее конюх.
Хорошо, что Имильда была искусной наездницей, потому что застоявшаяся лошадь сразу начала брыкаться и вставать на дыбы, пытаясь ее сбросить.
Наконец Имильде удалось ее усмирить, и она выехала в паддок.
После того, как они сделали два круга, лошадь совсем смирилась.
Ей даже нравилось мчаться галопом вдоль изгороди, окружавшей паддок.
Решив, что на первый раз достаточно, Имильда направилась к калитке, у которой стоял, наблюдая за ней, пожилой конюх. Когда девушка подъехала к нему, он проговорил:
– Вы отличная наездница, мисс, уж поверьте мне на слово.
– По-моему, это очень хорошая лошадь, – заметила Имильда. – Вот только прогуливать ее нужно регулярно, лучше бы каждый день.
– Знаю, – отозвался конюх. – Но у вас много работы, а у меня в помощниках всего один мальчишка. Сейчас он застилает стойла соломой, но он все делает ужасно медленно.
– Другую лошадь я объезжу завтра, – пообещала Имильда. – Только прошу вас, присматривай за Аполлоном.
– Не беспокойтесь, мисс, все сделаю, – ответил старик.
Направляясь к дому, девушка сообразила, что уже половина пятого и няня, должно быть, ждет ее к чаю.
Она вошла в холл, где, как обычно, не было ни души.
Внезапно Имильда вспомнила, что собиралась что-нибудь почитать, в детской, разумеется, были только детские книжки.
Но Имильда и дня не могла прожить без книги.
«Не может быть, чтобы в таком великолепном доме не было библиотеки», – подумала она.
И вместо того, чтобы подняться по лестнице, вышла из холла в коридор, по обеим сторонам которого располагались двери в комнаты.
Заглядывая поочередно в каждую из них, Имильда наконец обнаружила то, что искала.
Библиотека была именно такой, какой, по мнению Имильды, она должна была быть.
Великолепно спланированная, с балконом, окруженным узорчатой бронзовой решеткой, равного которому Имильде еще не доводилось видеть.
Похоже, он был построен в шестнадцатом веке.
Имильда не смогла отказать себе в удовольствии забраться на него по винтовой лестнице. Там она нашла книги, которые заинтересовали ее.
Выбрав три, она потянулась за четвертой, но в этот момент вдруг услышала, что дверь в библиотеку открылась.
Понимая, что нарушила распоряжение миссис Гиббоне не бродить по дому, Имильда поспешно присела, спрятавшись за балконную решетку.
Наверное, кто-то из слуг пришел задернуть шторы, подумала она.
Послеполуденное солнце ярко светило сквозь высокие окна библиотеки.
Осторожно глянув сквозь ажурную решетку, Имильда, к своему удивлению, увидела незнакомого мужчину.
Войдя, он плотно закрыл за собой дверь.
В руке у незнакомца был какой-то предмет.
Наверное, книга, решила девушка и испугалась, что он поднимется на балкон и увидит ее. Как в таком случае она объяснит свое присутствие здесь? Ведь она забралась в библиотеку без спросу.
Продолжая наблюдать за вошедшим, Имильда машинально отметила про себя, что на нем одежда для верховой езды и сапоги.
Может быть, он поставит книгу на нижнюю полку? Тогда ей не грозит разоблачение.
Затаив дыхание, девушка замерла. Раздался какой-то щелчок, и затем наступила тишина.
Что же он там делает?
Осторожно переместившись, Имильда снова глянула вниз.
Никого.
Этого она никак не ожидала.
Но и через другое отверстие в узорной решетке девушка никого не увидела.
Имильда пробралась дальше. Теперь она сидела на корточках прямо над камином, украшенным изысканной резьбой. Над ним висел портрет, вероятно, кисти Гольбейна.
Куда же подевался тот человек?
Как сквозь землю провалился.
Имильда уже собралась встать и спуститься по винтовой лестнице, как дверь в библиотеку снова отворилась и вошел еще один мужчина.
Он тоже тщательно закрыл за собой дверь и шагнул вперед.
– За эти бриллианты старик Исаак должен дать хорошую цену, – послышался его хрипловатый голос.
Имильда рот открыла от изумления: ей показалось, что он обращается к ней.
Но в следующий момент она поняла, что тот, кто вошел в библиотеку первым и которого она потеряла из виду, стоит прямо перед камином.
– Повезло тебе, старик, – усмехнулся он. – Но то, что добыл я, тоже стоит несколько сот фунтов стерлингов.
– Ну тебе-то всегда везет, Билл! – отозвался его приятель. – Давай сложим все вместе и выпьем. Мне это сейчас не помешает.
– Мне тоже, – ответил Билл. – Сегодня пришлось кое-кого пристукнуть, поскольку он попытался сопротивляться.
– Будь осторожен, Билл, – с тревогой заметил второй. – Если ты переусердствуешь, в погоню за нами пошлют солдат, а нам это ни к чему.
– Верно, – отозвался Билл. – Но у него оказался пистолет, чего я никак не ожидал.
Его собеседник ничего не ответил. Девушка с изумлением увидела, как он скрылся через отверстие в стене рядом с камином.
Должно быть, Билл открыл потайную дверь, когда вошел в библиотеку.
Замерев от ужаса, она ждала, что будет дальше.
Билл беспокойно расхаживал взад и вперед по библиотеке, дожидаясь, когда вернется его напарник.
Имильда боялась, как бы ему в ожидании не пришло в голову подняться на балкон.
Однако через некоторое время она с облегчением услышала:
– Ну что ж, мы с тобой хорошо пополнили коллекцию. Интересно, что принесут другие?
Выйдя из потайной двери, он с легким щелчком закрыл ее за собой.
– Ну, мы с тобой наверняка их обскакали, – заметил его товарищ.
Они направились к двери библиотеки и вышли, захлопнув ее.
Только тогда Имильда перевела дыхание.
Теперь она знала ответ на главный волновавший ее вопрос и очень испугалась.
В доме маркиза поселились разбойники.
Очевидно, в потайном убежище они прячут награбленное, а потом продают их какому-то Исааку.
Теперь Имильда понимала, почему в Мелверли-холле так нелюбезно встречают чужаков.
И почему миссис Гиббоне предупреждала, чтобы Имильда не разгуливала по дому.
Девушка поспешно взяла книги, понимая, что ей следует поторопиться. Нужно было как можно быстрее уходить из библиотеки. Не дай бог еще кому-нибудь придет в голову взглянуть на награбленное добро.
Быстро спустившись по лестнице, Имильда поспешила к двери.
Приоткрыв ее, она осторожно выглянула в коридор.
Слава богу, никого.
По дороге в библиотеку девушка заметила вторую лестницу, которая, вероятно, тоже вела на второй этаж.
Она начала быстро подниматься по ней и через несколько секунд действительно очутилась на втором этаже. Внезапно ей пришло в голову, что именно здесь спят разбойники.
Поднимаясь по другой лестнице на третий этаж, девушка размышляла о том, насколько умно они действовали, поселившись прямо в доме маркиза.
Наверняка местным жителям и в голову не могло прийти, что у разбойников хватит наглости сделать Мелверли-холл своим пристанищем.
Видно, не она одна сочла Мелверли-холл самым удачным местом для того, чтобы спрятаться.
Интересно, что бы сказал маркиз, узнай он о том, что происходит в его доме?
Когда Имильда вошла в детскую, няня уже ждала ее и укоризненно проговорила:
– Вы опоздали. Я начала беспокоиться, не случилось ли с вами какой беды.
– Я отлично покаталась верхом на Аполлоне, – ответила Имильда. – А еще выгуляла молодую лошадь, которая совсем застоялась в конюшне.
– Старик Эббот, должно быть, страшно доволен, – заметила няня. – Он так переживает за этих лошадей.
– Да, он был очень рад. Я пообещала ему завтра вывести другую лошадь.
– А где вы взяли эти книги? – вдруг резким голосом спросила няня.
– Прежде чем вернуться в детскую, я зашла в библиотеку, – ответила Имильда. – Не могу жить без книг.
– Вам не следовало этого делать, – пожурила ее няня. – Если захотите почитать, попросите меня принести вам книги, а от библиотеки держитесь подальше.
Имильда хотела было сказать, что уже знает обо всем, но в последний момент передумала, решив, что делать это пока не следует.
Сначала нужно разузнать побольше.
Если ее заподозрят в том, что она сует нос куда не следует, даже няня вполне может согласиться с теми, кто постарается избавиться от нее.
– Простите, если сделала что-то не так, – вслух сказала она. – Когда я прочитаю эти книги, я попрошу вас принести мне другие.
– И вообще, если вам что-то нужно, скажите мне, и я вам все принесу, – настойчиво проговорила няня. – Миссис Гиббоне терпеть не может, когда кто-то бродит по парадным покоям, предназначенным для его светлости.
При этом выражение лица няни было виноватое.
Имильда прекрасно понимала, как тяжело старушке врать на старости лет. Наверняка она всегда учила детей говорить правду.
День уже клонился к вечеру.
Девушка подумала, что остальные разбойники тоже вскоре возвратятся с добычей.
От нее, Имильды, требуется всего лишь, чтобы она сидела в детской, не высовываясь.
«Что ж, пока у меня есть книги, я буду всем довольна», – подумала она, но любопытство не оставляло ее.
Ей хотелось узнать, что это за люди, у которых хватило сообразительности превратить дом, брошенный законным владельцем, в свою штаб-квартиру.
Она не сомневалась, что «на дело» они выезжают на чистокровных лошадях маркиза, более резвых, чем их собственные.
И спят они в уютных спальнях маркиза, готовят себе еду в его кухне.
Наверняка в доме практически нет слуг, потому что они испугались того, что происходит, и разбежались.
А может, они покинули Мелверли-холл, не желая быть замешанными в преступлениях.
В доме остались только самые старые слуги, которым некуда было идти и у которых не было другой перспективы, как доживать свои дни в работном доме.
Все эти вопросы вертелись у Имильды на языке, однако она не стала задавать их няне, чтобы не настраивать ее против себя, а главное, не рисковать тем, что ее выгонят из Мелверли-холла.
«Было бы глупо с моей стороны сейчас поднимать шум, – думала Имильда. – Решено. Сделаю вид, что не замечаю в доме ничего необычного». В конце концов маркиз будет вынужден что-то предпринять. Интересно, как он поведет себя, когда узнает, что происходит под крышей его дома?
Внезапно Имильдой овладело непреодолимое желание взглянуть на то, что украли разбойники у своих несчастных жертв.
В ее родном доме существовал потайной ход, в котором она любила играть, когда была маленькой.
Он был совсем небольшой. Когда ее дед пристроил к дому новое крыло, большая часть хода оказалась закрыта.
Имильда была абсолютно уверена, что потайной ход существовал и в Мелверли-холле.
Во времена правления королевы Елизаветы им могли пользоваться для того, чтобы прятать католиков, которые подвергались гонениям, как протестанты в период правления Марии Стюарт.
Роялисты, наверное, скрывались там от преследований круглоголовых Кромвеля.
Тем, у кого не было возможности уехать во Францию, как это сделал будущий король Карл II, оставался только один выход: прятаться в потайных ходах, а спать в убежище священника.
type="note" l:href="#n_5">[5]
Пожилая служанка, которой Имильда прежде не видела, вошла в детскую, чтобы забрать грязную посуду, оставшуюся после ужина. Ее появление прервало размышления девушки, и она отправилась в свою комнату.
Дверь в детскую оставалась открытой, и няня со служанкой не подозревали, что ей слышно все, о чем они говорят.
– Как там внизу, все в порядке? – тихо спросила няня.
– Они, видать, сегодня с добычей, вот и упились вусмерть на радостях, – ответила служанка.
– Значит, все уже пришли?
– Все восемь человек. Да еще и миссис Гиббоне, которая хихикает, как девчонка. Представляю, что сказала бы мама о подобном поведении.
– Ведите себя поосторожнее, – предупредила няня, – а не то она может выставить вас вон.
– Не выставит, ей без меня не справиться, – возразила служанка. – Я ведь обслуживаю целых восемь человек, а это, доложу я вам, ой как непросто, и она об этом знает.
Няня вздохнула.
– Я вижу, как вы стараетесь, Эди, – сказала она. – Но то, что сейчас происходит в доме, просто ужасно.
– Ну что вы все об одном и том же! Я и так это знаю, – буркнула служанка.
Взяв поднос с тарелками и чашками, она направилась к двери.
– Они там все пьяные, – повторила она, выходя из комнаты. – У них, видно, был удачный день. Во всяком случае, они так хвастались, словно им удалось захватить королевские драгоценности.
Рассмеявшись собственной шутке, она вышла в коридор.
Няня закрыла за ней дверь.
Имильда очень обрадовалась тому, что невольно подслушала этот разговор.
Дождавшись, когда няня легла спать ив доме воцарилась тишина, она тихонько выскользнула из своей спальни и босиком, чтобы не шуметь, прошла по коридору и стала медленно спускаться по лестнице.
В холле никого не было. Поскольку маркиз в этом доме не жил, у входной двери по ночам не дежурил лакей.
Коридор был тускло освещен, но Имильда легко отыскала дорогу в библиотеку.
Там царила кромешная тьма, однако Имильда предусмотрительно захватила с собой свечу.
Следя, чтобы она не погасла, Имильда направилась прямо к камину, рядом с которым располагалась панель, открывавшая вход в тайник.
В родном доме Имильды тоже была потайная дверь, и девушка знала, где спрятан механизм, с помощью которого отодвигается панель. Отыскать его здесь ей тоже не составило труда.
Она нажала на него, дверь медленно открылась, и Имильда вошла в потайной ход, держа в руке зажженную свечу.
Посмотрев вниз, она увидела на полу фонарь со вставленной в него свечой.
Вероятно, его оставили здесь специально, чтобы всякий, кому потребовалось бы воспользоваться потайным ходом, мог освещать себе путь.
Имильда зажгла свечу в фонаре, а ту, что принесла с собой, отнесла в коридор и вставила в канделябр, висевший на стене у двери в библиотеку.
Потом очень медленно, чувствуя невероятное волнение, она двинулась по узкому потайному ходу.
Он был построен настолько искусно, что в него поступал свежий воздух, хотя откуда именно, Имильда не могла понять.
Вскоре она добралась до так называемого убежища священника, где служили тайную мессу во времена гонений на католиков.
Подняв фонарь повыше, чтобы рассмотреть, что лежит на полу, Имильда так и ахнула.
Она и не ожидала, что разбойники награбили столько добра.
Их добыча была свалена на полу огромными кучами.
Здесь было множество ювелирных украшений: ожерелья, броши, серьги, кольца с бриллиантами и изумрудами сверкали в свете фонаря.
Отдельно были свалены шубы, пальто, отделанные мехом, меховые женские плащи и меховые полости, которыми пользовались при поездках в экипажах.
На полу лежали и другие вещи, однако Имильда не стала тратить время на то, чтобы их разглядывать.
Она хотела узнать, какой длины этот потайной ход и можно ли из него что-нибудь увидеть.
Пройдя еще немного, Имильда остановилась как вкопанная: до нее донеслись громкие голоса и смех.
Она поняла, что подошла к столовой, и поспешно поставила фонарь на пол, чтобы свет от него не заметили в комнате.
Вспомнив, что в стене потайного хода в доме ее отца было небольшое отверстие, Имильда подумала, что оно должно быть и здесь. Пошарив по стене рукой, она вскоре нащупала его и, заглянув, увидела восьмерых мужчин, сидевших за обеденным столом, уставленным бутылками с вином. Наверняка они были принесены из погребов его светлости.
Сидевшие за столом выглядели как обыкновенные простолюдины, с грубоватыми и малоприятными лицами. Двое или трое из них, похоже, еще недавно служили в солдатах.
Должно быть, не нашли другого способа заработать себе на жизнь.
Во главе стола, в кресле, на спинке которого был вырезан герб рода Мелверли, сидел, очевидно, главарь банды.
В отличие остальных разбойников он говорил довольно правильно.
Имильда решила, что именно этот человек объединил всех остальных и заставил заниматься столь опасным и неблаговидным делом.
Он был практически трезв и бросал на своих подчиненных острые, недобрые взгляды. Имильда подумала, что он не остановится ни перед чем, чтобы добиться своей цели.
Чувствуя, как по телу пробежала дрожь, девушка поспешно подняла фонарь и, не оглядываясь, пошла дальше.
Вскоре перед ней возникла встроенная в стену лестница, которая вела в другой тайный ход второго этажа.
Поднявшись по ней, Имильда пошарила рукой по стене, нажала, панель отошла, и девушка очутилась в спальне.
Она сразу поняла, что это спальня хозяина дома.
В этой огромной кровати с пологом на четырех столбиках и с гербом рода Мелверли спал, наверное, маркиз, когда приезжал домой.
Сейчас постель не была застелена, значит, в ней в настоящее время никто не спал.
Миссис Гиббоне, вероятно, не желала подвергать себя риску. Ведь маркиз мог неожиданно вернуться домой.
Вновь войдя в потайной ход, Имильда закрыла за собой дверь.
Ей пора было возвращаться к себе, но, не в силах совладать с любопытством, девушка пошла дальше по коридору.
Она нисколько не удивилась, заметив в стенах многочисленные отверстия. Заглянув в них, Имильда увидела спальни.
Значит, вот где спят разбойники.
Она медленно шла все дальше и дальше, решив узнать, можно ли отсюда подняться на третий этаж.
Оказалось, что можно. Как Имильда и предполагала, в дальнем конце коридора была еще одна встроенная в стену лестница.
Поднимаясь по ней, Имильда почти не сомневалась, что, открыв дверь, окажется рядом с детской. Можно было только подивиться изобретательности и предусмотрительности тех, кто соорудил этот потайной ход.
Все оказалось именно так, как она и предвидела.
Задув в фонаре свечу, Имильда оставила его на полу потайного хода и задвинула панель.
Нужно будет не забыть завтра с утра, когда разбойники отправятся на дело, отнести фонарь туда, откуда она его взяла, подумала Имильда.
При свете свечи, укрепленной в канделябре на стене, было абсолютно не заметно, что стенная панель скрывает потайной ход.
«Я нашла его! – радовалась Имильда. – Кто знает, быть может, если случится что-то непредвиденное, этот ход сослужит мне хорошую службу».
И она направилась в свою спальню.
Из соседней комнаты, где спала няня, не доносилось ни звука, и Имильда с облегчением подумала, что никаких объяснений ей завтра утром давать не придется.
«Теперь я знаю обо всем, что происходит в Мелверли-холле, – размышляла она. – И хотя его светлость не желает этим интересоваться, в его родовом гнезде творятся очень опасные дела».



загрузка...

Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Путь к любви - Картленд Барбара

Разделы:
От автораГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7

Ваши комментарии
к роману Путь к любви - Картленд Барбара



Роман читается на одном дыхании. 8баллов
Путь к любви - Картленд БарбараВалентина
19.08.2013, 16.26





ожидала большего. увиделись пару раз и тут любовь до гроба. бред. скучно. нет интриги. начиная с 3 главы читала через строчку((( конец сжат.
Путь к любви - Картленд Барбарамаруся
19.08.2013, 18.15





Скучно и слащаво, впрочем, как все романы Картленд: 3/10.
Путь к любви - Картленд Барбараязвочка
19.08.2013, 21.16





Ну и бредятина......Как можно такое "Г"читать на одном дыхании????????Зря потраченное время........
Путь к любви - Картленд БарбараNatali
20.08.2013, 19.56





язвочке не нравится но она читает это что мазохизм?найди что нравится и читай. а я отдыхаю.любовные романы всегда красивые сказки.мне нравится
Путь к любви - Картленд Барбаралола
17.02.2014, 12.44





Картленд всегда неудачно пишет
Путь к любви - Картленд Барбаралоло
17.02.2014, 13.49





Мне нравятся сказки Б.Картленд.rnПравда они часто почти повторяются, но все равно сказки про Золушку мы всегда обожаем. Читайте и наслаждайтесь.
Путь к любви - Картленд БарбараСофи
21.04.2016, 14.31





Не понравился.
Путь к любви - Картленд БарбараЖУРАВЛЕВА, г.Тихорецк
8.05.2016, 0.54








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100