Читать онлайн Повезло в любви, автора - Картленд Барбара, Раздел - Глава 4 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Повезло в любви - Картленд Барбара бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 6.83 (Голосов: 6)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Повезло в любви - Картленд Барбара - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Повезло в любви - Картленд Барбара - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Картленд Барбара

Повезло в любви

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 4

Лорд Харлестон проснулся в дурном настроении.
Спал он хорошо, но, едва открыв глаза, тут же вспомнил о тех обязательствах, что взял на себя прошлой ночью. Итак, теперь у него появилась обуза в виде дочери Красавчика Гарри.
Лорд Харлестон цинично подумал, что девушка наверняка пошла характером в отца, и у любого, кому придется. присматривать за ней, возникнет множество проблем.
Он знал точно, что, пока не вернется с юной родственницей в Англию, не сможет быть самим собой. И снова пожалел, что оказался в недобрый час в доме Дженни Роджерс.
Однако все, что было в нем благородного, протестовало против мысли о том, что девушка, не важно какая репутация у ее отца, может оказаться в веселом доме. К тому же Нельда была еще слишком юной, и если бы она ступила на этот путь, возврата уже не было.
И хотя Дженни Роджерс казалась на первый взгляд милой и очаровательной, она никогда не стала бы преуспевающей мадам, если бы не управляла своим домом железной рукой.
Правила одинаковы во всем мире. Когда девушка переходит в собственность мадам, ей редко удается уйти и начать новую жизнь.
Находились, конечно, мужчины, которые выкупали девушек на свободу, а некоторые глупцы даже брали бывших куртизанок себе в жены.
Но когда ответственность превращалась для этих девушек в обузу, они снова возвращались к прежнему ремеслу.
Вчера лорд Харлестон был слишком раздражен и едва взглянул на Нельду. Единственное, что он заметил, это ее потрепанный вид.
То, что внешность девушки произвела впечатление на ковбоев, для самого лорда Харлестона не было показателем, и он задумался, какой грубой и нецивилизованной могла она стать, учитывая жизнь, которую вел ее отец.
Затем он припомнил, словно пытаясь себя успокоить, что мать Нельды была настоящей леди. Его собственный отец с одобрением отзывался о ее семье.
Когда Селби был еще ребенком, он слышал, как мать говорила:
— Мне так жаль Марлоу! И дело не только в самом скандале, не в том, что их дочь сбежала накануне свадьбы.
Нет, самое печальное тут то, что мужчина, с которым она бежала, был Гарри.
— Я полностью с вами согласен, — ответил ее муж. — Гарри — бесчестье нашей семьи. Надеюсь, что, уехав из страны, он уже не вернется обратно.
Леди Харлестон, однако, думала не о Гарри, которым она, как все женщины, не могла втайне не восхищаться.
Она беспокоилась о девушке, любившей его так сильно, что пожертвовала всем.
— Но Гарри так обаятелен, — сказала она, будто про себя.
Ее муж горестно рассмеялся.
— Гарольд способен даже булыжник обратить в золото, — ответил он. — Этот юноша не пропадет. Но их хлеб будет куплен на бесчестные деньги, которые он раздобудет за карточным столом.
Лорд Харлестон помнил, что тут он вступил в разговор, спросив:
— А что, кузен Гарри — очень хороший игрок, папа!
— Слишком хороший! — резко ответил отец. — Но я не намерен больше говорить о нем!
Размышляя о прошлом, лорд Харлестон вспомнил, что во всех разговорах о его кузене Гарри первым делом шли слова о его обаянии, а затем о том, что если где-то идет игра, Гарри непременно будет там.
— И что же с девочкой? — спросил себя лорд Харлестон. — Может быть, она обладает той же ловкостью рук, что и ее отец?
Спустившись к завтраку и не обнаружив никаких признаков присутствия Уальдо, он продолжил размышлять о том, что теперь делать с Нельдой.
Ясно одно — от девушки необходимо как можно быстрее избавиться.
Как только он вернется в Нью-Йорк, он заплатит какой-нибудь уважаемой женщине, чтобы та сопроводила Нельду в плавании через Атлантику к его родственникам, которые присмотрят за ней до его возвращения.
«Интересно, — спросил себя лорд Харлестон, — сколько Же ей лет?» Вчера казалось, что она еще подросток.
Возможно, ее удастся устроить в хороший пансион.
Но что, если у девушки такие же дурные манеры, как и у ее отца? Тогда ее могут выгнать из пансиона, а это вызовет разные неприятные толки.
Лорд Харлестон резко отодвинул от себя тарелку: еда неожиданно показалась безвкусной.
Он пил вторую чашку кофе, когда в комнату вошел Уальдо.
— Прошу прощения за то, что я так поздно, — сказал он, — я добрался до постели лишь на рассвете.
— Надеюсь, вы хорошо развлеклись, — заметил лорд Харлестон, стараясь, чтобы в голосе не прозвучал сарказм.
— После вашего ухода стало так буйно, — произнес Уальдо. — Не думаю, что вы получили бы удовольствие от танцев. Эти ковбои, которым вы дали так много денег, пытались разнести заведение.
— Представляю, как разозлилась Дженни Роджерс, — усмехнулся лорд Харлестон.
— О, она прекрасно управляется с ними! — ответил Уальдо. — Необъезженные лошади и дикие мужчины — вот истинная стихия Дженни!
В его голосе звучало такое восхищение, что лорд Харлестон улыбнулся.
— Она надеется, что вы сможете к ней приехать сегодня вечером, — сказал Уальдо. — Но, если хотите, я могу показать вам что-нибудь другое.
— Честно говоря, — ответил лорд Харлестон, — я предпочел бы отправиться на ранчо и повидаться с вашим отцом.
Вы же знаете, я приехал сюда, чтобы посмотреть фермы.
— Да-да, разумеется, — согласился Уальдо. — В таком случае, если выедем через два часа, мы успеем на ранчо до темноты.
Лорд Харлестон задумался.
— Не знаю только, что я могу сделать в отношении юной особы, которую привез сюда вчера вечером.
— Она может поехать с нами, — предложил Уальдо, принимаясь накладывать себе еду.
— Надеюсь, ваши родители не станут возражать против незваного гостя?
Уальдо рассмеялся.
— С нами это все время. Всегда возникают какие-то люди.
— Я заметил, — кивнул лорд Харлестон.
— Уверяю вас, в любом доме моего отца всегда найдется свободная кровать.
Лорд Харлестон помолчал немного, а потом сказал:
— Кажется, у этой девушки нет с собой никакого багажа или одежды.
— Никаких проблем, — беспечно проговорил он, отрываясь от яичницы с беконом. — Я уже предупредил слуг, что девушка может взять что угодно из вещей моей сестры.
Мне кажется, они как раз одного сложения.
Лорду Харлестону пришло на ум, что в этой части света люди гораздо более щедры и добры, чем в Англии.
Вслух же он произнес:
— Я вам очень признателен, но, безусловно, раз уж я взял на себя ответственность за эту девушку, я должен обеспечить ее всем необходимым.
— Не беспокойтесь, — заулыбался Уальдо, — моя матушка вам в этом поможет.
И снова лорд Харлестон смог только пробормотать, что это было бы очень любезно. Уальдо, кивнув, принялся с воодушевлением рассказывать о веселье, которое царило в доме Дженни Роджерс всю прошлую ночь.
Внезапно открылась дверь, и в столовую вошла Нельда Харль.
Теперь, имея возможность ее рассмотреть, лорд Харлестон понял, что девушка совсем не такая, как ему показалось вчера.
Она была гораздо выше, чем можно было подумать, и теперь, когда ее волосы были аккуратно забраны назад, выглядела старше.
Огромные глаза — серые, как море в шторм, — придавали ей более серьезный вид. Платье из зеленого шелка выгодно оттеняло белизну кожи.
Ужасные события, которые ей пришлось пережить, оставили под глазами темные круги и отеки.
Девушка на мгновение застыла в дверях.
Мужчины встали.
— Я… мне сказали спуститься… сюда… — проговорила она. — Познакомиться с вами.
— Я надеялся, что вы так и сделаете, — кивнул Уальдо. — Когда мы увиделись впервые, вы спали, а потому мы должны представиться. Я — Уальдо Альтман-младший, и дом, в котором вы остановились, принадлежит моему отцу.
— Мне сказали, — промолвила Нельда. — С вашей стороны так любезно приютить меня.
Она говорила низким и удивительно музыкальным голосом, и лорд Харлестон с облегчением подумал, что девушка, хотя и жила в этой стране, не приобрела американского акцента.
— А это, — указал Уальдо, — ваш родственник, лорд Харлестон!
Нельда повернулась к лорду Харлестону, и ее серые глаза широко раскрылись от удивления.
— Вы сказали… лорд Харлестон? — переспросила она.
— Да, — кивнул он. — И насколько я понимаю, вашим отцом был Гарольд Харль, так что вы — моя родственница.
Ее глаза блеснули.
— Папа часто говорил о вашем отце. Сейчас вы. Наверное, глава нашей семьи?
Лорд Харлестон наклонил голову в знак согласия, а Уальдо воодушевленно продолжал:
— Идите сюда, садитесь и расскажите нам о себе. Вы уже позавтракали?
— Да, благодарю вас, — ответила Нельда, — мне принесли завтрак в спальню. Я также должна поблагодарить вас за одежду, которая на мне. Боюсь, что моя собственная превратилась в лохмотья.
Девушка грациозно опустилась на стул, пододвинутый Уальдо.
Лорд Харлестон и Уальдо тоже сели. Лорд Харлестон скрестил ноги и откинулся на спинку, продолжая изучать Нельду и пытаясь решить, что она собой представляет.
— Боюсь, вы пережили ужасные события, — сочувственно произнес Уальдо. — Не думаю, что вы хотите об этом говорить?
После небольшой паузы Нельда ответила, с трудом подбирая слова:
— Это было ужасно… жутко… и если бы я не забралась в горы в поисках воды… они у-убили бы и меня, — Вам повезло, — кивнул Уальдо. — Индейцы прерий вели себя в последнее время вполне мирно, и никаких неприятностей не было. Уверен, ваш отец даже не подозревал об опасности, когда отправился в путь без сопровождения.
Помолчав, Нельда ответила:
— Папе советовали подождать, пока кто-нибудь еще поедет в Денвер… Но он хотел отвезти маму к врачу.
— Ваша мама болела?
— Да, она была тяжело больна, — ответила Нельда. — Мы могли, наверное, проехать половину пути на поезде, но железная дорога все равно еще не доходит до Лидуилля. И матушка вроде бы чувствовала себя хорошо, и все было в порядке, так что папа думал, что будет лучше ехать и… не терять времени.
В ее голосе прозвучала беспомощность.
— А чем страдала ваша матушка? — поинтересовался лорд Харлестон.
— Я… я точно не знаю, — ответила Нельда. — Она все слабела и слабела, всю зиму, и врач, который был в нашем городе проездом… кажется, он не слишком искусен в своей профессии… этот врач сказал, что ее следует увезти из Лидуилля, и как можно скорее.
— Я тоже думаю, что шахтерский город — не лучшее место для людей со слабым здоровьем, — кивнул лорд Харлестон.
— Вы правы. Там было так холодно и грязно! — воскликнула Нельда. — Но папа там зарабатывал деньги, которые… нам были нужны… очень нужны!
— Полагаю, ваш отец зарабатывал деньги за карточным столом?
Осуждение в его голосе было столь явным, что Нельда покраснела.
Как будто тоже испытывая смущение, Уальдо спросил:
— Могу ли я что-нибудь предложить вам? Может быть, чашечку кофе?
Нельда покачала головой:
— Нет, благодарю вас. Вчера, когда меня нашли ковбои, я была очень голодна и хотела пить. Но сейчас мне не стоит есть сразу много.
— Да, это весьма разумно, — признал Уальдо.
В его голосе сквозило такое восхищение, что лорд Харлестон понял: Уальдо находит девушку весьма привлекательной.
А что, если бесчестный Гарри использовал свою дочь в качестве приманки, чтобы завлекать богатых мужчин играть с ним в карты?
Лорд Харлестон обратил внимание на румянец, вспыхнувший на ее щеках, и подумал, что девушке, должно быть, стыдно теперь за свою жизнь с отцом.
В любом случае, прежде чем строить какие-то планы относительно ее будущего, следует выяснить, какой у нее характер и что за жизнь она вела все эти годы.
Нельда казалась невероятно привлекательной, или, точнее, хорошенькой. Впрочем, это неудивительно, если учесть, насколько красив был ее отец.
И разумеется, беспутный Гарри не убежал бы с Элизабет Марлоу, не будь она чрезвычайно хороша собой.
Хоть лорд Харлестон и был предубежден против Нельды, он не мог не признать, что девушка не просто красива, но выглядит как истинная леди и говорит на хорошем английском.
— Мы еще побеседуем, когда вы будете чувствовать себя лучше, — сказал он. — А сейчас, если вы в состоянии отправиться в путешествие, мы с господином Альтманом хотели бы поехать на ранчо, где я должен встретиться с его родителями.
Нельда, помолчав, спросила:
— Это значит… что нам снова… придется ехать через… прерии?
— Боюсь, что да, — ответил Уальдо. — Но обещаю, что с нами вы будете в безопасности. Мой отец велел отвезти на ранчо кое-какие вещи, и мы возьмем с собой не только фургоны, но и несколько всадников, которые будут сопровождать нас.
— Я… я постараюсь… не бояться, — отважно проговорила Нельда.
— Я буду оберегать вас! — воскликнул Уальдо.
Затем, будто почувствовав, что позволил себе излишнюю фамильярность, молодой человек посмотрел на лорда Харлестона и добавил:
— И, конечно, мы возьмем пистолеты.
— Я рад, что вы напомнили мне об этом, — кивнул лорд Харлестон. — У меня в саквояже есть пистолет. Не ожидал, что оружие понадобится мне в Денвере!
— Это индейцы прерий, — объяснил Уальдо. — Они долго вели себя вполне спокойно, но, полагаю, они услышали о неприятностях с юта, и это скорее всего озлило их.
— Как они могли об этом узнать? — удивился лорд Харлестон. — Не думаю, что эти племена состоят в переписке.
Уальдо рассмеялся:
— Это дело у них поставлено хорошо! Индейцы передают сообщения с помощью барабанной дроби, дыма или, как говорит моя матушка, с помощью мысли.
Лорд Харлестон выслушал все это довольно скептически, и Уальдо поспешил пояснить:
— Если вы поживете в этой стране достаточно долго, то обнаружите, что новости путешествуют здесь по ветру, и индейцы, негры и китайцы всегда знают, что где случилось задолго до того, как об этом услышит белый человек.
— Это верно, — согласилась Нельда. — Не могу не думать о том, что если… мы смогли бы позволить себе взять с собой нашего слугу… он смог бы… предупредить папу до того… как появились индейцы.
Голос ее задрожал, словно девушка вот-вот расплачется.
Лорд Харлестон отодвинул стул.
— Думаю, мы уже скоро отправимся в путь, — сказал он. — Было бы неплохо, если бы кто-нибудь сопроводил вас за необходимыми покупками.
Нельда удивленно посмотрела на него.
— Боюсь… что у меня… нет денег, — смущенно проговорила она.
— Я понимаю, — ответил лорд Харлестон. — И как ваш опекун, а именно им я в данный момент являюсь, готов оплатить все, что вам необходимо. Вот некоторая сумма для начала. Обращайтесь ко мне, если понадобится еще.
Он вынул из кармана несколько зеленых купюр и положил на стол перед Нельдой.
Девушка молча смотрела на деньги, словно не желая к ним прикасаться.
Наконец она взяла доллары, встала из-за стола и сказала:
— Благодарю; вас… Большое спасибо. Я не могу обещать возвратить вам долг, хотя мне очень хотелось бы это сделать.
— Нет необходимости, — покачал головой лорд Харлестон. — Когда у нас будет больше времени, мы поговорим о вашем будущем, но сейчас просто положитесь на меня.
— Благодарю… вас, — повторила Нельда и быстро вышла из комнаты.
Уальдо повернулся к лорду Харлестону:
— Я вам уже говорил, милорд, что вы очень удачливы?
Он ухмыльнулся, но лорд Харлестон не ответил на его шутку.
По-прежнему пребывая в дурном настроении, он поднялся наверх, чтобы сказать Хиггинсу о поездке на ранчо.
Не было смысла брать с собой всю одежду, особенно ту, которую он носил в Нью-Йорке. Тем более что теперь, когда у него на руках оказалась Нельда, все равно придется вернуться в Денвер, прежде чем ехать куда-нибудь еще.
У лорда Харлестона не было намерения надолго задерживаться в этих краях.
«Как только она окажется на пути в Англию, — подумал он, — я смогу решить, какие штаты мне еще хотелось бы посетить».
В любом случае он не сможет путешествовать с молодой девушкой — ведь ее красота непременно станет причиной досужих сплетен. Да и вообще, сейчас ему явно не хотелось брать на себя заботы о женщине.
Возможно, миссис Альтман сможет присоветовать подходящую компаньонку. Впрочем, лучше всех с этим, несомненно, справится миссис Вандербильт.
С другой стороны, лорду Харлестону не слишком хотелось бы прибегать к услугам миссис Вандербильт. Он понимал, что как только он вернется в Нью-Йорк, эта дама непременно вновь попытается его обольстить.
«Черт бы побрал эту девчонку! — мысленно выругался лорд Харлестон. — Она уже доставляет мне множество хлопот!»
Ему так хотелось поскорее избавиться от Нельды, что он наказал Хиггинсу взять с собой на ранчо минимум вещей, полагая, что двух дней будет вполне достаточно.
А потом он вернется в Нью-Йорк, посадит Нельду на пароход, следующий в Англию, и снова будет путешествовать как свободный человек.
Отдав Хиггинсу необходимые распоряжения, лорд Харлестон переоделся в бриджи и сапоги для верховой езды и поспешил вниз в поисках Уальдо.
Но вместо Уальдо обнаружил Нельду, ожидавшую его в одной из гостиных, которая представляла собой смесь музея и апартаментов Дженни Роджерс.
Теперь на Нельде был легкий плащ поверх зеленого платья и хорошенькая шляпка с широкими полями, украшенными ленточками под цвет платья, завязывавшимися под подбородком.
Когда вошел лорд Харлестон, девушка поднялась, и он увидел в ее руках книгу.
— Вы любите читать? — спросил он.
— Здесь так много книг, — восхищенно проговорила она. — Я хотела бы остаться здесь подольше, чтобы все их прочитать.
— Вы говорите так, словно книги для вас развлечение, — заметил лорд Харлестон.
— Мы с мамой всегда занимались поисками книг, где бы мы ни останавливались, — просто ответила Нельда. — Но вы можете себе представить, как трудно найти книги в шахтерских городках и прочих подобных местах.
Лорду Харлестону очень хотелось сказать: «местах, в которых вам не следовало бы находиться», но он подумал, что это будет излишне грубо, а потому ограничился кивком.
— Конечно, мы всегда возили с собой много собственных книг, — продолжила Нельда. — Наши любимые книги, те, что мы перечитывали снова и снова. Но когда я вижу такое множество книжных полок, я чувствую себя, словно умирающий от голода, увидевший перед собой огромную гору еды.
Девушка мило улыбнулась, и лорд Харлестон заметил две прелестные ямочки у нее на щеках.
Ему казалось — хотя он и был слишком вежливым, чтобы произнести это вслух, — что Альтманы купили книги скорее для украшения полок, нежели ради чего-либо другого.
Он взглянул на книгу, которую Нельда по-прежнему держала в руках.
— Что вы читаете?
— Бальзака, — ответила она.
К удивлению лорда Харлестона, книга оказалась на французском языке.
— Вы можете читать по-французски? — спросил он.
— Разумеется, — ответила она. — Матушка всегда настаивала на том, что я должна бегло говорить на иностранных языках. Как ни странно, я обнаружила, что это бывает очень полезным в некоторых местах, в которых мы останавливались.
Заметив недоумение на лице собеседника, девушка пояснила:
— Золотой лихорадкой болеют люди всех национальностей, и для некоторых очень трудно общаться с американцами.
Лорд Харлестон застыл.
— Вы хотите сказать, что ваш отец позволял вам посещать казино и клубы, в которых он играл в карты? Это неслыханно!
Впрочем, именно этого он и ожидал.
Нельда резко выпрямилась, так что стала казаться еще выше, а в ее серых глазах мелькнула вспышка гнева.
Мгновение она молчала, а потом отчетливо произнесла:
— Папа рассказывал мне, что родственники его не одобряли. Боюсь, милорд, вы несправедливы к моему отцу. Это очень расстроило бы маму, если бы… она была… здесь.
Подобной реакции лорд Харлестон не ожидал, но преданность девушки отцу показалась ему довольно трогательной, и он поспешил сказать:
— Простите меня. Сейчас не время обсуждать все это, Особенно после тех ужасных событий, которые вам пришлось пережить за последние несколько дней.
По выражению лица Нельды он понял, что девушка не приняла его извинений. Лорд Харлестон собирался добавить что-нибудь еще, но тут вошел Уальдо.
— Все готово, можем ехать! — воскликнул молодой человек.
— Мы тоже готовы, — кивнул лорд Харлестон.
Но Уальдо смотрел на Нельду.
— Вы уверены, что для вас это не слишком большое усилие? — уточнил он. — Если да, мы спокойно можем подождать еще один день.
— Нет-нет, — возразила она. — Мне не хотелось бы… причинять вам беспокойство, после того как вы были ко мне так добры.
Лорд Харлестон заметил, что она говорила с Уальдо совсем другим тоном, и понял, насколько он был бестактен.
— Тогда — в путь! — скомандовал Уальдо.
Он повел их во двор, где лорд Харлестон увидел три фургона, заполненных вещами.
Там же стоял удобный крытый: экипаж, на крыше которого виднелся багаж.
Было очевидно, что Уальдо позаботился не только о лорде Харлестоне.
— Я подумал, что вам, милорд, не захочется путешествовать в закрытом экипаже, — объяснил Уальдо, — а этот экипаж я приказал подготовить для Нельды на случай, если она устанет и пожелает прилечь. Впрочем, наверное, сначала она захочет ехать с вами, чтобы полюбоваться окрестностями.
Лорд Харлестон с удовольствием оглядел комфортабельную открытую коляску, запряженную четверкой лошадей, с виду довольно резвых.
— Это лучшее, что мы можем вам предложить, — сказал Уальдо, наблюдая за его лицом. — Вот увидите, эти лошадки побегут очень быстро.
Лорд Харлестон еще раз взглянул на коляску и заметил, что там только два мягких сиденья. Словно читая его мысли, Уальдо пояснил:
— Я собираюсь ехать верхом, но поменяюсь с вами местами, если вам надоест править лошадьми.
— Благодарю вас, — кивнул лорд Харлестон. — Вы предусмотрели абсолютно все.
— Я старался, — улыбнулся Уальдо. — Ну, если вы готовы, мы можем отправиться в путь.
Он отдал распоряжения, и фургоны тронулись с места.
Потом Уальдо помог Нельде устроиться в коляске, а лорд Харлестон взял поводья.
Он наслаждался, управляя четверкой лошадей. Коляска была легкой, лошади свежими, они неслись как ветер и довольно быстро оторвались от фургонов.
Когда они выехали из города, Уальдо, два всадника, следовавших в качестве эскорта, и лорд Харлестон с Нельдой были уже далеко впереди.
Прерия оказалась именно такой, какой и ожидал лорд Харлестон — ковер травы, простирающийся до туманного горизонта, деревья и низкий кустарник, разбросанные живописными купами, оживляющими ландшафт.
День выдался солнечный, и путникам открывался дивный вид на горы, покрытые снежными шапками.
Лорд Харлестон полностью сосредоточился на езде.
Нельда молчала. Неужели все еще сердится на него за те резкие слова?
Девушка сидела рядом, и, бросая на нее быстрые взгляды, лорд Харлестон не мог не признать, что ее профиль с прямым аккуратненьким носиком, совершенной линией губ и маленьким острым подбородком на фоне ярко-голубого неба просто безупречен.
Он разозлился на себя. Не следует забывать, что красивые женщины всегда служат помехой, и где бы они ни оказались, приносят только лишние хлопоты.
Интересно, как он сможет объяснить ее прошлое посторонним, которые, несомненно, будут задавать этот вопрос.
К сожалению, Красавчик Гарри принадлежал к тому типу людей, которые всегда порождают сплетни и вызывают любопытство. Те, кто когда-то знал его, вряд ли забыли беспутного джентльмена за какие-то девятнадцать или двадцать лет.
Кроме того, семейство Харль имело раздражающую привычку «не упускать из виду» всех своих родственников, не важно, хороших или дурных.
Да и Красавчик Гарри был не только авантюристом, но и неотразимым Казановой. Там, где дело касалось женщин, не осталась забыта ни одна из его проделок.
Единственное, в чем лорд Харлестон был уверен, так это в том, что никто никогда не должен узнать, как он выкупил Нельду у мадам из веселого дома.
Если об этом пройдет слух, репутация девушки будет погублена окончательно.
«Ей придется держать себя на высоте», — яростно подумал он.
Он понимал, что Нельда — столь милая, юная, невинная (на первый взгляд), — несомненно, будет привлекать к себе мужчин.
Коляска проехала уже весьма значительное расстояние, когда Нельда наконец заговорила.
— Может быть, — очень тихо сказала она, — вы предпочитаете, чтобы я ехала в экипаже? Я готова пересесть, если вы пожелаете.
Лорд Харлестон резко обернулся.
— В такой обходной манере вы пытаетесь сообщить Мне, что устали? — спросил он.
— Я… устала, — призналась Нельда. — Но я предпочла бы ехать на открытом воздухе, только если это не раздражает вас.
— Почему вы считаете, что это меня раздражает? — прямо поинтересовался он.
— Я чувствую, что вы злитесь из-за моего присутствия и что ненавидите меня, — ответила Нельда.
Лорд Харлестон был настолько удивлен, что повернулся к ней лицом, словно не мог поверить своим ушам.
— Почему вы так думаете? — изумленно спросил он.
— Мама бы сказала, что я как индейцы… ловлю вибрации воздуха, и мне нет необходимости слышать барабанную дробь.
Лорд Харлестон точно знал, что она имеет в виду, и ему стало стыдно.
— Вы должны понять, что я очень беспокоюсь за вас, — произнес он несколько неуверенно.
— В этом нет необходимости… Я не хочу огорчать вас, — проговорила Нельда. — Если мне можно вернуться в Англию, я попросила бы присмотреть за мной маминых родственников.
Лорду Харлестону пришло в голову, что он ни разу даже не задумался о возможности отправить Нельду к Марлоу.
— Полагаю, ваша мать знала, — сказал он после паузы, — что ваш дедушка очень рассердился на нее за то, что она убежала, и никогда больше не говорил о ней?
— Да, мама знала об этом, — кивнула Нельда. — Она была из-за, этого очень несчастна. Но она говорила, что слишком любила моего отца, и ничто в мире, кроме него, не имело для нее значения.
Нельда сказала это так просто и бесхитростно, что лорд Харлестон был тронут.
В голове у него мелькнула мысль, что любой мужчина был бы польщен, если бы знал, что женщина любит его столь горячо, что готова принести в жертву свой дом, своих близких, и жить жизнью, которая временами бывает невыносимой и, возможно, унизительной.
Вслух же он произнес:
— Уверен, многие родственники вашей покойной матушки захотят познакомиться с вами и, возможно, принять вас Но вы — Харль, и теперь вы под моей опекой.
— Но вы ненавидели папу! Думаю, мне лучше жить с маминой семьей.
— Я не говорил, что ненавидел вашего отца, — поспешно возразил лорд Харлестон.
Нельда не ответила, но он знал, что раскрыл свои чувства интонацией.
В попытке примирения он сказал:
— Вы должны понять. Нельда, я не видел вашего отца с тех пор, как был совсем еще ребенком. Потом я лишь изредка слышал о нем все те годы, что он провел за границей. Что мне хотелось бы сделать, так это при первой же возможности спокойно поговорить с вами наедине о вашей жизни и, конечно, о вас.
— Вам лучше всего этого не знать, — спокойно возразила Нельда.
— Почему вы так говорите? — удивился лорд Харлестон.
— Вы станете осуждать папу, а я его любила… Все, что вы скажете против него… рассердит меня.
Она говорила мягко, но за словами угадывалась решительность, удивившая лорда Харлестона.
— Обещаю, что, если вы будете рассказывать мне о вашем отце, я внимательно выслушаю все с открытым сердцем, без предубеждения и, конечно же, не стану пытаться судить его теперь, когда он мертв.
— Да, он мертв, — шепотом повторила Нельда, — но мне так трудно в это поверить! Он всегда был так полон жизни, всегда превращал все, даже самые трудные ситуации, во что-то веселое, даже в приключение!
Ее голос дрогнул, и она отвернулась, скрывая слезы.
Внезапно лорд Харлестон понял, что все это время был непростительно груб к ранимой малышке.
Он повел себя невежливо, проигнорировав тот кошмар, через который она прошла.
Он думал не о ней, а о себе. О тех заботах, которые она ему прибавила. И даже не попытался понять, насколько она сейчас страдает.
Лорд Харлестон высвободил левую руку от вожжей и накрыл ладони Нельды.
— Простите меня, — проговорил он. — Давайте начнем все заново. Я думаю, что мы не правильно начали, и в этом была ошибка. Мы должны вместе спланировать ваше будущее и сделать его как можно более счастливым.
Любая из тех дам, что подарили свои сердца лорду Харлестону, могла бы поведать Нельде, что, когда он так говорит, он просто неотразим.
Лорд Харлестон почувствовал, как задрожали ее руки под его рукой. Он убрал ладонь. Нельда повернулась к нему:
— Если я была груба, пожалуйста, простите меня.
— Мне нечего прощать, — ответил он. — Пожалуй, мы оба были несколько раздражены, что, впрочем, неудивительно.
— Нет, конечно же, нет, — поспешно сказала Нельда. — Просто я хотела бы поблагодарить вас за то, что вы были добры ко мне.
Лорд Харлестон одарил ее той самой улыбкой, которой покорил уже немало сердец.
Они продолжали ехать. Через час Уальдо остановил караван, чтобы сделать привал и пообедать.
Фургоны поставили в круг и стали готовить еду.
Это был не пикник на травке на скорую руку. Из одного фургона извлекли стол и стулья. В огромных корзинах хранились роскошные яства.
Хиггинс прислуживал так, словно это был настоящий роскошный прием.
После обеда они продолжили путь, остановившись только, чтобы напоить лошадей у одной из многочисленных рек, текущих через прерию.
Уальдо объяснил, что в этот период идет много дождей, но позже реки превратятся в небольшие ручейки, а озера высохнут и станут грязными болотами.
Им уже начинали попадаться стада, пасущиеся на траве.
Уальдо отметил, что у каждой животноводческой империи было свое собственное клеймо, но он пока не видел скот, Принадлежащий животноводческой компании «Прери».
Пейзаж был дивный. Казалось, они удаляются все дальше и дальше от цивилизации, в девственные земли, на которые не ступала еще нога человека.
Нельда хранила молчание. Лорд Харлестон знал, что она устала, и все же девушка не хотела пересаживаться в закрытый экипаж.
Какое-то чувство, которого он прежде у себя не замечал, подсказывало лорду Харлестону, что только с ним девушка ощущает себя в безопасности. Он старался держаться поближе к фургонам и намеренно не подгонял лошадей.
В четыре часа пополудни к ним подъехал Уальдо.
— До ранчо осталось не более двух часов пути, — сообщил он. — Не желаете ли проехаться верхом?
Лорд Харлестон как раз собирался сказать, что желает этого больше всего на свете, но вдруг увидел, что Нельда сделала бессознательный жест в его сторону, будто умоляя не покидать ее.
Мгновение он колебался. Затем принял решение, удивившее его самого:
— Мне нравится управлять этими лошадьми, но вы, если хотите, поезжайте вперед.
— Можете расслабиться, — сказал Уальдо. — Мы уже на наших пастбищах, здесь вполне безопасно.
Он посмотрел на Нельду долгим взглядом и добавил:
— Я скажу папе и маме, чтобы они зарезали к вашему приезду самого жирного теленка. До встречи!
Уальдо пришпорил коня и ускакал, оставив позади себя облако пыли.
Лорд Харлестон и Нельда проехали еще милю, когда увидели между деревьями маленький ручей.
— Как вы думаете, лошади хотят пить? — спросила Нельда. — Может быть, мы дадим им напиться?
— Хорошая мысль! — ответил лорд Харлестон.
Он повернул коляску к ручейку, который мило извивался среди деревьев и кустов, и повел передних лошадей в ручей, чтобы остальные могли достать до воды.
Нельда спрыгнула на землю, воскликнув:
— Я вся в пыли! Мне так хочется вымыть руки и лицо!
Лорд Харлестон прекрасно понимал ее.
Лошади были покрыты пылью. На полу коляски лежал, слой в полдюйма, и вся его одежда тоже основательно запылилась.
— .Лорд Харлестон снял шляпу и отряхнул ее.
Нельда склонилась к ручью, стянула с себя шляпку и омыла лицо чистой водой.
— Она такая прохладная и приятная! — воскликнула девушка.
Лорд Харлестон понимал, что лошади никуда не ускачут, пока они пьют воду, а потому оставил вожжи и тоже спустился к ручью.
Как сказала Нельда, вода была очень прохладной, и он умыл лицо и руки, с удовольствием думая о ванне, которую примет, как только приедет на ранчо.
Нельда поднялась на ноги и стала вытирать лицо крошечным носовым платочком.
Лорд Харлестон улыбнулся.
— Как я мог об этом забыть! — сказал он. — Мой носовой платок, безусловно, больше вашего.
Он передал ей платок, который Хиггинс аккуратно сложил ему в нагрудный карман.
Нельда вытерлась платком и вернула лорду Харлестону.
— Благодарю вас, — улыбнулась она, — я чувствую себя освежившейся. Я должна была помнить о том, что в прерии пыльно, и взять с собой полотенце.
Лорд Харлестон вспомнил, какой грязной была ее одежда, когда прошлой ночью ковбои принесли Нельду в заведение Дженни Роджерс.
Он знал, что девушка тоже думает об этом, потому что она повернулась посмотреть на путь, который они проехали.
Внезапно она издала пронзительный, полный ужаса крик:
— Индейцы! Индейцы!




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Повезло в любви - Картленд Барбара

Разделы:
От автораГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7

Ваши комментарии
к роману Повезло в любви - Картленд Барбара



Очень, очень скучно: 3/10.
Повезло в любви - Картленд БарбараЯзвочка
10.03.2011, 16.47








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100