Читать онлайн Посланница любви, автора - Картленд Барбара, Раздел - VII в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Посланница любви - Картленд Барбара бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.71 (Голосов: 14)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Посланница любви - Картленд Барбара - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Посланница любви - Картленд Барбара - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Картленд Барбара

Посланница любви

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

VII

В комнатах королевы было очень жарко, и пчелы, жужжавшие у оконных переплетов, наводили дремоту на фрейлин.
Андора видела, что Элизабет Трокмортон клевала носом над своей вышивкой, а голос Маргарет Эджекомб, которая громко читала, становился все тише и тише. Даже королева слегка расслабилась в этот полуденный час, и когда Маргарет запиналась, поправляла ее спокойно, без того мгновенного раздражения, которое так часто возникало у нее, когда кто-нибудь, по ее мнению, делал глупость или бестактность.
Андора убедилась, что чтение не интересовало ее, и она предалась воспоминаниям о том, как вечером мисс Бланш Перри гадала ей на картах.
«Вы будете счастливы, дорогая, — говорила она. — Смуглый, красивый мужчина покорит ваше сердце. Вы влюбитесь и будете любить его до конца своих дней».
Она помолчала, вглядываясь в карты своими старческими, выцветшими глазками до тех пор, пока смутная тревога не овладела Андорой. Напрасно она убеждала себя, что все это — шутка, что нельзя верить и половине того, что предсказывает мисс Перри, что каждой девушке говорит одно и то же.
«Что вы видите? — вскричала Андора. — Плохие новости?»
Ее мысли устремились к отцу. А вдруг он болен, и она не в силах помочь ему? Как часто она удивлялась тому, почему никто не понимал, до какой степени отец был слаб.
«Странная вещь, — сказала мисс Перри, вглядываясь в карты. — Есть какое-то препятствие вашему счастью, дитя мое. На вашей дороге я вижу тень, нет, не тень — кровь, опасность… и смерть!»
Старушка говорила еле слышно, как будто сама с собой. Потом, слегка вздрогнув, она взглянула на Андору и увидела ее широко открытые глаза.
«О чем я говорю? Это же смешно. Нет, нет, я ничего не видела. Я просто бормотала сама с собой, как обыкновенная старуха. Ничего, кроме счастья, нет для вас в картах, дитя мое, — счастья, долгой жизни, богатства».
Андора поднялась из-за стола, чувствуя, как холодная рука сжала ее сердце. Ни на минуту не обманули ее эти торопливые уверения. Когда мисс Перри говорила этим своим едва слышным голосом, она видела правду или верила в то, что видела.
А сейчас она просто произносила те готовые фразы, которыми она отделывалась от девушек, надоедавших ей целыми днями:
«Мисс Перри, он мне улыбнулся! Он влюблен в меня?» — «Я купила новое платье. Принесет оно мне счастье?» Подобные вопросы звучали каждый день в гостиной, и Андора отлично разбиралась в интонациях ответов мисс Перри. Она обещала счастье, любовь и свадьбу с их «предметами». Но когда она заговорила о смерти и крови, ее голос стал совершенно другим. В нем было нечто такое, что Андора могла определить только одним словом — безнадежность.
Возможно, сэр Хенгист был прав, думала она, и ей не следует соваться в такие дела, которые лучше делать мужчинам.
Но лорд Берлей верил, что жизнь королевы в опасности и что шпион находится в самых интимных кругах дворца.
Андора мысленно оглядела людей, с которыми познакомилась во дворце. Еще недавно они казались ей огромной толпой, потом она поняла, что далеко не все находятся в контакте с королевой или имеют счастье присутствовать на заседаниях королевского совета.
Но кроме государственных деятелей, были еще и люди в свите лорда Эссекса, и военные, чьей привилегией было формирование личной королевской охраны.
Все это были члены семей, которые целыми поколениями преданно служили короне, подобно семье лорда Мертона, чей отец был в свите отца королевы, Генриха VIII.
Андора начинала узнавать их с первого взгляда. Старые или молодые — все они посвятили свои души и сердца ее королевскому величеству и были готовы сражаться или умереть за нее по первому требованию.
После приключения с лордом Бреем она уже не пыталась подозревать всех и каждого. Она понимала, что это было глупостью и что обыкновенный здравый смысл был ей нужнее, чем подозрительность и фанатичные поиски предательства в каждом слове и жесте ни в чем не повинных людей.
Она не могла не думать и о том, что информация может передаваться и одним из слуг, которые свободно ходят по всему дворцу.
Не выказывая особого интереса, она расспросила леди Говард о тех лицах, которые, как и она — хранительница драгоценностей королевы, — имеют своего часового у дверей апартаментов.
— Скажи, Мэри, может ли не быть воров среди сотен слуг дворца? И особенно среди новых лиц; не посланы ли они врагами королевы, чтобы завладеть ее драгоценностями, а может быть, и государственными тайнами?
— Подобные идеи тревожат головы и более мудрые, чем твоя, — Отвечала леди Говард. — Все слуги в королевских апартаментах лично известны Особому комитету. Они или уже служили в королевском хозяйстве целыми поколениями, или если появляется новый человек, о нем ведется тщательное расследование: откуда он, его частная жизнь, родственники. Его досье должно быть безупречным.
— А слуги леди и джентльменов двора?
— Они, естественно, вне контроля, — сказала леди Говард. ~ Но им практически невозможно незаметно войти в королевские апартаменты. Поверь, Андора, глаза и уши есть в любой части дворца.
Это было убедительно. И все-таки не было ответа на вопрос лорда Берлея о том, как секреты королевы попадали во Францию раньше официального королевского посыльного. Лорд Берлей не мог ошибаться. Он говорил: новости не раз, не два — постоянно утекали и были известны за границей раньше, чем королева соглашалась отправить гонца.
Вопрос был и в том, какое именно количество информации утекало из дворца? Сколько секретов армии и флота Елизаветы уже достигли ушей Филиппа Испанского?
Андоре казалось, что испанский король был похож на огромного паука, который улавливал людей в свою паутину и запутывал их так, что они уже не могли спастись и должны были работать на него, подобно тому как неутомимо работал он сам для падения Англии и ее королевы.
Должно быть, Андора заснула, потому что вдруг ей показалось, что она в Испании и Филипп простирает к ней руки, неумолимо притягивая ее к себе, и она, как ни борется, не может освободиться от него. Он притягивает ее все ближе и ближе, и вот она уже видит выражение его лица — лицо демона.
Она вздрогнула с такой силой, что проснулась. Она не сразу поняла, где находится, затем увидела солнечный свет, льющийся через окно на ее белое платье, и услышала мужской голос:
— Флот снялся с якоря первого июня. Сэр Франсис эскортировал нас на запад до мыса и затем, когда мы взяли направление на север, ваше величество, он отплыл в Атлантику, направляясь на заход солнца.
— Он должен был изменить свои планы, — резко сказала королева. — В своем последнем письме он писал, что стоит около мыса Святого Винсента. Прочтите адмиралу, что пишет сэр Франсис.
Андора услышала шорох бумаги и затем голос сэра Франсиса Волшингэма, низкий и глубокий:
«Богу угодно было снабдить нас провизией для еды и питья, и если ветер и погода позволят нам, вы скоро услышите о нас около мыса Святого Винсента, где мы будем ежедневно ждать дальнейших распоряжений ее величества и вашей чести. Мы благодарим Бога, что ее величество послала вовремя эти несколько кораблей».
— Это было написано двадцать четвертого мая, — вмешалась королева. — Что заставило сэра Франсиса изменить свое намерение?
— Он не доложил мне об этом, ваше величество, — ответил адмирал. — Но я думаю, что пленный, которого мы уже заставили заговорить, поможет нам найти ключ к разгадке.
— Что сказал пленный? — нетерпеливо спросила королева.
— Он сказал, ваше величество, что король Филипп боялся, что сэр Франсис Дрейк мог услышать о «Святом Филиппе».
— О святом Филиппе? Кто это? Полководец?
— Нет, — вмешался лорд Берлей. Андора знала его спокойный, внушительный голос. — «Святой Филипп» — это корабль, один из самых крупных во всем испанском флоте. В это время года он направляется домой из Гоа с годовым грузом пряностей и товаров из Восточных империй Португалии.
— Ценный груз? Который, может быть, стоит захватить? — спросила королева.
— Очень ценный, — отвечал лорд Берлей, — из рапортов людей, которые знают, что обычно перевозит «Святой Филипп», известно, что его трюмы переполнены перцем, гвоздикой, корицей, шелком и слоновой костью, кроме того, огромным количеством золота, серебра и драгоценных камней.
— Великий Боже! Если сэр Франсис захватил бы его — это был бы неплохой трофей! — вскричала королева.
— Да, ваше величество, — согласился сэр Волшингэм.
— Мы можем только молиться, чтобы сэр Франсис повел свою флотилию в Атлантику, потому что кораблю с сокровищами дует попутный ветер, — сказала Елизавета. — Мы всегда доверяли ему, джентльмены, и он никогда не подводил нас. Теперь мы должны преклонить колени и молить Господа Бога, чтобы он послал нам удачу.
С внезапным страхом Андора поняла, что она подслушивает. Она чувствовала такое изумление после пробуждения от своего кошмара, что прислушивалась к голосам в другом конце комнаты, не понимая, что она делает.
И теперь, полностью проснувшись и оглядевшись вокруг, она увидела, что все фрейлины удалились, как обычно, когда ее величество давала личную аудиенцию. Никто не заметил ее присутствия, потому что она сидела позади огромного кабинета из черного дерева и слоновой кости, который полностью скрывал ее.
Она услышала, как королева отпустила адмирала, и, когда за ним закрылась дверь, она встала и вышла из-за кабинета. Королева издала внезапное восклицание:
— Черт побери! Что ты здесь делаешь, дитя?
— Я должна просить прощения у вашего величества, но я заснула, — объяснила Андора.
— Мисс Перри следовало проследить, чтобы вы ушли со всеми, — сердито сказала королева. — Меня когда-нибудь будут обслуживать, как положено?
— Умоляю не гневаться на мисс Перри, ваше величество, — попросила Андора. — Это полностью моя вина.
— Что же вы успели услышать? — спросил лорд Берлей.
— Я слышала, что адмирал делал рапорт о действиях сэра Франсиса Дрейка, — сказала Андора, заливаясь краской стыда. — Я понимаю теперь, что сразу должна была заговорить, но я ничего не соображала после странного сна и слушала, почти не понимая, что делаю.
Лорд Берлей положил руку на ее плечо.
— Вы понимаете, что вы подслушали величайшую тайну королевы Англии? — спросил он. — Если испанские шпионы узнают, куда направляется сэр Франсис Дрейк, они смогут перехватить его и не только лишить его богатого трофея, но и разгромить его маленькую флотилию и взять в плен.
— Я скорее умру, чем расскажу о том, что я услышала, — ответила Андора.
— Вы говорите, как дочь своего отца, — сказал лорд Берлей. Он посмотрел на королеву.
— Да, да, мы можем доверять ей, — твердо сказала королева. — Но в следующий раз, мисс Блэнд, не спите в присутствии королевы.
— Я обещаю вашему величеству быть более осмотрительной, — сказала Андора, приседая.
Она выскользнула из комнаты, чувствуя, что легко отделалась и что ей осталось только вытерпеть суровый выговор от мисс Перри.
— Подумать только, заснула! — фыркнула мисс. — Я в жизни не слышала ни о чем подобном. Вам просто повезло, что королева не наказала вас за такую дерзость. Не вздумайте повторить это еще раз, а то я сама накажу вас как следует!
Но Андора не боялась ни мисс Перри, ни кого другого. Она уже упорхнула с девушками. Трудно было все время отказывать лорду Мертону во встрече, в то время как другие фрейлины постоянно бегали на свидания и отчаянно кокетничали с кавалерами, которые передавали им записочки под самым носом у мисс Перри.
Наконец на следующий день, оставя отговорки, Андора очутилась у реки наедине с лордом Мертоном. Королева была на скачках, и это было самое лучшее время во дворце: кошка была далеко, и мышки могли порезвиться. Они не шили и не читали, как положено им было в этот час полуденной жары. Если даже кто-то из них и предавался подобным занятиям, другие фрейлины смеялись над бедняжкой и дразнили ее маленьким академиком, ведь она казалась такой серьезной среди всеобщего озорства.
— Вы пришли наконец! — сказал лорд Мертон, ожидая ее под тенью гигантской смоковницы.
— Я не могу долго оставаться, — сказала Андора с легким беспокойством.
— Не бойтесь, — отвечал он. — Сегодня ее величество будет кататься несколько часов.
— Кто вам это сказал? — спросила Андора.
— Один из джентльменов лорда Эссекса, — отвечал он. — Ведь я должен знать, сколько времени я могу провести наедине с вами, Андора. Вы были так жестоки со мной и так далеки от меня, что я должен считать каждую минуту, которую я могу провести с вами.
— Я умоляю вас не писать мне так много писем, — строго сказала Андора. — Вы смущаете меня. Подруги смеются надо мной.
— Я не стану смущать вас ни за что на свете, — отвечал он. — И все же я хочу сказать всем, что я люблю вас. Вы так прекрасны, Андора. Улыбнитесь мне. Мне так хочется увидеть ямочки на ваших щеках.
Она не смогла сдержать улыбки при этой настойчивой просьбе. Он славный, подумала она. Ей вспомнились слова мисс Перри: «Смуглый, красивый человек завоюет ваше сердце».
Лорд Мертон был смуглым и красивым, но когда он попытался поцеловать руку Андоры, она убрала ее.
— Кто-нибудь может увидеть нас, — тревожно сказала она.
— Давайте уйдем отсюда, — предложил он. — В озерном саду есть уютная скамейка, где мы сможем поговорить.
Она позволила ему отвести ее в один из самых красивых садов, который был огорожен глухой изгородью. Причудливые водоемы сада были окружены желтыми ирисами и покрыты большими зелеными листьями водяных лилий.
— Никто не увидит нас здесь, — улыбнулся лорд Мертон. Действительно, здесь было так тихо и уединенно, и Андора немного передохнула. Она не знала почему, но она боялась быть наедине с лордом Мертоном. Она боялась, что их увидят, и боялась чего-то еще, чего она не могла выразить словами.
— Когда я впервые увидел вас, — сказал лорд Мертон, — я понял, что вы — женщина, которую я искал долгие годы, нет, всю мою жизнь. Вы выглядели такой потерянной той ночью, Андора, потерянной, но такой прекрасной, что мое сердце рвалось к вам из груди, и с тех пор оно ваше.
— И все же вы заставляете меня рисковать, — сказала Андора. — Я не должна быть сейчас с вами.
— Да, это ужасно, — отвечал он. — Но ваша красота свела меня с ума. Я забыл обо всем, кроме того, что увижу вас и скажу вам, что влюблен в первый и последний раз в жизни.
— Вы так уверены в этом? — с улыбкой спросила Андора.
— Уверен, — отвечал он. — Я любил многих женщин, Андора. Мне двадцать пять лет, я далеко не мальчик. Но впервые в жизни я действительно влюблен. Я не могу заснуть, когда думаю о вас. Я не могу есть. Я живу только мыслью увидеть вас, но проходит день за днем, и вы не приходите.
— Это невозможно, как вы не понимаете? Я нахожусь здесь, чтобы служить ее величеству.
— Так же как и другие фрейлины, но они не считают для себя невозможным встречаться со своими друзьями.
— Но я, — начала Андора, колеблясь.
Она готова была сказать: я — другая, затем поняла, что эти слова были бы опасны.
— Что же? — спросил он, когда она замолчала. — Вот видите, вам нечего сказать. Андора, не будьте жестоки со мной. Вы делаете меня таким несчастным, таким жалким.
— Я бы не хотела так поступать с вами, — сказала Андора, тронутая искренностью его тона.
— Тогда давайте видеться хотя бы раз в день, — предложил лорд Мертон. — Если б вы знали, какой это ад — видеть вас в танцевальном зале или стоящей позади кресла ее величества и не иметь возможности коснуться и сказать, как безгранично люблю вас.
— Вы не должны любить меня так сильно, — сказала Андора.
— Я ничего не могу с этим поделать, — отвечал лорд Мертон. — Андора, вы выйдете за меня замуж? — Она не отвечала, и спустя мгновение он продолжал: — Я не должен был спрашивать вас об этом. Есть причины, по которым моя семья не позволяет мне жениться в настоящее время. Но я знаю, что я не смогу жить без вас. Выйдите за меня замуж тайно, а потом, когда положение в нашем доме изменится, мы расскажем все вашим родителям и моему отцу.
Андора отняла свою руку.
— Я думаю, милорд, — сказала она, — что такое предложение оскорбительно. Я не собираюсь выходить замуж вообще, и, могу вас уверить, тем более я не выйду замуж тайно, без согласия моих родителей.
Лорд Мертон встал и с минуту стоял глядя на реку. Его лицо было бледным, он тяжело дышал. Внезапно он повернулся и упал к ее ногам:
— Если вы только разрешите, я сегодня же ночью поскачу к вашему отцу и буду просить его благословения. Я не могу жить без вас. Если ваш отец даст согласие, я буду говорить с моим отцом и заставлю его согласиться. Мне больше нечего сказать вам.
— Пожалуйста, встаньте, — сказала Андора. — Я очень тронута честью, милорд, которую вы мне оказываете, но я должна подумать. Я ничего не знаю о вас. До этой минуты я даже не знала, что ваш отец жив.
Лорд Мертон глубоко вздохнул и сел рядом с ней.
— Я думал, что кто-нибудь уже рассказал вам, — сказал он. — Мой отец поссорился с лордом Берлеем пятнадцать лет назад по какому-то ничтожному поводу — я даже не помню по какому; он покинул дворец и сказал, что никогда не вернется сюда. И он не вернулся. — Он улыбнулся и снова взял ее за руку. — Мой отец, граф Танет, — продолжал он, — ведет уединенную жизнь в замке нашего поместья. Моя мать уже умерла, все эти годы она болела; она так и не смогла привыкнуть к жизни без роскоши и блеска дворца, она была очень красива, и когда они уединились в это добровольное изгнание, то долго сердилась на отца.
— Какая странная история! — воскликнула Андора.
— Не слишком интересная, — быстро сказал лорд Мертон. — Вот почему я никогда не рассказывал о моих родителях. Кроме того, я единственный сын. Теперь, когда вы знаете все, что только можно знать обо мне, пожалуйста, дайте мне ответ.
— Я не могу, — отвечала Андора. — Вы нравитесь мне. Я думаю, что вы… очень хороший. Но я… я не настолько хорошо знаю вас, чтобы думать о вас как о… — Она колебалась, подыскивая слово.
— О муже? — подсказал лорд Мертон. — О Андора, не заставляйте меня ждать. Не оставляйте меня в этом аду, в котором я нахожусь сейчас. Я хочу, чтобы вы были моей — моей женой, моей любовью.
Он говорил так пылко и страстно, что Андора невольно встала.
— Пожалуйста, милорд, давайте попробуем быть друзьями, — взмолилась она. — Я буду видеться с вами, когда это будет возможно, мы немного лучше узнаем друг друга, но сейчас еще рано говорить о чем-либо большем. Когда я полюблю, если это когда-нибудь случится, — это будет человек, которого я буду любить всю мою жизнь. И не надо торопиться с таким важным решением.
— Вы не знаете, что значит любить, — с отчаянием сказал лорд Мертон.
Он стоял рядом с ней, глядя сверху вниз на ее маленькое личико, поднятое к нему.
— Вы такая маленькая, Андора, — сказал он, — и все же в своих крошечных ручках держите всю мою жизнь, мою единственную надежду на счастье. — Неожиданно он обнял ее. — Любите меня немножко, — сказал он. — Совсем немножко и дайте мне хоть частицу света небесного. Я люблю вас безумно.
В этот момент в нем было что-то возвышенное, и она не протестовала, когда он притянул ее к себе и, склонив свою голову, нашел ее губы. Она не оттолкнула его, не издала ни одного гневного возгласа. Она чувствовала всю страстность его желания, жажду его губ и испытывала только удивление и сострадание к этому беспредельно любящему ее человеку.
— Я люблю вас! О Господи, как я люблю вас, — шептал он, и затем оба внезапно вздрогнули, когда голос позади них саркастически произнес:
— Какая миленькая сцена!
Андора высвободилась из объятий лорда Мертона и обернулась. Сэр Хенгист смотрел на них своими серыми, как сталь, глазами, его рыжие волосы пламенели в солнечных лучах. Ей пришла в голову абсурдная мысль, что это карающий ангел, затем она почувствовала, как алая краска заливает ее щеки, когда он сказал:
— Я уже спасал вас, Андора, от непрошеного внимания джентльмена. Должен ли я снова это сделать?
— Какого черта вы здесь делаете? — сердито спросил лорд Мертон. — Убирайтесь отсюда.
— Ничего не доставило бы мне большего удовольствия, — отвечал сэр Хенгист. — Но мое дело касается не вас, а мисс Блэнд.
— Королева вернулась? — испуганно спросила Андора.
— Ее величество вернулась десять минут назад, — сказал сэр Хенгист. — Один из членов королевской свиты упал с лошади и сломал ногу, и все вернулись назад. Во дворце нет ни единой фрейлины. Будьте готовы к объяснениям.
— Я побегу к ее величеству, — сказала, волнуясь, Андора.
— Я покажу вам самую короткую дорогу, — сказал сэр Хенгист резким, не допускающим возражения голосом. Этот голос неожиданно ясно выразил его чувства к ней.
Она почувствовала, как замерло ее сердце, но сейчас не было времени думать ни о чем, кроме тех объяснений, которые она должна дать королеве.
— Мне очень жаль, Андора, что я причинил вам беспокойство, — тихо сказал лорд Мертон.
— Это единственное, на что вы способны, — заметил сэр Хенгист.
— Я не с вами разговариваю, — отрезал лорд Мертон.
— Если я воздам вам по заслугам, — сказал сэр Хенгист, — мне придется или вызвать вас на дуэль, или задать такую трепку, какую вам еще не приходилось испытывать в жизни. Но если это будет дуэль — я убью вас, а если просто побью — это только бесцельно утомит меня. Да и к чему мучить собаку, не способную к обучению?
Лорд Мертон яростно шагнул вперед.
— Как вы смеете так разговаривать со мной? — в бешенстве крикнул он.
— Смею и осмелюсь сделать еще нечто большее, если вы не уберетесь с нашей дороги. Мисс Блэнд опаздывает.
Он оттолкнул в сторону лорда Мертона и, придерживая Андору за локоть, быстро вывел ее на тропинку, ведя по извилистым, запутанным дорожкам мимо огороженных садов, по секретным ходам, пока она, тяжело дыша, не воскликнула:
— Но это длинная дорога во дворец!
— Это дорога, которой я веду вас, — отвечал он.
— Но мы должны спешить! — вскричала она.
— Совсем нет, — отвечал он.
Она с удивлением посмотрела на него.
— Что это значит? — спросила она, и внезапное подозрение мелькнуло в ее голове. Он остановился и обернулся к ней.
— Королева не вернулась, — сказал он, — вы можете не думать над объяснением своего поведения. Если только для меня.
— Вы хотите сказать, что вы солгали? — спросила Андора.
— Если вы называете ложью спасение вас от внимания этого типа, — отвечал сэр Хенгист.
— Но вы испугали меня, — с осуждением сказала Андора. — Я поверила вам. Я думала, что вы говорите правду.
— Что означает ваше пребывание здесь с ним? — спросил сэр Хенгист.
— Какое право вы имеете спрашивать меня? — сердито сказала Андора.
Она чувствовала острое смущение от того, что он видел, как лорд Мертон целовал ее.
— Да есть ли у вас стыд? — спросил он. — Вы что, позволяете каждому свихнувшемуся болвану делать с вами все, что ему вздумается?
— Неправда! — вскричала Андора. — Никто, кроме лорда Берлея, не целовал меня— если это можно назвать поцелуем, и я не знаю сама, как я позволила лорду Мертону, — может быть, потому, что он просил меня выйти за него замуж.
— Выйти замуж? И что же вы ответили?
— Скажите лучше, что творится с вами?
— Вы просто маленькая дурочка и играете с огнем, — сказал сэр Хенгист. — Люди, подобные Мертону, никогда не бывают искренними. Я ни на минуту не поверю, что он в самом деле хотел жениться на вас.
— Но он просил меня, — сказала Андора, задетая его презрительным тоном.
— Говорить — одно, делать — другое, — цинично сказал сэр Хенгист.
— Он просил меня. Но как бы то ни было — вас это не касается. Вы не имели права оскорблять его и своей ложью лишать меня его общества. Вы мне не сторож.
— Будь я им, вы бы вели себя иначе и не занимались бы таким дешевым флиртом.
Его слова больно ударили Андору, и никогда еще не испытанный гнев овладел ею.
Она топнула ногой и яростно закричала на него: ~ Убирайтесь и оставьте меня! Не вмешивайтесь в мою жизнь! Все, что вы делаете, — это низко, грязно, отвратительно. Все было не так, как вы думаете, а если бы и так — это не ваше дело. Я ненавижу, ненавижу вас!
Она сжала кулаки и вызывающе откинула назад голову. Он казался таким огромным и могучим рядом с ней, и все-таки она чувствовала, что в своем гневе она была сильнее его.
— Разумеется, я сделаю все возможное, чтобы исчезнуть из вашей жизни, — яростно отрезал он. — Но если вы хотите поцелуев — вы их легко получите. И получите от мужчины, который знает, как давать их.
Он говорил сквозь стиснутые зубы, и, прежде чем она могла понять, что происходит, он заключил ее в свои объятья, прижался ртом к ее рту так крепко, что она не могла пошевелиться. Она чувствовала, как дыхание прервалось и как вся душа ее перелилась в него через ее полуоткрытые губы.
И прежде чем она сумела оттолкнуть его или попыталась крикнуть, прежде чем смогла сделать хоть одно движение, он отшвырнул ее так яростно, что она упала бы, если бы не прислонилась к стволу дерева.
Не говоря ни слова, не оглядываясь, он ушел от нее по тенистой тропе и исчез, оставив совсем одну.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Посланница любви - Картленд Барбара

Разделы:
IIiIiiIvVViViiViiiIxXXiХii

Ваши комментарии
к роману Посланница любви - Картленд Барбара



хороший роман, советую читать))
Посланница любви - Картленд Барбараололо
24.07.2012, 22.14





да , хороший, только мне кажется развитие отношении между главными героями написанны слишком кратко
Посланница любви - Картленд БарбараТетя Зоя
28.07.2012, 10.03





Роман интересный, один из любимых)) Один их тех когда постельные сцены совсем не нужны)
Посланница любви - Картленд БарбараКсения
10.11.2014, 21.12





Роман клевый, один из любимых, согласна с тем, что слишком краткое развитие событий между героями
Посланница любви - Картленд БарбараКсения
23.11.2014, 11.14





мені сподобалось раджу прочитати
Посланница любви - Картленд Барбараженя
24.11.2014, 15.47





Очень хороший роман. Читается на одном дыхании
Посланница любви - Картленд БарбараНаталья
13.09.2015, 22.36








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100