Читать онлайн От ненависти до любви, автора - Картленд Барбара, Раздел - Глава 4 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - От ненависти до любви - Картленд Барбара бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.47 (Голосов: 19)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

От ненависти до любви - Картленд Барбара - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
От ненависти до любви - Картленд Барбара - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Картленд Барбара

От ненависти до любви

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 4

Когда они поднимались наверх после ленча, Фелисити только и говорила о предстоящей прогулке верхом.
— Я уже большая, я могу ездить на настоящей лошади! — повторяла она в восторге. Атейла только надеялась, что для девочки найдут действительно спокойную лошадь.
Ее почему-то не покидало чувство, что в этом доме только она заботится о девочке и переживает за нее.
Атейла постаралась убедить себя, что ошибается, и не сосредотачиваться на этой мысли.
Наверху она с удивлением увидела, что из ее комнаты вышла горничная старой леди. Девушка запомнила, что ее зовут Джардин. Увидев Атейлу, пожилая женщина смутилась, проскользнула мимо нее и пошла по лестнице вниз. Что было нужно горничной вдовы в спальне гувернантки. Но, войдя к себе в комнату, девушка предположила, что Джардин помогала другим горничным распаковывать вещи.
Коробки со шляпами уже были разобраны, дверцы шкафа широко открыты, и множество платьев явно не помещалось в нем.
Атейла в изумлении замерла перед этим богатством. В комнату вошла Дженни:
— Я боюсь, мисс, что мы не сможем уместить все ваши вещи здесь. Некоторые мы отнесли в соседнюю комнату, в ней никто не живет.
— Спасибо, — ответила Атейла, — у меня их действительно много.
— Такие прелестные платья, мисс! Такие красивые расцветки и фасоны!
Атейла с Дженни вошли в соседнюю комнату. Она была поменьше, чем ее. Атейла подумала, что раньше это была игровая для детей. У стены стоял огромный шкаф, который тоже был заполнен платьями. На кровати громоздились коробки со шляпками и капорами всех видов и расцветок.
Атейла вспомнила, как она совсем недавно ходила по Танжеру в платье, больше всего похожем на серый мешок. Теперь у нее оказалось так много прелестных вещей, что ей могла бы позавидовать любая невеста. Но девушка понимала, что рассказывать, откуда у нее эти наряды, в Рот-Касле лучше не надо.
«Пусть лучше думают, что я из богатой, но разорившейся семьи», — сказала она себе.
Такое объяснение казалось ей достаточно убедительным, чтобы удовлетворить и любопытство слуг, и недоумение графа, если оно возникнет.
Самой девушке очень хотелось найти время, чтобы примерить все это великолепие и убедиться, что из невзрачной куколки она превратилась в красивую бабочку.
Но сейчас было не до этого. В комнату ворвалась Фелисити:
— Где мое платье для верховой езды? Ну где же оно?
Атейла взяла ее за руку, и они пошли в комнату девочки. Дженни последовала за ними. Атейла спросила:
— Кстати, а среди моих вещей есть платье для прогулок верхом?
— О да, мисс! И красивая шляпка. Я, правда, не доставала ее из коробки, подумала, что вы не будете ее надевать.
— Нет буду, — коротко ответила Атейла, — но сначала давайте переоденем ее светлость.
В шкафу у Фелисити висело несколько костюмов для верховой езды. Некоторые из них были из легкой материи и предназначались, очевидно, для прогулок в Танжере, но были и вполне подходящие для английской погоды.
Дженни показала один костюм:
— Вот, мисс. Он, кажется, поновее, и юбка удобная.
— Да! В ней я смогу ездить в мужском седле! — с восторгом воскликнула Фелисити.
Атейла подумала, что это будет безопаснее для девочки, но ничего не сказала.
Предоставив Дженни помогать Фелисити, она пошла к себе в комнату переодеваться. Зная, что графиня заказывала свою одежду в основном в Париже, Атейла ожидала увидеть яркое французское платье, Но платье, которое она достала из гардероба — темно-синее, почти черное, — было от Басвина, лучшего лондонского портного.
— По крайней мере на лошади я буду выглядеть, как настоящая гувернантка, — с улыбкой пробормотала Атейла.
Ей вспомнилось, что, когда она была еще маленькой, ее мать купила себе в Лондоне платье от Басвина и, впервые надев его, сказала:
— У меня никогда не было ничего более удобного и красивого, но, увы, вряд ли я смогу себе позволить такое еще когда-нибудь.
Потом Атейла подумала, что графу совершенно все равно, как она выглядит, и единственный человек, кого это может интересовать, — его бабушка. Платье оказалось более поношенным, чем она ожидала, но оно идеально сидело на ней, подчеркивая тонкую талию и высокую грудь.
Внезапно Атейла поняла, что графиня носила его, когда жила в замке. С ужасом девушка подумала, что кто-нибудь может узнать это платье, но потом постаралась успокоить себя мыслью, что вряд ли кто-нибудь вспомнит, что носила графиня три года назад.
Атейла повязала на шею белый шарфик, который обнаружила в комоде среди перчаток и носовых платков. Вошла Дженни:
— Вот ваша шляпка, мисс, — сказала она. Атейла взяла маленькую шляпку, похожую на те, которые надевались на охоту. Волосы она уложила на затылке, закрепив шпильками. Надев шляпку и посмотрев на себя в зеркало, девушка решила, что вид должен удовлетворить даже вдовствующую леди Ротуэлл.
— Скорее, мисс Линдсей! — услышала она нетерпеливый голосок Фелисити.
— Иду, иду, — ответила Атейла, отходя от зеркала.
Дженни подала ей пару перчаток, вероятно, они предназначались специально для верховой езды. Атейла с улыбкой подумала, что сама бы не смогла отличить их от других.
— Все-таки хорошо, что я смогу прокатиться вместе с Фелисити, а не ждать ее у конюшни, пока она будет ездить с грумом.
Они спустились вниз. Лошади, вероятно, по указанию Доусона, уже ждали их у парадного входа. Фелисити помогли сесть в седло, Джексон выбрал для нее небольшую ладную кобылку. Атейле подвели черную лошадь с белой звездочкой на лбу, хорошо выезженную и спокойною.
Она улыбнулась про себя, подумав, как были бы удивлены все вокруг, если бы узнали на каких строптивых животных ей приходилось ездить во время путешествий с отцом.
Арабские скакуны, которые нравились ей больше всего, нередко бывали очень норовисты. Нелегко было заставить их признать тебя своим хозяином. Но зато удовольствие от езды на настоящем скакуне не поддается описанию.
Атейла взяла повод у грума, но он сказал:
— Мистер Джексон считает, что мне лучше поехать с вами, мисс, по крайней мере в первый раз.
— Что ж, я согласна с ним, — ответила девушка. — Ведь самое главное, чтобы ее светлость получила удовольствие от езды и не боялась.
— А я не боюсь! — прервала их разговор Фелисити. — Я очень, очень хорошая наездница. Моn Pare всегда так говорил, хотя это его и раздражало.
— Почему же это его раздражало?
— Потому что я англичанка, а мама как-то сказала, что мой папа лучший наездник во всей Англии.
Атейла не ответила, но про себя понадеялась, что девочке не придет в голову говорить о Моn Pare при графе или вдове. Она поудобнее уселась в седле и, оглядевшись вокруг, подумала, что никогда еще не каталась в таких красивых местах, пусть даже здесь и не было гор.
Грум, которого звали Джеб, предложил Атейле покататься на заливных лугах с другой стороны парка, где будет безопасно перейти на галоп. Они ехали через парк, пригибаясь, чтобы не задеть ветви деревьев. Фелисити восторженно следила за олененком. Он щипал траву под деревом, но, когда всадники подъехали ближе, метнул ся в сторону и скрылся из виду.
— Я хочу поиграть с ним, — сказала девочка.
— Они очень пугливые. Но может, когда он подрастет и привыкнет к тебе, ты сможешь покормить его.
— Мне очень этого хочется. А еще я хочу, чтобы у меня был собственный олененок.
При этих словах Атейла подумала, что всем детям хочется иметь рядом с собой живое существо. Она даже решила поговорить с графом о том, что хорошо бы купить Фелисити щенка.
Но, поразмыслив, она пришла к выводу, что рано надоедать ему просьбами. Лучше пока не обращать на себя его внимание, чтобы граф не изменил свое намерение оставить их в замке.
Вскоре они доехали до лугов, где, как и говорил грум, было безопасно пустить лошадей в галоп.
Атейла быстро почувствовала, что девочка не хвасталась, когда уверяла, что хорошо держится в седле.
«Пожалуй, она действительно пошла в отца», — подумала девушка.
Поэтому, когда они доехали до границы луга, она спросила:
— Ты бы не хотела прокатиться без повода? Глаза девочки загорелись, она кивнула. Джеб снял повод и сунул его к себе в карман.
— Только сначала не очень быстро, — предупредила Атейла. — Я поеду сзади. — Ну давайте, быстрее!
— Нет, я должна убедиться, что ты действительно хорошо держишься в седле.
— Ну конечно, я прекрасно держусь, ничуть не хуже, чем на моем пони.
И, не говоря больше ни слова, она рванулась вперед. Атейла с трудом нагнала ее. Вместе они проскакали по лугам, а когда повернули назад, Атейла заметила, что кто-то стоит рядом с Джебом, который остался ждать их. Подъехав поближе, она увидела, что это граф.
Первой ее мыслью было: разозлится ли граф, что она отпустила Фелисити. Но потом Атейла решила, что он должен понять, что девочка уверенно сидит на лошади.
Они ехали ему навстречу, и Фелисити громко кричала:
— Смотри, папа, я могу ездить на большой лошади так же хорошо, как и ты!
Граф подъехал поближе, и Атейла подумала, что, как бы она к нему ни относилась, на огромном жеребце он сидел как влитой и выглядел прямо-таки величественно.
— Да, ты неплохо ездишь, — сухо ответил он девочке. Потом повернул свою лошадь к Атейле и спросил:
— Вы уверены, что моя дочь достаточно взрослая для того, чтобы ездить в мужском седле? Я не одобряю девочек, которые стараются быть похожими на мальчиков.
Его тон, как обычно грубый, взбесил ее, и она резко ответила:
— Дело не в том, чтобы походить на мальчика, милорд. Так как Фелисити впервые села на большую лошадь, мне показалось, что женское седло будет менее надежным.
— Я уже сказал Джексону, чтобы он купил для нее пони, — сказал граф. — И впредь я желаю, чтобы она ездила только в женском седле.
Мне не нравятся эти новомодные штучки, на которые так падки женщины.
Не дожидаясь ответа Атейлы, граф повернул лошадь и ускакал. Хотя его поведение было оскорбительно, девушка промолчала. Фелисити, подъехав к ней поближе, сказала:
— Ты не плачешь! А мама плакала, когда папа с ней так разговаривал.
Горько улыбнувшись, Атейла снова подумала, что у графини были причины сбежать отсюда, но вслух она только сказала:
— Пора нам возвращаться. Может, Джеб нам покажет другой путь, не через парк.
Действительно, Джеб показал им дорогу, которая шла по лесу и, как он сказал, вела к саду вокруг имения.
Лес был довольно густой. Атейле он показался очень красивым. Она чувствовала, что все вокруг заставляет ее сердце биться сильнее, напоминает то, о чем она мечтала в детстве и о чем даже бесконечные путешествия не заставили ее забыть.
Пение птиц, солнечные лучи, пробивающиеся сквозь ветки деревьев, одетые ярко-зеленой молодой листвой, цветы в саду, трава на газонах — все радовало девушку после безжизненной однообразной пустыни, в которой она провела большую часть жизни.
«Здесь так хорошо, — думала она, — что все обязательно должны быть счастливы».
Но когда она взглянула на замок, он показался ей таким же темным и зловещим, как его хозяин. Воспоминание о графе угнетало ее, и Атейла стала думать о Фелисити, о том, что ее задача — помочь девочке стать счастливой, как она пообещала графине.
Хотя Джеб предлагал им оставить лошадей у парадного входа, Атейла настояла на том, чтобы они доехали до конюшни. Она считала, что Фелисити должна поблагодарить Джексона за эту прогулку.
— Но это же не Джексон, а папа разрешил мне прокатиться, — удивилась девочка.
— Но Джексон выбрал для тебя такую хорошую лошадь, оседлал ее и послал с нами Джеба, — напомнила Атейла.
Фелисити подумала немного, а потом сказала:
— Моn Pare никогда не благодарил слуг на вилле. Он говорил, что все они глупые и бестолковые, а иногда ужасно злился на них потому что они недостаточно хорошо заботились о маме.
— Но слугам всегда приятно, когда их благодарят, — сказала Атейла. — Если ты никогда не будешь этого делать, они не будут стараться помочь тебе.
Фелисити замолчала, словно обдумывая эти слова, но, подъехав к конюшне, очень мило поблагодарила Джексона.
— У вас скоро будет свой пони, миледи, — сказал Джексон. — Я знаю, где найти подходящего, и сегодня или завтра куплю его для вас.
— Я хочу большого пони, — решительно заявила Фелисити.
— Я куплю вам самого хорошего пони, — улыбнулся Джексон, — и самого красивого. Потом он повернулся к Атейле и спросил:
— Ну, как вы, мисс? Вижу, вы неплохо справляетесь с лошадкой?
— Мне очень понравилось, спасибо! Но, если можно, завтра я хотела бы прокатиться на более резвой. Не бойтесь, я справлюсь.
Джексон рассмеялся:
— Не сомневаюсь! Думаю, мисс, скоро вы поедете на охоту!
— Я никогда не охотилась, но с удовольствием попробовала бы.
Но потом она сказала себе, что все это только мечты. До охотничьего сезона было еще далеко. Граф, наверное, постарается избавиться от нее к тому времени.
Мысль об этом угнетала ее, но, когда они поднимались к себе в комнаты, она решила, что надо наслаждаться каждым моментом жизни здесь и не думать ни о чем плохом. Ведь этот замок был словно ожившей детской фантазией, которые рождались в ее воображении под влиянием рассказов матери об Англии.
В детской, на столе уже дымился чай. Это был настоящий английский чай с сандвичами, печеньем, горячими лепешками на серебряных тарелочках, несколькими сортами джема и медом. Все это было очень не похоже на скудные трапезы.
Но мысленно Атейла запретила себе вспоминать прошлое. Надо было думать о том, как стать необходимой в этом доме, чтобы не бояться голода и нищеты.
При этой мысли дрожь пробежала по телу девушки.
После чая Атейла вспомнила, что вдова хотела видеть Фелисити. Дженни уже успела переодеть девочку, и теперь та бегала в премилом нарядном платьице, которое выбрала для нее горничная. Атейла не вмешивалась. Дженни лучше нее знала, что принято носить в замке.
Выбрать платье для себя девушке оказалось не так то просто. Одежда, которую графиня отдала ей, вся была очень дорогая и изысканная. Атейла остановилась на темно-зеленом атласном платье, тоже очень дорогом, но неярком. Платье изящно облегало ее фигуру, его украшал корсаж из настоящего венецианского кружева, а сверху надевалась безрукавка из того же материала, что платье. Зеленый цвет тонко оттенял белизну лица и придавал зеленый оттенок серым глазам девушки.
Атейла надеялась, что вдова не обратит на нее внимания. В глубине души она предпочла бы вовсе не заходить в спальню прабабушки Фелисити. Но как только девочка вбежала в спальню, она попросила:
— Можно я поиграю вашими кольцами, бабушка? Вы ведь мне обещали!
Вдова, пристально посмотрев на Атейлу, которая молча стояла в дверях, приказала:
— Подойдите сюда, мисс. Я хочу посмотреть, во что вы одеты!
Медленно, смущаясь, девушка подошла к кровати. Вдова сняла с пальцев несколько колец с крупными камнями и дала их Фелисити, видимо, надеясь таким образом отвлечь девочку. Вновь окинув взглядом Атейлу, старуха сказала:
— Очень элегантное и очень дорогое платье! И кто же платил за него, хотела бы я знать?
Намек был таким откровенным, что Атейла оцепенела, не находя слов. Тогда вдова сказала:
— Вы не должны винить меня за любопытство. Но живя в Йоркшире, я ни разу не видела гувернанток, которые могли бы заказывать себе платья в Париже.
Вот тут-то Атейла поняла, что понадобилось Джардин в ее спальне. Она холодно ответила:
— Это очень мило со стороны вашей светлости интересоваться мной.
— Вы не ответили на мой вопрос! Атейла подумала, что, если сослаться на то, что одежду ей подарила подруга, леди Ротуэлл сразу догадается, что эта подруга графиня. Инстинкт подсказывал, что не стоит вспоминать об этой женщине в Рот-Касле.
— У меня украли все мои вещи. К счастью, мне удалось приобрести все, что я теперь имею, по очень низкой цене.
Это прозвучало малоправдоподобно. Атейла видела, что вдова ей не верит, но та сказала:
— Вы умеете одеваться! Надеюсь, ваше появление здесь не останется незамеченным.
Атейла предпочла ничего не отвечать на это. Она только спросила:
— Может быть, мне оставить Фелисити с вами? Я могу зайти за ней через полчаса? Вдова покачала головой.
— Это, мисс Линдсей, один из способов уходить от ответа на вопросы. Ну что ж, буду ждать вашего следующего появления. Надеюсь, ваши туалеты меня не разочаруют.
— Я тоже на это надеюсь, миледи. Атейла сделала реверанс и вышла из комнаты. «Она не лучше своего внука», — думала она про себя, пока шла по коридору и раздумывала, как ей провести эти полчаса. Атейла давно мечтала осмотреть замок. Ей вспомнилось, что в старинных замках обычно есть хранитель. Так рассказывала ее мать. Спустившись по лестнице в холл, девушка встретила Доусона.
— Есть ли у вас хранитель замка? — спросила она.
— Конечно, есть, мисс. Вам позвать его?
— Я просто хотела бы узнать, где можно найти книги, чтобы начать занятия с ее светлостью.
— Тогда пройдемте со мной, мисс, я провожу вас, — предложил дворецкий.
Он провел ее в библиотеку, где за шкафами была дверь в кабинет. Открыв ее, Атейла увидела пожилого человека, совсем седого, который что-то писал, сидя за столом. Вокруг стояли шкафы с книгами и висели карты владений графа. Атейла подумала, что было бы интересно рассмотреть их поподробнее.
— Это мистер Осборн, мисс, — сказал Доусон, — он сможет рассказать вам все, что вы захотите узнать.
Атейла пожала руку мистеру Осборну и объяснила ему цель своего прихода. Доусон вышел из кабинета, а она спросила:
— Не будете ли вы так любезны, не покажете ли мне замок, когда у вас будет время? Я приехала из-за границы и никогда не видела старинного английского замка. Вы представляете, насколько мне это будет интересно!
Мистер Осборн был польщен.
— Я покажу вам все здесь, мисс Линдсей. Только назначьте сами время, когда вы будете свободны. А насчет уроков с ее светлостью не беспокойтесь, у меня здесь много книг с картинками, которые ей наверняка понравятся.
Он провел девушку в библиотеку, а оттуда на галерею, где показал Атейле множество книг, главным образом о путешествиях. Атейла представила, как обрадуется Фелисити, увидев Танжер и другие города Марокко на картинках. Она нашла и книги про английские дома, птиц и животных.
— Это именно то, что нужно, — обрадовалась Атейла. — Пожалуйста, мистер Осборн, посмотрите, может, вы найдете еще какие-нибудь книги для ее светлости, особенно про Англию. Она так давно не была здесь. Ей предстоит узнать много нового о своей родной стране.
— Я очень рад, что она вернулась, мисс Линдсей, — сказал старичок. — Этот замок опустел, когда ее светлость покинула нас.
Атейла поняла, что он говорит о графине.
— Это, наверное, было тяжелым испытанием для всех вас.
— Да, но особенно для его светлости, — тихо сказал мистер Осборн. — Он так и не стал прежним после того, как они поссорились.
Потом несколько громче он произнес:
— Я обязательно найду то, что вам требуется, мисс, и пришлю все завтра в классную комнату.
По тону мистера Осборна Атейла поняла, что граф вошел в библиотеку. Она почти физически ощущала волны неприязни, исходившие от него. Подойдя к ней и мистеру Осборну, он мрачно посмотрел на девушку и процедил сквозь зубы:
— Надеюсь, вы не испортите книги, которые возьмете отсюда, мисс Линдсей.
— Мы с Фелисити будем очень осторожны. Да, и кроме этого, милорд, мне понадобятся учебники, тетради, карандаши и все остальное, необходимое для занятий.
— Вы и не подумали привезти все это с собой?
— Нет, — коротко ответила Атейла.
— Не означает ли это, что человек, который прислал вас сюда, жаден и ничтожен? Или вы хотите заставить меня почувствовать, что я в большей мере ответствен за свою дочь?
Это была очередная грубость. Атейла резко ответила:
— Я сказала правду, милорд, я просто не подумала об этом.
— У вас колоссальный багаж, и вы хотите сказать, что среди всех этих вещей нет ни учебников, ни тетрадей? Довольно странно.
В течение нескольких секунд Атейла колебалась, не зная, что ответить, но потом решительно перешла в наступление:
— Могу я, с вашего разрешения, составить список всего, что, по-моему, необходимо Фелисити для занятий?
Она смотрела ему прямо в лицо, гордо подняв голову, и заметила, как его угрюмый взгляд смягчился, казалось, происходящее забавляло его.
— Конечно, мисс Линдсей, — преувеличенно вежливо ответил он, — как я могу отказать в такой просьбе.
— Благодарю, милорд.
Шелестя юбкой, Атейла вышла из библиотеки, захватив книги, которые дал ей мистер Осборн.
Когда она пришла за Фелисити, та встретила ее, вся увешанная драгоценностями. Соскочив с кровати, она подбежала к Атейле с восторженным криком:
— Посмотрите, какая я красивая! И очень, очень богатая!
— И зачем тебе это нужно? — ядовито спросила вдова.
— Я продам все и куплю себе много, много лошадей! — не задумываясь ни на секунду, ответила Фелисити.
Вдова покачала головой:
— Но ты же не сможешь носить лошадей на пальцах или на запястье. Фелисити засмеялась:
— Вот было бы смешно! Но я и так хорошенькая, так что кто-нибудь обязательно подарит мне много колец и браслетов. Моn Pare подарил маме много украшений.
У Атейлы перехватило дыхание, а вдова заметила не без сарказма:
— Совсем как мать! Но лучше, чтобы мой внук не слышал от нее ничего подобного.
Девушка поняла, что слова вдовы адресованы ей, а не ребенку. Она помогла Фелисити снять с себя украшения, и они молча вышли из спальни вдовы. Только в детской Атейла подозвала девочку к себе и тихо сказала:
— Послушай меня, Фелисити. Пообещай мне никогда больше не вспоминать о Моn Pare ни при бабушке, ни тем более при папе. Ты поняла меня?
— Папа ненавидит его, — сказала Фелисити. — Я помню, как он назвал его «грязным французишкой», а Моn Pare сказал, что папа надутая английская скотина.
— Фелисити! — воскликнула Атейла. — Ты не должна повторять такие вещи и даже думать об этом. То, что было в Танжере, теперь уже не важно.
— Папа часто заставлял маму плакать, — ответила девочка. — Она все плакала, плакала, а потом мы убежали. И там было всегда тепло, и светило солнце, пусть даже Моn Pare меня и не любил.
При этом Атейла в который раз подумала, что Фелисити слишком смышленая и сообразительная девочка, чтобы легко забыть подобные вещи. Девушка чувствовала, что у Фелисити, как и у нее самой, все впечатления откладывались где-то в глубине памяти, а потом всплывали, иногда в самый неподходящий момент.
— Пообещай мне, Фелисити, — вслух сказала она, — что ты не будешь вспоминать о Моn Pare здесь, в замке, и сама постараешься забыть о нем.
Девочка пожала плечами. Этот жест она, как подумала Атейла, могла перенять у Comte.
— Мама не разрешала мне говорить о папе при Моn Pare, а здесь, значит, я не могу говорить о Моn Pare! По-моему, это все очень глупо!
— Я с тобой согласна, — сказала Атейла, — но если ты хочешь быть счастлива здесь и не хочешь сердить папу, надо постараться сделать так, чтобы все были счастливы.
Фелисити наклонила головку набок:
— А я могу сделать других счастливыми?
— Конечно, можешь. Люди несчастны, когда их не любят. Ты любила маму, и это делало ее счастливой, а теперь ты должна попробовать полюбить своего папу.
— Он не любит меня.
— Я думаю, в глубине души он очень любит тебя, — сказала Атейла. — Но иногда люди стесняются показывать свою любовь, и надо растопить лед, который сковывает их сердце.
— Спичками? — спросила Фелисити.
— Ну, ненастоящими, конечно. Ты потихоньку будешь растапливать этот лед, улыбаясь папе. Ты можешь сказать ему что-нибудь приятное, быть ласковой с ним, а не хмурой и капризной.
Девочка засмеялась:
— Это забавно!
— Да, давай это будет такая игра, ты попробуешь заставить своего отца улыбнуться и засмеяться. Вот увидишь, как сильно он любит тебя.
Но про себя Атейла подумала, что будет очень трудно заставить графа принять ребенка. Неожиданно она почувствовала, что если граф, вдова, да и она сама не перестанут оскорблять и унижать друг друга, то больше всех пострадает Фелисити.
«Я бы забрала девочку отсюда — , — подумала девушка, — но здесь она дома, и я обещала ее матери помочь ей. А я не смогу помочь ей полюбить своего отца, если сама буду относиться к нему так враждебно».
Посмотрев на Фелисити, Атейла представила, каково этой маленькой девочке, которую сначала увезли из одного дома в другой, где она была никому не нужна, а теперь прислали обратно, словно посылку.
Атейла опустилась на колени и крепко обняла девочку.
— Самое главное, — сказала она, — что ты должна быть счастлива в этом прекрасном замке, с его зелеными лугами, где мы будем кататься верхом на самых замечательных лошадях. И поверь мне, если ты будешь счастлива, все вокруг тебя станут счастливее.
Фелисити внимательно посмотрела на нее, а потом быстро, словно поддавшись внезапному порыву, обвила ручонками шею девушки.
— Я люблю вас, — прошептала она. — Мне нравится, когда вы рядом. Обещайте, что никогда… никогда не уедете и не бросите меня одну.
Это был крик потерянного ребенка, которого уже дважды предали.
— Я тоже хочу быть с тобой, — ответила Атейла, прижимаясь щекой к девочке. — Поэтому мы должны очень стараться, чтобы твой папа разрешил нам остаться вдвоем надолго.



загрузка...

Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - От ненависти до любви - Картленд Барбара

Разделы:
От автораГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7

Ваши комментарии
к роману От ненависти до любви - Картленд Барбара



Ужасно: 2/10.
От ненависти до любви - Картленд БарбараЯзвочка
11.03.2011, 0.45





Бред...
От ненависти до любви - Картленд БарбараНИКА*
7.03.2013, 17.54





Начало, вроде, ничего, а потом, как-то непонятно. Ощущение, что автору самой надоело придумывать нормальную розвязку, и она свернулаэту богодельню...
От ненависти до любви - Картленд БарбараМаруся
28.04.2013, 14.24





Роман мне понравился,примечательно,что совсем недавно я читала книгу другого,совремеменного автора,т ак вот сюжет полностью повторял этот роман,конечно ,с некоторыми изменениями.Я тогда уже подумала:"Какой замечательный сюжет!"А он оказывается слизан у Картленд.Неужели трудно напрячь извилины и придумать что-нибудь свое оригинальгное.К сожалению сейчас много встречается похожих по сюжетной линии книг.Приходится фильтровать.Этот роман оцениваю 8 /10.
От ненависти до любви - Картленд БарбараОльга
15.05.2014, 10.30





А мне понравилось!!!Всегда приятно что люди становятся счастливее,добрее. Это все в стиле Б. Картленд.
От ненависти до любви - Картленд БарбараСофи
20.09.2014, 12.38





мне понравилось!!! Я прочитала на одном дыхании. Интересный роман.
От ненависти до любви - Картленд БарбараЛена
7.10.2014, 12.47








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100