Читать онлайн И пришла любовь..., автора - Картленд Барбара, Раздел - Глава 1 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - И пришла любовь... - Картленд Барбара бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.36 (Голосов: 11)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

И пришла любовь... - Картленд Барбара - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
И пришла любовь... - Картленд Барбара - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Картленд Барбара

И пришла любовь...

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 1

1813
Новелла въехала в конюшню и спешилась.
Вокруг ни души. Грум, должно быть, работает в саду. Из-за войны усадьба почти совсем обезлюдела. Теперь каждому рабочему приходится выполнять не только свои обязанности.
Девушка завела лошадь в стойло и сняла седло. Повесила его на стену и вернулась за уздечкой. Потом проверила, есть ли еще у лошадей корм и вода.
— Хорошо мы прогулялись, да, умница? — Новелла потрепала Герона по холке. — Если будет время, после обеда снова поскачем.
Когда она собралась уходить, конь ткнулся мордой в ее плечо.
День выдался чудесный, и, направляясь к дому, Новелла с досадой думала о свалившихся на нее заботах.
Ее мать, леди Beнтмор, была больна и не покидала своей спальни. Нянюшка, дожившая до преклонных лет, как могла помогала девушке; тем не менее дел; не убавлялось.
Приближаясь к дому. Новелла, как всегда, испытывала чувство гордости. Как он прекрасен! Розовые от старости кирпичи, остроконечные крыши и затейливые трубы ясно говорили о том, что это постройка елизаветинской эпохи.
Здесь сменилось много поколений семьи Вентморов.
Отец Новеллы сражался на полуострове вместе с Веллингтоном.
«Хоть бы эта ужасная война поскорее закончилась, — возмечтала девушка. — Тогда мы снова будем счастливы в родном поместье, как раньше!»
От мысли, что отца могут убить, в сердце больно кольнуло — в деревню так часто приходили трагические вести!
Вот и болезнь матери усугубилась из-за страха потерять мужа.
Девушка вошла в холл с огромным средневековым камином и вдруг услышала странный шум.
В недоумении она пересекла холл и выглянула в окно: кто-то изо всех сил мчался через двор.
Не успев даже осмыслить происходящее, Новелла увидела ворвавшегося в холл человека.
Она удивленно разглядывала его.
Незнакомец был молод, красив и явно благородного происхождения. Впрочем, сейчас он выглядел довольно жалко.
Заметив девушку, он остановился как вкопанный.
— Бога ради, спрячьте меня! — взмолился он. — Они расправятся со мной, если поймают!
Она увидела струйку крови, стекающую по его руке, и у нее перехватило дыхание.
— Они прострелили мне руку, — в смятении произнес беглец, нервно оглянувшись через плечо, — а следующим выстрелом прикончат!
Можно было не сомневаться, что погоня уже близко.
Новелла мгновенно приняла решение.
— Идемте со мной! — сказала ока.
Быстро покинув холл, она побежала по длинному коридору, ведущему в библиотеку. Беглец следовал за ней, стараясь не отставать. Он тяжело дышал, так же как в те минуты, когда появился в доме.
Наконец Новелла привела его в большую комнату с полками вдоль стен, заполненными книгами-. Одна стена представляла собой галерею, на которую вела винтовая лестница. Несомненной ее достопримечательностью был внушительных размеров старинный камин, позднее облицованный мрамором.
Со стороны холла послышался звук шагов.
Девушка быстро подошла к камину и нажала на резную дубовую панель.
Открылась узкая дверь.
— Потайной ход! — воскликнул незнакомец. — Как раз то что нужно! Благодарю вас, благодарю! Вы спасли мне жизнь!
Он наклонился и полез в темную дыру.
— Держитесь левой стены, — прошептала Новелла, — и попадете в комнату священника.
Она закрыла панель и перешла к другой стене, чтобы оказаться подальше от камина.
Топот ног раздавался уже в коридоре.
В следующий миг дверь, оставшаяся приоткрытой, резко распахнулась.
Влетевшего в комнату человека Новелла сразу же узнала. Это был лорд Гримстон, его замок стоял в миле отсюда на морском берегу.
Новелла часто видела лорда на охоте и дважды на офицерских вечеринках, где была вместе с матерью. Лорд никогда не посещал их дом, потому что отец не любил его. К тому же сам лорд Гримстон, по слухам, вовсе не желал заводить дружбу с соседями. Поэтому девушка сочла неслыханной наглостью с его стороны явиться в дом, не уведомив о своем приходе хотя бы через слугу.
Лорду было уже за сорок. В молодости он, видимо, был недурен, но пристрастие к разгульному образу жизни пагубно сказалось на его внешности: под глазами появились мешки, а от носа к подбородку пролегли рельефные линии морщин.
— Где он? — спросил лорд с сознанием собственного превосходства.
Новелла удивленно посмотрела на него.
— Кажется, сэр, — медленно промолвила она, — вы — лорд Гримстон. Папенька рассказывал о вас, однако мы не знакомы.
— Где этот человек? — требовательно повторил лорд. — Я видел, как он вошел в дом.
— Человек? — вскинула брови Новелла. — Не понимаю, о чем вы говорите. Может быть, вы видели Даукинса, « нашего слугу?
— Слуги тут ни при чем, — зло бросил лорд Гримстон. — Я говорю о человеке, который сбежал от упустивших его дураков. Я знаю, он где-то здесь!
— Боюсь, вы ошибаетесь, милорд. Поскольку моя матушка сейчас больна, а отец воюет вместе с лордом Веллингтоном, мы не принимаем гостей.
— Черт возьми, я же не гость! — взревел лорд Гримстон.
Впрочем, заметив выражение лица девушки, он поспешно добавил:
— Прошу прощения. Мне не следовало ругаться при даме. В свое оправдание могу только сказать, что бегство этого человека вывело меня из себя.
— Я никак не возьму в толк, о чем вы говорите, милорд, — вновь выразила недоумение Новелла, — однако могу заверить вас, кого бы вы ни преследовали, этого человека здесь нет.
— А я уверен, что он здесь! — возразил лорд Гримстон. — И вынужден настаивать, чтобы мои люди обыскали дом.
— Это мой дом, — решительно выпрямилась Новелла, — и, как я уже сообщила вашей милости, моя мать больна. Думаю, вы не осмелились бы вести себя так же агрессивно, будь мой отец дома.
— Генерал не стал бы оскорблять меня недоверием и мешать моим людям в поимке этого человека, — упрямствовал лорд Гримстон.
— Отец спросил бы вас, на каком основании вы охотитесь за этим человеком, и дал бы вам понять, что его здесь нет.
Новелла лгала впервые в жизни. Она украдкой скрестила пальцы, давая себе клятву, что ни под каким предлогом не выдаст спрятанного человека такому неприятному типу, как лорд Гримстон.
— Можете говорить что угодно, — сказал лорд, — все равно я отыщу этого человека и арестую его!
— Тогда вам придется искать в другом месте, — заявила Новелла. — Я не допущу, чтобы ваши люди слонялись по дому и беспокоили мою матушку. В любом случае вы поступили непочтительно, приведя их сюда без моего на то разрешения.
Лорд Гримстон понял, что девушка права.
Он нерешительно замер, не оставив, впрочем, намерения найти свою жертву. Затем он неожиданно сменил тон.
— Вы очень выросли с тех пор, как я видел вас в последний раз, и стали очень красивой молодой женщиной.
Он цинично оглядел ее с головы до пят, и Новелла не выдержала. Вздернув подбородок, она произнесла:
— Если я не ошибаюсь, милорд, это ваши люди бродят там по холлу. Будьте любезны, прикажите им оставаться снаружи до той поры, пока мы не закончим разговор.
Новелла держалась с таким достоинством, что казалась старше своих лет.
Неторопливо и не оглядываясь, она прошла мимо лорда Гримстона в коридор.
Он оглядел библиотеку, выругался вполголоса и вышел вслед за девушкой, продолжая в холле идти за ней по пятам.
Новелла увидела, как трое мужчин заглядывают под лестницу, за шкаф и старинные часы.
Тем же тоном, каким говорила с лордом Гримстоном, девушка заявила:
— Вас не приглашали в этот дом, так что, будьте добры, выйдите и дождитесь разрешения войти.
Непрошеные гости были весьма грубой наружности и ничуть не похожи на местных жителей. Они удивленно посмотрели на девушку, а затем покорно направились к парадному входу.
В это время появился лорд Гримстон. Завидев его, мужчины остановились в ожидании приказа.
— Делайте, что вам леди говорит, — повелел лорд. — Когда будете нужны, я вас позову.
Они притронулись к шляпам и, так и не сняв их, спустились по лестнице во двор.
Лорд Гримстон остановился перед камином.
— Ну вот что, девочка, — пригрозил он, — не вздумайте становиться на пути правосудия. Я .не оставил намерения забрать человека, который прячется у вас в доме.
— Если речь зашла о правосудии, — парировала Новелла, — то вам следовало бы поговорить с главным констеблем, хорошим знакомым моего отца. Привезите его сюда и объясните, в чем дело, а я, разумеется, буду всячески содействовать ему.
По лицу лорда Гримстона было видно, что тому меньше всего хочется посвящать в свои дела главного констебля. Она пошла с козырной карты, и лорду нечем было крыть. Однако, не желая допустить, чтобы последнее слово было за какой-то девушкой, лорд стоял на своем:
Не следует поднимать шум! Я арестовал человека, а он сбежал. Я хочу всего лишь обыскать дом и отправить беглеца туда, где он никому не сможет причинить вред.
— По моему скромному разумению, он не совершил никакого злодеяния, — холодно заметила Новелла. — Я нахожу поведение вашей милости выходящим за рамки приличий; Ни с чем подобным мне никогда еще не приходилось сталкиваться.
Лорд Гримстон не мог сдержать удивления.
Но тотчас опомнившись, выдавил:
— Вы чересчур умны и строптивы, но я не намерен уезжать с пустыми руками.
— Прекрасно, — вдруг согласилась Новелла. — Если вы настаиваете, ваши люди могут обыскать дом. Пусть только не беспокоят матушку.
Немного помолчав, она добавила:
— Однако я не сомневаюсь, что отец не даст вашей милости спуску, узнав, как вы повели себя со мной. Разумеется, я расскажу ему обо всем, Когда он вернется с войны, где защищает свою страну от Наполеона Бонапарта.
С этими словами Новелла поспешила к двери, ведущей в гостиную, и распахнула ее.
У нее неистово забилось сердце, когда она приникла к окну, выходящему в сад. Отец наверняка одобрил бы ее поведение. Она надеялась, что лорд пребывает в полном замешательстве.
Лорд Гримстон проводил взглядом девушку и, словно с трудом поверив в ее доводы, устремился к выходу.
Его люди ждали на ступеньках. Позади них стоял его фаэтон. Повозка, в которой лорд собирался везти пленника, катилась по аллее;
Стоя наверху лестницы, лорд Гримстон грубо спросил:
— Вы уверены, что человек, которого мы ищем, вбежал сюда?
Один из его людей, выглядевший немного сметливее двух других, ответил:
— По-моему, да, милорд, но, может, он проскользнул за дом. Вы ведь знаете, ваша милость, мы были слишком далеко.
Лорд Гримстон нахмурился.
— Можно было догадаться, что вы провалите дело! — зло сказал он. — Идиоты! Ладно, обыщите сад! Если его нет в доме, значит, он в саду.
Мужчины рьяно принялись выполнять приказание. Они обежали дом, заглядывали под кусты и живую изгородь из тиса.
Новелла наблюдала за ними из окна гостиной. Она торжествовала, одержав победу над лордом Гримстоном, и одновременно терялась в догадках, что же такое должен был совершить этот человек, чтобы его захватили в плен.
Может быть, она ошиблась, и это опасный преступник? Но он попросил убежища… Как же она могла отдать его преследователям, тем более такому антипатичному человеку, как лорд Гримстон.
«Возможно, когда он уедет, я пошлю за главным констеблем», — подумала она.
Однако прежде надо было, удостовериться, что лорд Гримстон действительно уехал. Он не должен застигнуть ее в ту минуту, когда она выпустит беглеца из тайного коридора.
С самого детства Новелла любила пробираться через потайные ходы, которые открыл ей отец.
Он рассказывал девочке истории о прятавшихся там людях.
Уже с первых дней существования дома, построенного далеким предком Новеллы, там скрывались католики, гонимые сторонниками королевы Елизаветы. Позже, во время гражданской войны, солдаты Кромвеля то и дело обшаривали дом в поисках роялистов.
Девочка воображала, будто прячется от великанов и гоблинов, преследовавших ее, «однако и не представляла, что ей придется когда-нибудь укрывать человека, которому грозит опасность.
«Как только лорд Гримстон уедет, я расспрошу незнакомца, а заодно перевяжу ему руку.
Наверняка рана причиняет ему боль».
Размышляя так, Новелла наблюдала, как мужчины в саду неистово продираются сквозь кусты. По всей видимости, они не стали бы церемониться с беглецом, попади он к ним в лапы.
Осмотрев сад, охотники посовещались немного и пожали плечами, как бы признавая, что жертва ускользнула и с этим уже ничего не поделать.
Новелла услышала за своей спиной голос лорда Гримстона.
— Эти кретины упустили пленного, но, будьте уверены, раньше или позже я до него доберусь.
Новелла обернулась.
— Могу только надеяться, милорд, — сказала она, — что это произойдет не в поместье моего отца. Если же вы снова решите навестить нас, будьте любезны уведомить меня о своем визите. Или на худой конец, если уж ваш приезд окажется неожиданным, постучитесь в дверь.
Лорд Гримстон был явно поражен ее тоном.
— По крайней мере вы довольно смелая девочка, — внезапно рассмеялся он. — Думаю, вы надеетесь, что ваша красота поможет вам улизнуть от всех и вся.
Он снова окинул Новеллу таким оценивающим взглядом, что ей показалось, будто он мысленно раздевает ее.
Девушка чуть присела в реверансе.
— Не будете ли вы столь любезны, милорд, Приказать кучеру закрыть за собой главные ворота, поскольку привратник сейчас в армии, а его жена страдает ревматизмом?
Лорд Гримстон снова засмеялся.
— Мы должны встретиться еще раз, мисс Вентмор, и в более благоприятной обстановке. Не окажете ли мне честь поужинать со мной как-нибудь вечерком? Я пришлю за вами карету.
— Благодарю вас, милорд, — чопорно ответила Новелла, — но, пока моя матушка болеет, я не смогу оставить ее.
Лорд Гримстон криво усмехнулся.
— Я не такой человек, чтобы удовлетвориться отказом. Если я не найду своего пленника здесь, то подарю его вам. Однако с вами мы еще встретимся, и скоро!
Лорд Гримстон уверенной поступью проследовал к двери и оглянулся, словно ожидая, что Новелла пойдет за ним. Девушка снова кивнула, что более походило на оскорбление, нежели на поклон.
Сердито сопя, лорд Гримстон пересек холл и спустился с лестницы.
Новелла не шевельнулась, пока не услышала, как его фаэтон в сопровождении повозки умчался прочь.
Лишь когда стук копыт растворился в воздухе, девушка подошла к главному входу. В дальнем конце аллеи она увидела повозку. Фаэтон уже выехал из ворот и направился в сторону деревни.
Новелла подумала, что лорд Гримстон мог оставить одного из своих слуг следить за домом.
Она посмотрела на кусты, окружавшие двор.
Там не было никого, однако девушка все-таки заперла входную дверь, и оглянулась, перед тем как вернуться в библиотеку.
Не полагаясь на волю случая, она первым делом подошла к окнам, дабы убедиться, что никто не подглядывает за ней. Ей хотелось задернуть занавески, но это было бы ошибкой, потому что могло показаться стороннему наблюдателю подозрительным.
Новелла стала тщательно обозревать окрестности, подходя по очереди к каждому из трех окон. Над лугом спокойно летали пташки, а по цветочным полям ходили белые голуби, которых любила ее мать. Будь рядом человек, птицы встревожились бы и улетели.
Наконец, когда после отъезда лорда Гримстона прошло достаточно времени, девушка подошла к панели.
Потайной ход открылся, но внутри никого не оказалось.
Все еще нервничая. Новелла снова вошла в библиотеку, вытащила ключ из замочной скважины снаружи и заперлась изнутри.
Затем просунула голову в проход и негромко позвала:
—  — Вы здесь?
Ответа не последовало.
Новелла решила, что незнакомец отправился в комнату священника, где католики тайно совершали свои мессы. Зная, как темен ведущий в библиотеку коридор, хотя изредка встречались места, куда проникал свет и свежий воздух, девушка зажгла стоявшую на камине свечу и прошла в потайной ход, закрыв за собой панель.
Она ступала медленно, прикрывая свечу рукой, чтобы огонь не задуло внезапным сквозняком, как это однажды случилось с ее отцом, Тогда ему пришлось в темноте отыскивать обратный путь.
Новелла добралась до комнаты священника.
Помещение было довольно просторное. Здесь находились алтарь с золотым распятием, кроме того, несколько вытертых подушек для коленопреклонения.
Сначала Новелле показалось, что в комнате никого нет, но, подняв свечу повыше, она увидела на полу того самого человека. Его голова покоилась на аналое, а глаза были закрыты, и Новелла испугалась, что он умер Вскоре она поняла, что беглец просто спит. Кровь из раненой руки промочила рукав сюртука.
Новелла молча смотрела на него. Неожиданно, словно по какому-то наитию, он открыл глаза. Новелла облегченно вздохнула.
— Простите меня, — молвил незнакомец, — я не спал две ночи подряд и нечаянно уснул.
— Лорд Гримстон и его люди ушли, — сообщила девушка, — но до этого они вели себя очень агрессивно и твердо намеревались найти вас.
— Я так и думал. Как же мне теперь отблагодарить вас за то, что вы укрыли меня и спасли мне жизнь?
— А они… и в самом деле… убили бы вас? — тихо спросила Новелла.
— Несомненно! Как видите, они успели ранить меня в руку.
Незнакомец с досадой посмотрел на свои залитые кровью пальцы.
— Вас нужно перевязать, — сказала Новелла. — Думаю, вам нечего опасаться.
— Вы уверены? — спросил раненый вставая. — Если его сиятельство так хочет добраться до меня, то наверняка оставил шпиона на случай, если я покину свое укрытие.
— Я тоже подумала об этом и осмотрела все вокруг из окон библиотеки. Никого нет.
— Тогда я буду весьма благодарен, если вы позволите мне умыться… и поесть, если это не затруднит вас.
Новелла с интересом посмотрела на него.
— Где же вы были, что вам так долго пришлось обходиться без еды и без сна?
Незнакомец колебался.
— Прошу прощения, — поспешила добавить Новелла. — Я вовсе не хотела быть… любопытной и понимаю, в данных обстоятельствах вы наверняка будете хранить свою тайну.
— Только не от вас, — заметил беглец. — Вы были невероятно добры ко мне.
Его голос стал глубже.
— Я знаю, не многие женщины были бы способны действовать, как вы, когда я попросил о помощи. Вы не стали задавать лишних вопросов, прежде чем указать мне укрытие.
Он оглядел комнату священника.
— Мне всегда не нравилось, что в моем собственном доме нет скрытых проходов или такой вот комнатки. Я как будто слышу молитвы тех, кто побывал в ней много веков назад.
Новелла улыбнулась.
— Приходя сюда, я каждый раз чувствую то же самое, — призналась она. — Они сражались за веру, и их истовость будет жить столько, сколько будет стоять этот дом.
— Когда я уснул, — сказал незнакомец, — я ощутил, будто чья-то рука дотронулась до моего лба, а голос сказал, что я спасен.
— Вы должны быть чрезвычайно осторожны, — предупредила Новелла. — Лорд Гримстон — ужасный человек. Мой отец никогда не любил его, и он не оставит намерения добраться до вас.
— Вот уж это его намерение пусть так и останется лишь намерением, — улыбнулся беглец. — Однако вы были очень добры ко мне, и я не хотел бы вовлекать вас в такое опасное дело.
— Мы поговорим об этом позже, когда я перевяжу вас. Давайте вернемся в библиотеку, а потом поднимемся наверх. Тогда лорд Гримстон не сможет появиться в доме незамеченным.
— Я не могу даже выразить вам всю глубину моей благодарности, — негромко произнес незнакомец.
Новелла повернулась к двери, держа свечу достаточно высоко, чтобы следовавший за ней человек видел дорогу, и медленно пошла по тайному коридору, думая о том, что с ней происходит самое захватывающее приключение, о каком только можно мечтать.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - И пришла любовь... - Картленд Барбара

Разделы:
От автораГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7

Ваши комментарии
к роману И пришла любовь... - Картленд Барбара



читать можно роман на 5 из 10
И пришла любовь... - Картленд Барбаравалентина
29.07.2012, 21.26





как-то размазано и нудно, еле дочитала, не удался романчик.
И пришла любовь... - Картленд БарбараЛюбовь
3.03.2015, 15.17





Согласна с комментариями: нудно и наивно, как впрочем, большинство романов этой писательницы
И пришла любовь... - Картленд БарбараВирджиния
4.12.2015, 13.25








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100