Читать онлайн Герцог Сорвиголова, автора - Картленд Барбара, Раздел - Глава 6 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Герцог Сорвиголова - Картленд Барбара бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.09 (Голосов: 65)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Герцог Сорвиголова - Картленд Барбара - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Герцог Сорвиголова - Картленд Барбара - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Картленд Барбара

Герцог Сорвиголова

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 6

Закончив завтрак, Саймон отодвинул тарелку и встал из-за стола.
— Я пойду помогать мистеру Беннету считать жалованье, — сказал он.
— Ты молодец, — сказала Кася. — Он сказал, что вчера ты ему очень помог.
— Я ненадолго, — проговорил Саймон. — А где будете вы?
— В музыкальном салоне, — ответила Кася.
— О, это хорошо, — сказал Саймон. Наклонившись, он поцеловал ее в щеку и побежал к двери.
Проводив его взглядом, герцог спросил:
— Что все это значит? Кася улыбнулась.
— Я так и знала, что вы удивитесь, — ответила она. — Но раз уж Саймона так привлекают деньги, я предложила ему помочь мистеру Беннету посчитать жалованье. В замке сейчас много рабочих, и это довольно долгое занятие.
Герцог продолжал смотреть на нее так, как будто не понимал, что она имеет в виду, и Кася пояснила:
— Вы знаете, что мистер Беннет отсчитывает каждому работнику жалованье серебром, а это значит, что ему нужно пересчитать гору монет. Он сказал, что у Саймона это хорошо получается и ему даже не верится, что можно с такой скоростью считать монеты разного достоинства.
— Так значит, это урок арифметики! — воскликнул герцог.
— Ну конечно, — улыбнулась Кася. — И должна вам сказать еще более интересную вещь.
— Какую же? — спросил он.
— Я где-то читала, что у музыкантов часто бывают способности к математике…
Герцог внимательно слушал, и она продолжала:
— Вчера я наиграла Саймону несколько мелодий, и он почти сразу повторил их одним пальцем.
— Вы не устаете меня изумлять, мисс Уотсон, — признался герцог, — с той самой минуты, когда впервые здесь появились.
— Неужели это было так недавно? — Кася вздохнула. — Столько всего случилось за это время, и я просто не могу поверить, что приехала только неделю назад.
— Так же, как и я, — сказал герцог. — Именно поэтому я и хотел с вами поговорить.
Голос его стал вдруг необычно глубоким, и это заставило Касю посмотреть на герцога.
Герцог смотрел на нее, и им обоим казалось, что они говорят друг с другом без слов.
Дверь открылась, и в гостиную вошел дворецкий.
— Бригадир строителей хотел поговорить с вашей светлостью, — доложил он.
— Я посылал за ним, — сказал герцог. — Вы проводили его в мой кабинет?
— Да, ваша светлость.
— Скажите ему, что я сейчас приду, — велел герцог, и дворецкий с поклоном удалился. Герцог допил кофе и встал из-за стола.
— Боюсь, сегодня я не смогу освободиться к ленчу, — сказал он Касе, — поскольку мы с этим человеком поедем на одну из ферм. Дом там в таком ужасном состоянии, что, возможно, его придется ломать и строить заново.
— Нам с Саймоном будет вас не хватать, — сказала Кася. — Но надеюсь, что к чаю вы вернетесь.
— В этом можете не сомневаться, — пообещал герцог. — Не скучайте.
— Мы после ленча поедем кататься верхом, — сказала Кася. — Саймон в восторге, что вы разрешили ему проехаться на Стрекозе.
Герцог улыбнулся.
— Стрекоза резвее Принцессы, но вышколена не хуже, и если не случится ничего из ряда вон выходящего, никогда не подведет всадника.
— Я прослежу, чтобы все было в порядке, — ответила Кася.
Герцог снова взглянул на нее и хотел что-то сказать, но передумал.
Как только он вышел из комнаты, Кася поняла, что уже без него скучает.
Обеды и ленчи в обществе герцога доставляли ей огромное удовольствие.
Правда, она всегда опасалась, что герцога не слишком развлекают беседы с ней и племянником, но он ни разу ничем этого не показал.
Наоборот, он неизменно был весел и без конца смеялся.
«И сегодняшний завтрак был тоже таким замечательным!»— вздохнула она про себя.
Когда пришло время ленча, Касе стало совсем тоскливо.
Саймон без умолку болтал о том, как он помогал мистеру Беннету считать монеты, и о том, как потом занимался музыкой.
— Я хочу играть двумя руками, как вы, — сказал он.
— Скоро научишься, — пообещала Кася. — А потом мы устроим концерт, и ты будешь играть для своего дяди.
— Вот он удивится, что я играю, как вы! — хихикнул Саймон.
— Не только удивится, но и обрадуется и будет гордиться, что ты растешь таким умным.
— Настолько умным, что могу скакать на самом быстром коне! — победно воскликнул Саймон.


Стрекоза была очень красивой лошадью. Когда Саймон уселся в седло, Кася подумала — как жаль, что герцог не видит его в эту минуту. Они поскакали обычной дорогой: сначала на выгул, а потом по лугу за ним.
— Я скачу все быстрей и быстрей! — воскликнул Саймон.
Кася не могла не признать, что он и впрямь становится отличным наездником; ее собственная лошадь с трудом поспевала за Стрекозой.
Они подъехали к небольшой роще, и между деревьями им пришлось скакать друг за другом.
За рощей открывалось поле. Здесь Кася с Саймоном тоже раньше бывали.
Они были уже довольно далеко от замка, но Касе не хотелось возвращаться так рано и ждать герцога.
Саймон скакал впереди, и вдруг из-за деревьев появились двое мужчин.
Прежде чем Кася успела сообразить, что происходит, они схватили Стрекозу за уздечку.
В следующее мгновение еще двое выскочили перед лошадью Каси.
— Кто вы такие и что вам нужно? — спросила Кася.
— Скоро узнаешь, — грубо ответил один из мужчин.
К ужасу Каси, ее стащили на землю. Она услышала крик Саймона и увидела, что его тоже снимают с лошади.
— Что вы делаете? — воскликнула она, но тут ей в рот сунули кляп, а руки скрутили веревками.
Кася не могла даже пошевелиться.
В следующее мгновение на голову ей набросили мешок, и она почувствовала, что ее куда-то несут.
Касе показалось, что они двигаются не в глубину рощи, а на дорогу.
Потом ее грубо затолкали в повозку, и она поняла, что ее догадка была верна.
Она почувствовала, что рядом с ней уложили Саймона, и повозка поехала.
Поскольку видеть и говорить она не могла, ей оставалось только прислушиваться.
Судя по скрипу колес и стуку копыт, их везли в фермерском фургоне, запряженном одной лошадью.
«Кто они, что им нужно, почему они нас поджидали?»— ломала голову Кася.
Потом она пришла к заключению, что, кто бы ни были эти люди, они хотят взять Саймона в заложники и потребовать выкуп, Ее отец все время боялся, что такое произойдет с ней.
Он всегда настаивал, чтобы ночной сторож обязательно был вооружен.
И когда они путешествовали, сэр Рональд на ночь клал под подушку револьвер, хотя и не говорил Касе об этом.
У многих среди тех, кто вернулся с войны, не было ни пенсии, ни работы.
Оставшись без средств к существованию, люди становились преступниками.
На манер разбойников с большой дороги грабители, жулики и просто голодные люди отнимали деньги у тех, кто был богат.
Касю мучил вопрос: что же предпримет герцог? Если они потребуют за Саймона выкуп, будет ли он стараться спасти племянника и его гувернантку?
Потом она с отчаянием подумала о том, как велико поместье, и о том, как много здесь диких, необжитых уголков.
Если похитителям хватит хитрости хорошо спрятать пленников, герцог никогда не догадается, где их искать.
Фургон трясся по пыльной дороге и увозил их все дальше от замка.
С каждой минутой Кася все больше убеждалась, что их везут в безлюдное место, где их никто никогда не найдет.
Она почувствовала, что дрожит от страха. Примерно через полчаса фургон остановился. Кто-то вытащил Касю из него и подхватил на руки.
Судя по звукам, другой человек нес Саймона. Через некоторое время Кася услышала, как тот, кто нес ее, сказал:
— Давай помоги мне, а то здесь темно на ступеньках.
— А на вид она легкая, — ответил другой голос.
— Помоги, говорю! — яростно повторил первый.
Один человек ухватил Касю за плечи, а другой за лодыжки, и ее понесли вверх по лестнице.
Они поднимались все выше и выше, и Кася поняла, что это какое-то здание.
Лестница явно была крутая — неудивительно, что человек, который нес Касю сначала, не хотел подниматься один.
Наконец ступеньки кончились, и, судя по звуку, начался дощатый пол.
Касю опустили на пол и сняли с головы мешок.
Когда ее глаза привыкли в темноте, она поняла, что ее принесли в какую-то маленькую комнату. Она подняла взгляд и увидела двух грубых на вид мужчин. Кася подумала, что они городские.
Она сама толком не знала, почему ей кажется, что это не деревенские жители.
Она оглянулась в поисках Саймона и увидела, что его тоже вносят в комнату.
Человек, который его нес, перекинул мальчика через плечо, как пожарный.
Он опустил Саймона рядом с Касей, и один из похитителей сказал:
— Ты с ним поосторожнее. Это наши денежки. Тот, который принес Саймона, рассмеялся:
— Да уж, надеюсь. Я бы с лучше сунул его в карман, чем таскать на плече. С Саймона тоже сняли мешок.
— Ну что, развяжем их, — спросил один из похитителей, — или оставим как есть?
— Давай развяжем, — ответил второй. — Ей еще надо письмо написать.
Говоря это, он показал на Касю. Его приятели кивнули.
— Только бумагу и чернила я оставил внизу, — сказал второй.
Он вышел из комнаты, и Кася слышала, как затихают его шаги на лестнице.
Двое остальных освободили Касю и Саймона от веревок и кляпов.
— Зачем вы нас схватили? — спросил Саймон, как только получил возможность говорить. — И кто вы такие?
— Хороший вопрос, сынок, — ответил один из мужчин. — Это уж как ты себя поведешь — хорошо, так мы друзья, а если нет, то враги.
— Зачем вы меня сюда принесли? — спросил Саймон.
Мужчина погрозил ему пальцем:
— Ты уж лучше меня не спрашивай. Скоро сам узнаешь, когда Билл вернется.
— Я точно знаю, что вы не имели права нас сюда тащить, — сказал Саймон. — Мой дядя очень рассердится.
— Мы надеемся, он здорово поволнуется, — сказал один из похитителей. — Готов поклясться, что так и будет.
— Если я не ошибаюсь, — сказала Кася, стараясь, чтобы голос ее звучал ровно, — вы хотите потребовать за нас выкуп?
— Какая умная! — насмешливо воскликнул один из мужчин. — Кто бы мог подумать — такая красотка, и с первого раза прямо в точку.
В это время послышались шаги Билла. Все посмотрели на дверь. Билл, отдуваясь, вошел в комнату.
— Эта лестница меня доконает, — пожаловался он. — Ладно, давайте займемся делом. Чем быстрее мы получим деньги и свалим отсюда, тем лучше.
— Твоя правда, — ответил ему тот, что говорил с Касей.
Билл положил перед Касей листок бумаги и поставил на пол чернильницу. Потом он протянул ей грязное тупое перо.
— Давай пиши ихней милости записку, — велел он. — Скажи, если они хотят снова увидеть мальчика, пусть выкладывают две тыщи фунтов, наличными.
— И куда он должен их принести? — спросила Кася.
Билл засмеялся резким неприятным смехом.
— Я не такой дурак. Скажи, пусть оставит деньги в разбитой двери на старой мельнице.
Кася вспомнила, что герцог показывал им с Саймоном мельницу, когда они ездили по фермам, и кивнула.
— И скажи еще, что когда деньги будут на месте, пусть подымет над замком белый флаг.
— Это правильно, — кивнул один из его приятелей. — Чтобы мы видели, когда можно идти за жалованьем.
— Только один пойдет, — оборвал его Билл. — А если их милость решит мухлевать или там будет засада, обоим вам крышка. Напиши ему это потолковее.
— Я напишу все, что вы просите, — сказала Кася, — но, по-моему, вы поступаете дурно. Билл презрительно захохотал:
— Дурно! Дурно то, что у герцога полно денег, мешки, а у нас шиш в кармане. Вот что дурно!
— Ну хватит! — перебил его один из бандитов. — Сейчас же придет Люк за письмом.
— Он уже, наверное, поставил фургон на место, а ходит он быстро, — согласился Билл и придвинул к Касе чернильницу.
Кася сидела, прислонившись спиной к стене, и поэтому сказала:
— Мне так неудобно. Здесь нет какого-нибудь ящика?
— Ах ты, как же это я забыл! Что ж мы не запаслись ящиком для ее милости! — насмешливо воскликнул один из мужчин.
Но Билл сказал:
— Пусть пишет по всем правилам. Сейчас я схожу вниз и что-нибудь поищу.
Он опять пошел к лестнице.
Кася взглянула на Саймона и с облегчением увидела, что у него слишком испуганное лицо. Он только переводил взгляд с одного похитителя на другого, словно не мог поверить, что все это происходит на самом деле.
Кася взяла его за руку, и Саймон сказал:
— Это совсем как в страшной истории, мисс Уотсон, правда?
Кася ему улыбнулась:
— Это точно. Нам придется делать то, что велят эти люди.
— Правильно, — сказал один из похитителей. — Вы верно все понимаете, мисс, и если вы гувернантка, как нам говорили, то дело свое знаете.
— Кто вам сказал, что я гувернантка? — спросила Кася.
— Я вам его не назову, — был ответ, — а то потом не оберешься хлопот.
Опять послышались шаги Билла.
Через несколько секунд он приволок деревянный ящик и сказал:
— Вот вам стол, прямо из Букингемского дворца. Лучшего и пожелать нельзя.
Кася положила на ящик листок и поставила чернильницу.
Когда она взялась за перо, Билл сказал:
— И смотрите без фокусов. Никаких намеков на то, где мы вас прячем, а то я вас пристукну, и мальчишке тоже не поздоровится!
Тон его испугал Касю, и она тихо сказала:
— Если хотите, можете мне продиктовать, и я запишу слово в слово.
— Нет уж, давайте сами! Напишите герцогу, что я вам сказал, и чтобы заплатил побыстрее, и все дела.
— Да, верно, — согласился с ним другой. — Это все, что нам нужно.
— Хорошо, — сказала Кася.
Она начала писать, но при этом не переставала думать, как же дать понять герцогу, где они находятся, если она сама этого не знает.
Словно услышав ее мысли, Саймон сказал:
— А я знаю, где мы! Мы в дозорной башне! И здесь опасно, очень опасно.
Мужчины переглянулись, удивленные его словами.
Потом один из них пробормотал:
— Ты прав, парень, здесь нельзя находиться. И чем скорее мы смоемся из этой развалины, тем лучше. А если нам долго придется ждать денег, она может обрушиться, и вас завалит.
Саймон повернулся к Касе:
— Дядя Дарси сказал, что здесь очень опасно и мне нельзя сюда ходить.
— Я знаю, — ответила Кася. — И он очень рассердится на то, что нас сюда притащили.
— Об этом пусть у вас голова не болит, — прервал ее Билл. — Вы давайте пишите. Чем скорее мы получим денежки, тем скорее вы будете дома.
С этими словами он вынул из кармана пистолет:
— Отличное средство заткнуть человеку рот. Лучше не говорите того, чего мне не хочется слышать.
Кася подумала, что Билл наверняка их главарь, и утвердилась в своих предположениях, когда через несколько минут вошел человек, которого звали Люком.
— Вот и отлично! — приветствовал его Билл. — Для тебя есть еще одно дельце. Ты у нас бегаешь быстро…
— Ну почему я за всех должен делать всю грязную работу? — простонал Люк.
— Она тебе не будет казаться такой грязной, когда в кармане зазвенит.
Кася быстро писала, думая при этом, как вставить в письмо намек на то, где их искать, и чтобы бандиты ничего не заподозрили.
Сначала она хотела написать что-нибудь вроде «не ставьте у мельницы дозор», но у нее хватило ума этого не делать.
Она молилась про себя, чувствуя, что только ее ангел-хранитель может ей дать верный совет.
«Помоги мне, помоги мне указать ему, где мы!»— повторяла она про себя.
Почти в тот же миг ее осенило, словно ангел и впрямь услышал ее молитвы.
Она дописала письмо и поставила подпись. Потом Кася отдала его Биллу.
— Вас утраивает такое письмо? — спросила она.
Он взял письмо и прочел его вслух. Некоторые слова он произносил не правильно, но явно был грамотным человеком; остальные же, вероятно, читать не умели, Билл пару раз запнулся в трудных местах. Кася знала, что в этом повинны скорее плохая бумага и неочиненное перо, чем ее почерк.
Наконец он сказал:
— Сойдет. Она тут подписалась, только я такого имени в жизни не слышал.
Кася ахнула. Она поняла, что в волнении написала «Кася» вместо «Кейт».
Это была неосторожность, но она подумала, что сейчас это уже не важно.
В любом случае нельзя было дать этим бандитам понять, что она от кого-то скрывается.
— Здесь все правильно? — спросила она.
— Все верно, именно этого мы и хотим, — сказал Билл. — Будем надеяться, что ради вашего же блага герцог положит деньги, куда нужно.
— Я написала то, что вы мне велели, — ответила Кася.
— Теперь все зависит от герцога, — вставил Люк. — А здорово ты придумал с белым флагом.
— Это значит, что он сдается, — засмеялся Билл.
— Дядя Дарси на войне никогда не сдавался, — неожиданно встрял Саймон. — Он будет с вами сражаться!
— Ну, если так, то мы уж его тут встретим, да, парни? — сказал Билл. Он похлопал себя по карману, из которого торчал пистолет.
Остальные повторили этот жест, и Кася с замиранием сердца подумала, что они все вооружены.
Оставалось лишь надеяться, что герцог тоже не придет безоружным.
Потом она сказала себе, что скорее всего он не поймет ее шифра.
Она уже начинала жалеть, что не написала просто то, что ей сказали.
В конце концов, не такую уж безумную сумму они просили.
Наверняка в замке было столько наличных, не говоря уже о деньгах, которые предназначались для выплаты жалованья, и фондах для покупки строительных материалов, а также скотины и инструментов, о которых просили фермеры.
Билл бросил последний взгляд на письмо, потом сложил его вчетверо и снова протянул Касе:
— Напиши кому.
— Да, разумеется, — кивнула Кася и написала заглавными буквами:
ЕГО СВЕТЛОСТИ ГЕРЦОГУ ДРЕГХОРНУ.
Она вернула письмо Биллу, и тот сказал:
— Ладно, Люк, давай беги, да смотри, чтобы никто не увидел, как ты суешь его под дверь старой мельницы или в окно.
Кася вскрикнула:
— А вдруг его никто не найдет? Могут пройти месяцы, пока герцог узнает, что с нами случилось и чего вы хотите.
— А она дело говорит, Билл, — заметил один из злодеев.
— В замок я не пойду. Там меня схватят, — заявил Люк.
— По-моему, все очень просто, — сказала Кася, прежде чем Билл успел ответить. — Вы можете вставить записку в дверную щель. Лакей ее найдет, и никто не узнает, что в ней написано, пока герцог ее не откроет, потому что она адресована лично ему.
Все молчали, и Кася добавила:
— Он может закрыть лицо шарфом, и дайте ему шляпу, пусть натянет ее поглубже. Она перевела дыхание и продолжала:
— Герцог получит письмо не сразу, а Люк к тому времени будет уже на полпути сюда.
— А что, это здравая мысль, — сказал Билл. — А потом мы получим денежки — и поминай как звали.
— Мне это не по душе, — сказал Люк. — Я боюсь подходить к двери замка, меня точно заметят слуги.
— Сейчас в замке столько рабочих, — сказала Кася, — что никто не обратит на вас никакого внимания. — Она оглядела мужчин, чтобы убедиться, что ее слушают, и продолжала:
— Или, если вам так больше понравится, идите к черному ходу. Тогда уж точно решат, что вы один из рабочих. Скажите слугам, чтобы письмо немедленно отнесли его светлости.
— Вот это уже лучше, — сказал Билл. — Ступай к черному ходу, Люк. Туда тебе прямая дорога.
Люк, низенький коренастый мужичок, сказал:
— Ну ладно, я сделаю, как ты говоришь, Билл. Но смотри, как бы мы не угодили в ловушку.
— Наша умная юная леди знает, что ей грозит в таком случае, — усмехнулся Билл и бросил на Касю такой взгляд, что она вздрогнула.
Тут Саймон сказал:
— Дядя Дарси обещал вернуться домой к чаю.
Он удивится, что нас еще нет.
— А тут он как раз и узнает, где вы, — сказал Саймону Билл. — Ты ждешь чашечки чаю — но если мы ничего не получим, то и тебе чаю не видать.
Он засмеялся собственной шутке и закончил:
— Чем больше ты проголодаешься, тем быстрее будешь бежать домой, когда твой дядя нам за тебя заплатит.
Билл повернулся к Касе и с мерзкой ухмылкой добавил:
— Жаль, что вы этого не написали. Если герцог промедлит, вы тут совсем изголодаетесь.
Он опять засмеялся, вышел из комнаты и начал спускаться по лестнице.
Трое других бандитов вышли за ним, и последний закрыл за собой дверь.
Кася прислушалась, не раздастся ли скрежет замка, но, судя по всему, дверь не запиралась.
Как только они ушли, Саймон вскочил на ноги.
— Они плохие, злые! — воскликнул он. — Они взяли нас в плен, совсем как в страшной сказке!
Однако он не был испуган, просто был очень взбудоражен.
Кася сказала:
— Подойди поближе, и я открою тебе одну тайну.
Саймон быстро подбежал к ней:
— Какую?
Кася говорила шепотом, хотя прекрасно понимала, что их никто не подслушивает:
— Я оставила в письме тайный знак и надеюсь, твой дядя его разгадает. Теперь нам остается только молиться, и очень усердно молиться, чтобы он его понял.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Герцог Сорвиголова - Картленд Барбара

Разделы:
От автораГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7

Ваши комментарии
к роману Герцог Сорвиголова - Картленд Барбара



Прекрасное чтиво , если ты огорчена.
Герцог Сорвиголова - Картленд БарбараЕлена
23.09.2010, 14.41





очень добрый и нежный роман.
Герцог Сорвиголова - Картленд БарбараЭля
23.12.2010, 13.48





роман очень посредственный,наивный,надуманный,совершенно не трогает и невпечатляет.Разочарована.
Герцог Сорвиголова - Картленд БарбараЭллен
27.11.2011, 23.26





Роман в стиле "Jinglе bells". не хватает реальности. читать рекомендую детям от 12-15 лет. понравится очень.rnкороткометражка, навеевает скуку, прочитала за два часа. впечатлений почти ноль. хотя герцог описан ничего так)
Герцог Сорвиголова - Картленд БарбараJane Diary
17.03.2012, 23.21





Легкий и простой роман о светлой любви.
Герцог Сорвиголова - Картленд БарбараКэт
11.12.2012, 0.29





Интересный роман и не длинный, без лишнего текста))))
Герцог Сорвиголова - Картленд БарбараНаташа)))
29.12.2012, 8.56





Полная Фигня, такое ощущение, что автор писала его лишь бы написать. Не на качество а на количество...
Герцог Сорвиголова - Картленд БарбараМаруся
3.09.2013, 18.20





Ну ты и "МАРУСЯ"!!!!!Роман хороший, но не всем дано понять смысл!)))
Герцог Сорвиголова - Картленд БарбараElena
2.12.2013, 20.26





Сказка конечно, но милая такая.
Герцог Сорвиголова - Картленд БарбараЛАУРА
7.12.2013, 9.03





и почему живу не в те времена, и почему я не принцесса датская! ну хоть помечтать есть возможность... Хорошо!
Герцог Сорвиголова - Картленд БарбараЛюбовь
16.03.2015, 14.04








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100