Читать онлайн Дар богов, автора - Картленд Барбара, Раздел - Глава 7 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Дар богов - Картленд Барбара бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.27 (Голосов: 22)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Дар богов - Картленд Барбара - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Дар богов - Картленд Барбара - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Картленд Барбара

Дар богов

Читать онлайн


Предыдущая страница

Глава 7

В мыслях о графе Алиса провела бессонную ночь и поднялась рано.
Она понимала, что ее любовь лишена всякого смысла: уж граф если решил навеки остаться холостяком, никто и ничто не в силах заставить его переменить решение.
Теперь-то она знала, почему он предпочитал общество таких женщин, как мадам Вестри, или таких, кто с радостью соглашался занять то положение, которое он предлагал ей.
Алиса вспомнила, что на балах и приемах ни разу не видела, чтобы он интересовался какой-нибудь определенной женщиной. И хотя вокруг него увивались красавицы, у него неизменно был вид скучающего и циничного человека, которому все чересчур надоело.
— Я люблю его! — прошептала Алиса.
Она понимала, что в Лондоне ей оставаться нельзя. Пришлось бы постоянно выходить в свет, а ей хотелось лишь одного: остаться с графом наедине.
Наступило утро. Алиса встала, оделась и отправилась к сестре, не сомневаясь, что после вчерашних драматических событий та еще спит.
Но оказалось, что Пенелопа уже проснулась. В ночной рубашке, с распущенными по плечам волосами и сияющими глазами, она показалась Алисе просто очаровательной.
— А я получила письмо от Джимми! — воскликнула Пенелопа, едва увидев Алису.
— И что же он пишет?
— Что любит меня и что мы поженимся, как только он все уладит. Ах, Алиса, я такая счастливая!
— Очень рада за тебя, дорогая, но я даже не подозревала, что майор Кумби тебе нравится.
— Я пыталась возненавидеть его, потому что я ни к кому не испытывала таких чувств. И к тому же я твердо была намерена стать герцогиней. — Она звонко расхохоталась: — Надо же было быть такой дурой? Променять корону на поцелуи?
Алиса присела к ней на краешек кровати. Она хорошо понимала, что сейчас творится в душе у сестры.
— Я тоже счастлива за тебя, дорогая! Но прошу тебя, не покупай в приданое слишком много дорогих туалетов, ведь когда я смогу за них расплатиться, никому не известно.
— Да какая разница, во что я буду одета? — вскричала Пенелопа. — Для Джимми я хороша хоть в рогоже.
Вспомнив, как Пенелопа всегда заботилась о том, чтобы выглядеть модно, Алиса в изумлении уставилась на нее. Неожиданно она вспомнила о миссис Лалуорт: сколько они ей должны? Наверное, много.
Алиса как раз собиралась об этом спросить, но Пенелопа ее опередила:
— Джимми договорился с графом, что мы сегодня обедаем у него, а потом отправимся покупать мне обручальное кольцо.
— Надеюсь, ты не станешь выбирать чересчур дорогое, — озабоченно спросила Алиса.
Пенелопа кивнула:
— Я уже об этом подумала. Я знаю, что Джимми не по карману служить в таком дорогом полку. Именно поэтому он, как и граф, решил никогда не жениться.
Алиса улыбнулась:
— Прошлым вечером я бы этого не сказала. Наоборот, он так и рвался под венец.
— Он меня любит, — восторженно объяснила Пенелопа, как будто этого и так кто-то не знал. — Наверное, первое время нам придется жить скромно, но я знаю, что всегда могу на тебя рассчитывать и, когда ты выйдешь замуж за герцога, будешь хотя бы давать мне донашивать старые платья. — Алиса похолодела, а Пенелопа, ничего не замечая, продолжала: — Джимми говорил, что твой герцог — один из богатейших людей в Англии. Он тратит тысячи фунтов в год только на лошадей, и я не думаю, что он будет держать тебя в черном теле. — Алиса потеряла дар речи, а Пенелопа все говорила и говорила: — Быть может, дорогая, если ты хорошенько его попросишь, он подарит мне подвенечное платье. Ради Джимми мне хотелось бы выглядеть хорошо. Она вопросительно взглянула на сестру, и Алиса через силу выговорила:
— У меня… нет… никакого желания… выходить замуж… за герцога.
Потрясение, вызванное этими словами было велико, но Пенелопа все же сумела с ним справиться. Она грозно уставилась на сестру, а потом воскликнула:
— Да ты что, спятила?! Ты непременно должна выйти за него замуж! Он не такой пропойца, как герцог Хоксхед, и, хотя намного тебя старше, добрый и отзывчивый человек. Так все говорят. Он заботится о своих близких и даже о слугах.
Алиса встала с кровати и подошла к окну. Пенелопа следила за ней недоуменным взглядом.
— Ну пожалуйста, Алиса, будь благоразумна! — принялась она уговаривать. — Я знаю, что у тебя возвышенные представления о любви. Но второго Джимми нет и не будет. А из тебя выйдет восхитительная герцогиня Эксминстер.
— Я не хочу говорить на эту тему, — отрезала Алиса и вышла из комнаты, оставив Пенелопу в одиночестве.
Сидя в карете, которую прислал за ними граф, чтобы отвезти их в Кесвик-Хауз, Алиса чувствовала, что Пенелопа хочет вернуться к разговору о свадьбе с герцогом Эксминстером.
Хорошо зная сестру, она не сомневалась, что та решила устроить ее будущее во что бы то ни стало, а заодно и свое.
Алиса не ошиблась: Пенелопа и в самом деле завела этот разговор. Начала она его исподволь, с того, что Джимми так любит верховую езду, а завести собственную конюшню ему не по карману.
— Герцог к нему очень добр, он постоянно одалживает ему своих гунтеров и даже свой фаэтон, — говорила она, — но одно дело просить у чужого человека, и совсем другое — у зятя.
Алиса молчала, а Пенелопа продолжала болтать о том, как хорошо ей будет с Джимми, если Алиса выйдет замуж за герцога.
Алиса всю жизнь позволяла Пенелопе уговаривать себя, и теперь по привычке ей начинало казаться, что она вот-вот уступит, что у нее больше нет сил сопротивляться.
Она уже написала письмо герцогу, в котором сообщала, что отказывается выйти за него замуж. Письмо лежало у нее в сумочке, и Алиса хотела отправить его сразу же после того, как объявит Пенелопе эту печальную для нее новость.
— Всю жизнь мечтала примерить тиару, — щебетала тем временем Пенелопа, — а драгоценности у Эксминстеров просто замечательные, и я не сомневаюсь, дорогая, что ты иногда дашь мне что-нибудь поносить.
Алиса набрала в грудь побольше воздуха и начала:
— Пенелопа, я не могу… я не… хочу…
В этот момент карета остановилась. Оказывается, они уже подъехали к дому графа на Беркели-сквер.
— Вот и приехали! — возбужденно воскликнула Пенелопа. — Уверена, Джимми уже готов.
Когда дверца кареты распахнулась, она, не дожидаясь Алисы, первой помчалась вверх по ступенькам, сгорая от нетерпения поскорее увидеть своего возлюбленного.
Джеймс с графом были в библиотеке, и не успел лакей доложить о прибытии гостей, как Пенелопа с радостным возгласом бросилась на шею своему жениху.
— Спасибо тебе за восхитительное письмо! — воскликнула она. — Я все утро читала его и перечитывала, оторваться не могла! Кажется, даже наизусть его выучила.
Джеймс Кумби улыбнулся и поднес к губам ручку Пенелопы.
Понимая, что сестра, игнорируя хозяина дома, поступает весьма неучтиво, Алиса решила загладить ее невежливость и сделала реверанс.
— Доброе утро, Алиса, — приветствовал ее граф. — Надеюсь, вы хорошо спали?
— Да… благодарю… вас.
Алиса старалась говорить спокойно, но сердце неистово колотилось в груди, и она никак не могла заставить себя поглядеть графу в лицо.
— У меня для вас хорошие новости.
— Какие же?
— Сегодня утром мне сообщили, что прошлой ночью на герцога было совершено нападение. В гостиную вломился неизвестный грабитель, избил его светлость так, что он потерял сознание, а потом ограбил.
Алиса слушала не дыша.
— А час назад, — продолжал граф, — я послал слугу справиться о самочувствии его светлости, и по возвращении он сообщил мне, что врачи находят состояние пострадавшего вполне удовлетворительным, хотя избит он был довольно жестоко.
Облегченно вздохнув, Алиса тихо спросила:
— А как вы… думаете, он… никому не расскажет… кто его избил?
Граф улыбнулся:
— Ни один мужчина никогда не признается в том, что его до потери сознания избила женщина, особенно такая хрупкая и очаровательная, как ваша сестра.
— Вы… в этом… уверены?
— Абсолютно уверен, так что ни о чем не беспокойтесь.
Последние слова были сказаны так властно, что Алиса машинально ответила:
— Я… постараюсь.
Джимми тем временем поведал радостную новость об ограблении Пенелопе, и за обеденным столом все четверо были в отличном расположении духа.
Граф приказал подать шампанское, чтобы отметить помолвку Пенелопы и Джеймса, а в самом конце обеда провозгласил за них тост.
— За ваше счастье! Пусть будущее ваше будет таким же безоблачным, как и настоящее.
— Какой чудесный тост! — воскликнула Пенелопа. — Знаете, а ведь мы с Джимми встретились только благодаря вам. — Граф удивленно вскинул брови, а Пенелопа пояснила: — Я рассказала Джимми, что именно на ваши пятьдесят фунтов мы купили красивые платья, без которых не смогли бы нанести визит маркизе Конингхем.
Алиса вновь вспомнила о долге миссис Лалуорт и тихонько вздохнула. Услышав этот вздох, Пенелопа начала оправдываться:
— Прости меня, дорогая, я должна была спросить у тебя разрешения, но я просто не в силах что-то утаивать от Джимми.
— Тебе не за что… просить у меня… прощения, — проговорила Алиса.
Ей было стыдно смотреть в глаза Джеймсу Кумби: она не сомневалась, что Пенелопа объяснила своему жениху, за что, собственно, граф дал ее сестре такую огромную сумму. Как обидно, что у Пенелопы такой длинный язык! Она так надеялась, что об этом никто не узнает.
Заметив, что Алиса смутилась, граф пришел ей на выручку.
— Как в свое время сказала Пенелопа, это был дар богов. Так что благодарите их за то, что они, к величайшей досаде герцога, помогли вам найти друг друга.
— Конечно, это был дар богов! — воскликнула Пенелопа. — Они подарили мне Джимми!
— Я всегда буду благодарен им, моя радость за то, что они помогли нам соединиться.
— Я тоже, — ответила Пенелопа и бросила на Джеймса из-под ресниц любящий взгляд.
Судя по всему, счастливые влюбленные опять были готовы забыть обо всем на свете.
Чтобы этого не случилось, граф отодвинул стул и встал.
— Если вы двое еще собираетесь за покупками, я прикажу подать карету. Советую вам отправиться побыстрее, пока на Бонд-стрит еще не так многолюдно, а иначе тайна о вашей помолвке будет известна всему Лондону, прежде чем вы успеете поведать ее своим родственникам.
— Да-да, — согласился Джеймс и тоже поднялся. — Пойдем, любовь моя, мне не терпится купить тебе кольцо — символ того, что ты отныне моя навеки.
— С тобою вечность кажется лишь мигом, — ответила Пенелопа и, взяв Алису под руку, вышла с ней из столовой.
— Ты сегодня утром получала от своего герцога письмо или цветы? — спросила она в коридоре.
— Перед тем… как мы уехали… принесли… цветы, — нерешительно проговорила Алиса.
— Отлично! Поблагодари его за них и напиши, что мы с Джимми собираемся пожениться. Помолвка знакомых — вещь заразительная, и я совершенно уверена, что сегодня же вечером герцог сделает тебе предложение.
Алиса промолчала.
Если бы Пенелопа знала, что герцог его уже сделал, а она отказалась, то устроила бы грандиозный скандал.
Сестры отправились в библиотеку за шляпкой, которую Пенелопа там оставила. Стоя перед зеркалом, она надела ее, а Джеймс завязал ей ленты под подбородком.
В эту минуту сестра показалась Алисе необыкновенно хорошенькой. Джимми, видимо, был того же мнения, поскольку, не в силах сдержаться, крепко поцеловал ее в губы, апотом обратился к графу:
— Мы долго незадержимся. Присмотрите за Алисой до нашего возвращения.
— Да-да, присмотрите за ней, — подхватила Пенелопа, — и постарайтесь убедить ее, что надо вести себя разумно. Она вот-вот наделает больших глупостей.
— Каких же именно? — поинтересовался граф. Пенелопа улыбнулась.
— Она должна вместо меня довести наш план до победы, но почему-то отказывается.
И, не вдаваясь в подробности, вышла из комнаты. Джеймс вышел за ней и закрыл за собой дверь.
Оставшись с графом наедине, Алиса сразу же почувствовала себя неловко. Она украдкой взглянула на него, и он показался ей настолько красивым, что у нее перехватило дыхание и сердце отчаянно забилось в груди. В этой комнате ей было особенно трудно держать себя в руках, потому что именно здесь, в библиотеке, граф ее поцеловал.
Именно здесь она впервые поняла, каким сладостным может быть поцелуй.
Опасаясь, что граф прочтет по ее лицу все, о чем она думает, Алиса подошла к книжному шкафу и сделала вид, что рассматривает книги, как и в тот день, когда она впервые попала в этот дом.
— Полагаю, план, о котором упомянула ваша сестра, состоит в том, чтобы стать современными сестрами Ганнинг? Насколько я помню, она об этом как-то раз уже говорила, — раздался за спиной у нее голос графа.
— Да… Пенелопа хотела добиться… именно этого, — подтвердила Алиса, — но… влюбилась.
Повисла пауза. Граф первым нарушил ее.
— Вы хотите сказать, что ни вы, ни она не догадываетесь, что Пенелопа, в сущности, повторяет судьбу Элизабет Ганнинг?
Алиса обернулась.
— Пенелопа бы повторила ее, если, как собиралась, вышла бы замуж за герцога, — сказала она. — Но, влюбившись в простого солдата, она поняла, что он может дать ей… гораздо больше, чем герцогский титул.
Слегка улыбнувшись, граф заметил:
— А Джеймс, оказывается, хитрее, чем я о нем думал. Он всегда хотел, чтобы его полюбили за личные качества, и своего добился.
— Конечно, — согласилась Алиса. — Вполне вероятно, что они с Пенелопой не будут богаты, но зато у них есть то, что делает людей… по-настоящему счастливыми.
На последних словах ее голос дрогнул, но она быстро справилась с собой и вопросительно посмотрела на графа:
— Только мне непонятно, почему вы сказали, что Пенелопа повторяет судьбу Элизабет Ганнинг?
— Об этом ваша сестра узнает, без сомнения, от матери Джеймса, а вам я скажу сейчас. Вы и не подозреваете, что Джеймс является наследником герцога Рохемптона.
Алиса уставилась на него не веря своим ушам.
— Если это правда, — наконец спросила она, — то почему Джеймс не сказал об этом Пенелопе?
— Дело в том, что это его, в сущности, не особенно интересует, — граф усмехнулся. — Нынешний герцог уже стар и серьезно болен. Он холост, а у его братьев нет сыновей, одни дочери. И поэтому наследником титула являлся отец Джеймса, поскольку приходился герцогу дальним родственником. Но так как его давно уже нет в живых, титул перейдет к Джеймсу, и похоже, уже в недалеком будущем.
Алиса радостно всплеснула руками.
— Как я рада за Пенелопу! Да и за себя тоже! Ведь теперь мне незачем…
Она осеклась, сообразив, что сказала лишнее.
— Я бы хотел, чтобы вы договорили, — заметил граф.
Алиса вновь повернулась к книжным полкам, не отваживаясь смотреть на него.
— Это… не важно, — пробормотала она.
— Вот как? А по-моему, очень.
Алиса покачала головой. Внезапно она услышала, что граф встал и направляется к ней.
— Повернитесь ко мне лицом, Алиса, — приказал он. — Я хочу знать, что вы собирались сказать.
— К вам это… не имеет… ни малейшего… отношения.
Крепкие руки легли ей на плечи, и Алиса тихонько ойкнула.
Граф развернул Алису лицом к себе и поглядел ей в глаза тем пронзительным взглядом, который уже не раз приводил ее в смущение.
По телу ее пробежала сладкая дрожь, и Алиса неожиданно для самой себя подумала, что если бы он прямо сейчас еще раз поцеловал ее, она была бы безмерно счастлива.
— Я хочу, чтобы вы сказали мне прямо. Вы собираетесь принять предложение герцога Эксминстера?
Пальцы его впились в ее плечи с такой силой, что Алиса вздрогнула от боли.
— Пенелопа… попросила меня… это сделать… чтобы она не нуждалась.
— И вы согласились?
— Нет! — воскликнула Алиса. — Я не могу… выйти за него… замуж, и я об этом… ему… написала.
Пальцы графа разжались. Он отпустил Алису.
— А когда Пенелопа выйдет замуж, что вы собираетесь делать? — спросил он.
— Вернусь… домой и буду жить… с папой.
— Вы считаете, так будет лучше? В конце концов Эксминстер не единственный мужчина в мире, хотя сомневаюсь, что вы получите более выгодное предложение.
— Я не могу… выйти замуж… за нелюбимого… человека. Я должна его… прежде полюбить… так, как Пенелопа…
— А почему вы думаете, что такой человек не встретится на вашем пути?
У Алисы перехватило дыхание.
Интересно, что сказал бы граф, узнай он о том, что такой человек ей уже встретился и она уже полюбила, пылко, всем сердцем, на всю жизнь.
— У меня… будет… все… в порядке, — пробормотала она.
— Я вас спрашиваю не об этом.
Алиса молчала, и, подождав немного, граф спросил:
— Почему вы отказались стать женой герцога Эксминстера?
Вопрос был простой, и Алиса тут же ответила:
— Я его… не люблю.
— А откуда вам это известно?
Алиса недоуменно взглянула на графа: как можно спрашивать такие глупости!
Но он смотрел на нее таким странным взглядом, что краска бросилась ей в лицо.
— Когда вы впервые пришли в мой дом и я вас поцеловал, — сказал граф, — вы были очень невинны и очень неопытны. Я совершенно уверен, что тогда вы почти ничего не знали о мужчинах, и еще меньше — о любви.
— Это… правда, — пробормотала Алиса.
— А теперь вы без тени сомнения заявляете, что не любите одного из самых завидных женихов в Англии. Откуда вы это знаете?
Алиса беспомощно всплеснула руками.
— Отвечайте же! — настаивал граф.
— Мне трудно объяснить, — пролепетала Алиса. — Мне не хочется… чтобы он… дотрагивался… до меня. А если это… произойдет… я совершенно точно знаю… что не буду испытывать таких чувств… как тогда, когда…
Алиса спохватилась и замолчала, но граф договорил за нее:
— … как тогда, когда я вас поцеловал, — сказал он и обнял ее.
Алиса тихонько ахнула, но не отстранилась.
— Может быть, проверим, будет ли наш второй поцелуй таким же чудесным, как первый?
Не дожидаясь ответа, он прижался губами к ее губам, и, почувствовав прикосновение его губ, Алиса тотчас же поняла, что все это время ждала этого поцелуя и боялась, что никогда больше ей не доведется его испытать.
В груди ее нарастала знакомая и восхитительная теплая волна. Поднимаясь все выше, она достигла шеи, потом губ.
Казалось, граф увлек Алису куда-то ввысь, в небо, и они, держась за руки, уносятся прямо к звездам.
Алису сотрясала сладкая дрожь, острая, словно боль.
А граф прижимал ее все крепче, пока Алиса не почувствовала, что вот-вот потеряет сознание. Это было слишком чудесно. Ей казалось, что она умерла и попала прямо в рай.
Оторвавшись от ее губ, граф хрипло спросил:
— Такой любви вы хотите?
Алиса была настолько изумлена и ошеломлена, так счастлива, что, сама не сознавая, что говорит, пробормотала:
— Я… люблю вас… и никогда… не вышла бы… замуж… за другого.
Граф вновь приник губами к ее губам, и Алисе, опять взлетевшей на небеса от счастья, захотелось остаться там навсегда.
Прошли мгновения — а быть может, минуты, кто знает, — и граф, взглянув в ее сияющие глаза, на алые губки, опухшие от поцелуев, нетвердым голосом произнес:
— Как ты красива! И кто-то должен тебя оберегать!
Алиса испугалась, что он сейчас повторит свое предложение и замерла. Содержанка!
Граф угадал ее мысли и рассмеялся негромко:
— Как тебе, вероятно, известно, Мария Ганнинг вышла замуж за графа, и ты должна в точности последовать ее примеру.
— В…выйти… замуж?
Последнее слово Алиса произнесла с трудом и даже сама себя не услышала. Быть может, она его только подумала?
— Должен ли я спросить тебя прямо? Моя очаровательная маленькая Алиса, ты выйдешь за меня замуж? Это самое меньшее, чем можешь ты отплатить за то, что преследовала меня ночью и днем. После нашей первой встречи я был не в силах тебя забыть.
— А вы… старались… забыть меня? — прошептала Алиса.
— Ты так внезапно исчезла — и я решил, что мне никогда не удастся тебя найти.
— Но вы… пытались?
— Я послал полдюжины женщин к миссис Лалуорт, чтобы они заказали у нее те кремы, что ты продала мадам Вестри.
— Но она… не знала обо мне… ничего.
— Я тоже.
— А вам… нужно ли было… знать?
— Мне нужна была ты, и я был твердо намерен добиться своего! — решительно произнес граф. — Если ты чувствуешь, что не в состоянии выйти замуж за герцога, то, уверяю тебя, после встречи с тобой и для меня все женщины мира переставали существовать. — На его губах мелькнула такая знакомая Алисе усмешка. — Что ты со мною сделала, любовь моя! До встречи с тобой я мог бы поклясться всем своим состоянием, что ни одна женщина не вызовет во мне таких чувств, какие пробудила во мне ты.
— Ты действительно… любишь меня?
— Я тебя обожаю! Я не могу жить без тебя! Тебе это хотелось услышать?
— Поверить… не могу! Я полюбила тебя… с той самой минуты… когда ты впервые… меня поцеловал… но мне и в голову… не могло прийти… что и ты меня… любишь.
Граф не ответил — только поцеловал ее снова.
А когда он наконец отпустил Алису, щеки ее горели. Она была Фениксом, восставшим из пепла. Ей казалось, что она исчезла и возродилась, чтобы составить с графом одно целое.
— Неужели… и правда… все так замечательно? — изумленно воскликнула она. — Пенелопа полюбила Джимми… а ты… полюбил меня.
— Ты — дар богов! — воскликнул граф. — И дар этот я буду беречь, защищать, любить и ревновать смертельно до конца своей жизни. — Он вновь притянул Алису к себе. — Как ты могла, как ты только посмела раздумывать, не выйти ли тебе замуж за герцога? Ты моя, ты предназначена мне судьбой. Будь у меня побольше ума, я запер бы тебя в этой комнате в тот день, когда мы познакомились, и никуда бы не отпустил!
Его властный голос и крепкие объятия превращали ее в глину, в пену морскую. Алисе казалось, что она купается в теплых солнечных лучах.
Граф был именно тем мужчиной, о котором она мечтала: властный, не допускающий возражений и в то же время нежный, все понимающий и способный встать на ее защиту.
— Какой ты… хороший! — воскликнула она. — Как мне повезло, что я тебя нашла!
— В самом неподходящем месте, — несколько суховато заметил граф.
Поняв, что он намекает на артистическую уборную мадам Вестри, Алиса сказала:
— Если бы не эти три баночки крема, я бы туда никогда не попала и никогда бы тебя не встретила.
Как странно… Как странно, что такая мелочь сыграла такую огромную роль в моей… — Она поправилась: — В нашей судьбе!
— Я тоже благодарен судьбе за эти треклятые баночки, но больше ты никогда не будешь торговать кремом, а если Я узнаю, что ты была в артистической уборной, я….
— Я чувствую себя так… словно попала в волшебную сказку, — прошептала Алиса.
— Которую мы когда-нибудь расскажем нашим детям, — подхватил граф.
На щеках Алисы появился очаровательный румянец, и граф, заметив его, улыбнулся и торжествующе произнес:
— Дар богов, моя драгоценная, — это любовь, которая останется с нами навсегда, до конца наших дней.
И вновь его губы коснулись ее губ. Поцелуй, вначале нежный, с каждой секундой становился все более страстным, все более требовательным, пока Алиса наконец не вознеслась на небеса и не увидела, как сами боги, ласково улыбаясь, благословляют их любовь.




Предыдущая страница

Читать онлайн любовный роман - Дар богов - Картленд Барбара

Разделы:
От автораГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7

Ваши комментарии
к роману Дар богов - Картленд Барбара



Младшая сестра предприимчива, старшая нерешительна и боязлива, но обе красивы, и, естественно, находят свое титулованно-богатое счастье: 4/10.
Дар богов - Картленд БарбараЯзвочка
28.03.2011, 23.14





Сказка про сестер- золушек. А мне понравилось.....
Дар богов - Картленд Барбаравалентина
12.02.2012, 15.44





как молоды мы были как искренне любили как верили в себя
Дар богов - Картленд Барбаралуиза
30.12.2012, 10.37





действительно . . как молоды мы были..... приятно провела время!!!
Дар богов - Картленд Барбаралия
10.01.2013, 10.05





Любить по -настоящему - это великое , иногда недосегаемое счастье !Порадовалась за молодых. Отдохнула.
Дар богов - Картленд БарбараСофи
19.02.2014, 23.09





Множество книг у Картленд заслуживают того чтобы быть прочитанными по второму разу и эта не исключение.
Дар богов - Картленд БарбараОльга
13.07.2014, 16.04





Ожидала большего!!! Слишком пафосно...
Дар богов - Картленд Барбарамакса
13.07.2014, 19.24





всё предсказуемо в романах этой писательницы, в этих наивных сказках, но иногда именно такой роман и помогает скинуть мрак и обиды с души...
Дар богов - Картленд БарбараЛюбовь
28.04.2015, 20.11





Роман очень сентиментальный. Главная героиня до ужаса нерешительная. Роман на один вечер.
Дар богов - Картленд БарбараОльга
23.08.2015, 1.35








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100