Читать онлайн Чудесный миг, автора - Картленд Барбара, Раздел - Глава 5 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Чудесный миг - Картленд Барбара бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.5 (Голосов: 22)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Чудесный миг - Картленд Барбара - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Чудесный миг - Картленд Барбара - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Картленд Барбара

Чудесный миг

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 5

Вечером Пьер и Аписа танцевали под граммофон. Правда, герцог сказал, что у него нет нужных пластинок.
— У меня большие планы на завтра, — сказал он, перед тем как компания начала расходиться. — К тому же у меня есть идея, которая должна вам понравиться.
Пьер, Ленсия и Алиса внимательно слушали.
— Во-первых, мы не поедем кататься до завтрака — это чересчур утомительно. Прогулка состоится чуть позже утром. После обеда я покажу вам мою моторную лодку — такой вы больше нигде не увидите.
— г — О, как интересно! — обрадовалась Ленсии.
— Боюсь, Алиса будет несколько разочарована, — продолжал герцог, — но я обещаю, что послезавтра мы побываем по меньшей мере в трех замках. Думаю, ее это порадует.
— Это будет замечательно, хотя мне и жалко терять завтрашний день, — согласилась Аписа.
Ее слова рассмешили всех окружающих.
Герцог ответил:
— Возможно, вы простите меня, Алиса, если я скажу вам, что завтра вечером к нам придут музыканты, чтобы мы могли потанцевать под живую музыку.
Аписа захлопала в ладоши.
— Наш собственный маленький бал! — воскликнула она.
— Вот именно, — согласился герцог. — Небольшой бал для вас и для меня. Надеюсь, остальным тоже понравится.
Алиса порывисто шагнула к нему и прижалась щекой к его плечу.
— Вы так добры, что я даже не знаю, как вас благодарить.
— В благодарность постарайтесь выглядеть завтра вечером как можно красивее — я имею в виду вас обеих.
По дороге в спальню Алиса только и говорила, что о возможности потанцевать под» живую музыку «, как сказал герцог. Она совсем забыла, что целый день не сможет видеть свои любимые замки.
Ленсии очень понравилась мысль об утренней прогулке. Она спустилась к завтраку в амазонке.
— Я хочу показать вам свое поместье, — сказал герцог, когда они вставали из-за стола. — Вам оно должно понравиться. Если Алисе повезет, мы даже увидим дикого кабана.
Наконец компания отправилась на прогулку.
Ленсия поняла, что герцог недооценил красоту своего поместья, которое показалось ей великолепным. Леса, пастбища, пейзажи далеко превосходили все то, что до сих пор видела Ленсия.
— Это похоже на страну фей, — сказала девушка герцогу. — Вам очень повезло, что вы живете здесь.
— Я тоже так думаю, — согласился он. — Поэтому я и пытаюсь сделать свой замок как можно красивее.
— Я уже видела ваши сокровища и понимаю, как много они для вас значат.
— По большей части они так же прекрасны, как вы, — снова сделал ей комплимент герцог. — Мне так же не хотелось бы потерять их, как любому мужчине не хотелось бы потерять вас.
Ленсия услышала в его голосе искренность, которую трудно было бы не заметить. Девушка попыталась сменить тему разговора, но он заговорил снова:
— Есть ли на свете дело, которого вы не умеете делать хорошо? Вы ездите верхом лучше любой виденной мною женщины, вы очень и очень прилично играете в теннис, а также заставляете любого мужчину вздрагивать, едва он увидит вас.
Ленсия улыбнулась, и герцог добавил;
— Мне хотелось бы только знать, что заставляет ваше сердце биться сильнее и почему ваш брак не был удачен.
— Кто сказал вам, что он не был удачен? — удивилась Ленсия.
— Вы сказали мне, что не нашли еще той любви, которую я, по вашим словам, когда-нибудь найду. Значит, после свадьбы вас ждало разочарование.
— Я не хочу говорить об этом, — быстро перебила его Ленсия.
Она пришпорила лошадь, но герцог произнес:
— Вы не можете все время убегать. Вам не хуже меня известно. Ленсия, что вы меня заинтриговали.
Она заметила, что герцог начал звать ее по имени еще вчера, но решила, что не стоит обрывать его. Вместо этого она сказала;
— Если бы вы знали все, что хотите, вам стало бы скучно. Так что я надеюсь, что еще долго буду интриговать вас, » Господин тысячи листьев «.
Она говорила шутливым тоном, чувствуя, что только так и следует отвечать.
К ее удивлению, герцог серьезно спросил:
— Вы действительно так считаете? Вы на самом деле хотите удержать меня там, где я сейчас нахожусь, — у ваших ног.
Ленсия отвернулась.
Несмотря на свое решение не поддаваться сочувствию, она не могла сдержать легкой дрожи.
Потом девушка напомнила себе, что герцог — француз, а значит, те стоит придавать большого значения его словам.
— Я жду ответа, — напомнил герцог после короткого молчания.
— Возможно, вам полезно ждать, — заметила Ленсия. — Я уверена, что все цветы Парижа падали к вам в объятия, едва увидев вас.
— Вы не можете знать этого наверняка, — возразил он. — Хотя я и люблю головоломки, я должен быть уверен, что смогу решить их.
— А что, если вам это не удастся?
— Тогда нерешенная задача будет преследовать меня, словно привидение.
Ленсия подумала, что такой исход вполне возможен. Когда они с сестрой уедут обратно в Англию, герцог уже больше не увидит их и не узнает, кто они такие на самом деле.
— Подумайте о том, — добавил герцог, — что, если вы оставите меня в неведении, я всегда буду чувствовать, что по собственной глупости потерял нечто невосполнимое.
— Вряд ли вас можно обвинить в глупости, — заметила Ленсия. — И в то же время ответы на некоторые вопросы подобны звездам — до них не дотянуться.
Она вырвалась вперед, не дожидаясь его ответа.
Ленсия честно призналась себе, что держать герцога в неведении относительно их истинных имен становится все труднее.
За обедом Пьер говорил только о моторной лодке.
— То, что баржи на Луаре и на каналах вокруг используют двигатели Пристмана — целиком заслуга дяди Валери. Суда стали быстроходнее, и тем самым они экономят больше денег.
— Как умно вы поступили! — одобрила Ленсия. — Я уверена, что до вас, никто не ставил двигатели на баржи.
— Напротив, впервые это было сделано в Англии, — ответил герцог. — Однако модель двигателя принадлежала Кистону, а в его двигателе внутреннее сгорание происходило под большим давлением.
Тут он рассмеялся.
— Вы не поймете ни слова из моих объяснений, но я готов приписать себе в заслугу введение двигателей Пристмана во Франции. Это нововведение оказалось очень полезным.
— Вероятно, на вашей лодке стоит такой же двигатель, — немного неуверенно предположила Ленсия. — Я хотела бы посмотреть на вашу лодку.
— Второй такой вы не найдете, — заметил Пьер, — если только этот Алисин граф не собезьянничает модель у дяди Валери.
— Он никакой не мой! — возразила Алиса. — Я считаю его отвратительным и рада бы вообще его не видеть.
— Он действительно скопировал вашу моторную лодку? — спросила Ленсия.
— Да, как и множество других моих идей, — сказал герцог. — к сожалению, я ничего не могу с этим поделать.
— Только ему она нужна совсем для другой цели, чем дяде Валери, — заявил Пьер. — Он приказал соорудить над лодкой что-то вроде навеса, как в фаэтоне, так что хозяин может сидеть внутри с женщиной и не быть увиденным.
— Довольно разговоров о нем, — приказал герцог. — Поедем к реке. Карета ждет нас.
Они сели в экипаж и спустились к Луаре. Во владениях герцога ее русло было почти идеально прямым, и сверкающую гладь, уходящую к Орлеану, было видно на многие мили вперед. Река была неглубока, и у каждого берега виднелись песчаные косы. Только тут Ленсия полностью осознала, как много зависит от осадки лодки.
Об их приезде люди были извещены заранее, и лодка уже стояла у лодочного сарая. Она очаровала Ленсию с первого взгляда. Лодка была гораздо меньше, чем она ожидала, и имела два сиденья на носу и два — на корме.
Они осмотрели суденышко и уже собирались сесть в него, когда герцог сказал Ленсии:
— Я хочу показать вам лодочный сарай изнутри. Я изобрел специальный механизм для подъема лодки, чтобы можно было легко очищать ее днище — к нему пристает много песка. Сомневаюсь, чтобы у кого-либо еще был подобный подъемник.
— Мне бы очень хотелось посмотреть на него, — сказала Ленсия.
Они отправились в сарай, а Пьер с Алисой решили прогуляться по берегу реки. Пьер швырял в реку камешки и показывал Алисе, как нужно развернуть кисть, чтобы камешек запрыгал по воде.
— Я тоже хочу попробовать! — заявила Алиса и спустилась к воде.
Подъемник оказался в точности таким, как его описывал герцог. Человек, следивший за лодкой и за пристанью, продемонстрировал его в работе.
— Очень умное изобретение, — заметила Ленсия. — Понятно, что, если у вас неглубокая река, днище неизбежно окажется в песке.
— Иногда я жалею, что не живу у реки поглубже, — признался герцог. — И все же я люблю Луару. У нее есть присущая ей одной красота, а если она доставляет нам неудобства — что ж, мы должны справляться с ними — У вас это прекрасно получается, — похвалила его Ленсия.
Герцог улыбнулся. Внезапно в дверь влетел Пьер.
— Дядя Валери! Дядя Валери! — кричал он. — Граф похитил Алису!
— Что? — резко переспросил герцог.
— Он плыл мимо на своей лодке, увидел нас и пригласил Алису прокатиться Она отказалась, но граф все равно пришвартовался у берега. Когда Аписа снова сказала, что не хочет ехать с ним, он ответил:» Что ж, ладно. Пьер, отдай швартовы, я поплыл «.
Пьер перевел дыхание.
— Я отошел к другому концу швартова, и тут граф схватил Алису, втащил ее в лодку, отвязал веревку и уплыл!
— Какой ужас! Кошмар! — воскликнула Ленсия.
Герцог шагнул к двери.
— Быстрее, — коротко приказал он. — Мы еще можем догнать их, если поторопимся.
Пьер и Ленсия подбежали к лодке и расселись на скамейке. Пьер оказался на корме, а Ленсия — возле герцога. Слуга отдал швартовы, и герцог завел двигатель. Падка с ревом понеслась по воде.
— Вы знаете… куда он… повез сестру? — спросила Ленсия, с трудом перекрывая шум мотора.
— Думаю, этот дьявол повез ее в свой замок, — ответил герцог. — Это дальше по реке, за Шомоном.
Он говорил резко, и по яростному блеску в его глазах Ленсия поняла, что он очень зол. Ей подумалось, что причиной тому вряд ли может быть Алиса, которую граф столь дерзко похитил, ненавидя герцога и желая любым способом унизить его.
В то же время Ленсия волновалась за Алису, зная, как должна была испугаться сестра.
» Ну почему, почему мы не остались дома? — спрашивала она себя. — Если бы мы не отправились в это путешествие, мы бы не встретили никакого графа «.
Но в то же время она понимала, что доброго и очаровательного герцога они тоже не смогли бы повстречать.
Ленсия заставила себя думать только об Алисе. Если граф приплыл в одиночку, вряд ли он мог напугать девушку, попытавшись поцеловать ее — ведь ему приходилось управлять лодкой. Таким образом, было очень важно перехватить его прежде, чем он доберется до собственного замка.
— Как быстро мы можем плыть? — нервно спросила Ленсия.
— Быстрее, чем граф, — ответил герцог. — Он думал, что в точности повторяет мою идею, но Пристман сообщил мне, что он заплатил меньше, а потому получил мотор более слабый, чем мой.
Ленсия посмотрела вперед, но не увидела и следа лодки. Герцог держался посередине реки, выжимая из мотора все возможное. Правда, в его лодке было трое людей, а в лодке графа — только двое. Кроме того, лодка графа была короче и легче.
Ленсия покосилась на Пьера — он был весьма крепким молодым человеком и весил немало.
Девушка сложила ладони и принялась молиться.
— Прошу тебя. Господи, помоги нам перехватить его, пожалуйста! — истово молилась она.
Герцог бросил на нее взгляд и Ленсия поняла, что он догадался о ее занятии.
— Не волнуйтесь, — произнес он. — С вашей сестрой все будет в порядке. Надеюсь толь ко, что я не убью этого типа, хотя у меня уже давно чешутся руки.
— Я разделяю ваши чувства, — сказала Ленсия, — только будьте поосторожнее. Если вы убьете его, будет такой скандал!
Она подумала, что, поскольку герцог весьма известен, история о драке немедленно попадет в газеты. В результате общество может заинтересоваться теми, кто сопровождал герцога, а поскольку девушки назвались английскими именами, репортаж мог бы появиться и в английских газетах. Если бы в итоге были открыты настоящие имена леди Винтертон и мисс Остин — о. Ленсия даже боялась представить себе реакцию друзей и знакомых.
— Пожалуйста, еще быстрее! — взмолилась она.
— Я их вижу! — закричал Пьер. — Вон они! Теперь и Ленсия могла разглядеть на фарватере маленькую моторку.
Герцог выжимал из лодки все возможное. постепенно приближаясь к графу. Сейчас они могли даже разглядеть его голову, торчавшую над натянутым над лодкой тентом.
Ленсия не видела Аписы и могла только гадать, сидит пи сестра радом с ним или под навесом.
Граф заметил погоню. Через несколько минут лодки поравнялись, и, к удивлению Ленсии, герцог несколько раз ударил бортом по борту суденышка графа.
При первом же ударе тот завопил:
— Убирайся! Отстань от меня!
Герцог снова бросил вбок лодку, так ударив по лодке графа, что та отлетела примерно на фут влево. Граф снова завопил, однако за шумом моторов его слова были почти неразличимы.
При следующем ударе Ленсия поняла, что делает герцог. Он оттеснял лодку похитителя с середины реки к песчаным отмелям. Кое-где они были покрыты водой, но тем не менее это были именно отмели.
Металлический стук раздавался снова и снова. Наконец лодка наскочила на отмель и не могла больше двигаться. Герцог ударил по ней еще раз, чтобы она завязла покрепче.
Граф встал во весь рост, ругаясь в полный голос, а Ленсия попыталась разглядеть Алису. Та сидела на корме лодки и, видимо, была перепугана происшедшим.
Тут в дело вступил Пьер.
У стоявшего в лодке графа побагровело лицо. Он наклонился вперед и кричал во весь голос, чтобы его можно было расслышать за шумом двух моторов. Еще прежде, чем граф понял, что происходит, Пьер прыгнул в его лодку и толкнул его в воду. После этого он поднял на руки Алису. Герцог притормозил свою лодку, и Пьер отнес туда Алису. На какой-то миг Ленсии показалось, что молодые люди вот-вот окажутся в воде, но Пьер легко перешагнул из одной лодки в другую.
Герцог развернул лодку и медленно повел ее обратно на фарватер. Во время этого маневра Ленсия смогла разглядеть графа, стоявшего по пояс в воде у своей бесполезной лодки. Он грозил им кулаком и, видимо, ругался, но, к счастью, разобрать его слова было невозможно.
Когда герцог повел лодку по реке. Ленсия спросила Алису:
— Как ты, дорогая? Ом не обидел тебя? Аписа подмяла голову с плеча Пьера и, не снимая с талии его рук, ответила:
— Со мной ничего не случилось, но я очень… очень перепугалась.
— Ну еще бы, — заметил Пьер. — Но вы должны были знать, что дядя Валери спасет вас.
— Я молилась… чтобы вы… догнали нас, — медленно сказала Аписа, — но я… не видела вас… а когда я стала умолять графа остановиться, он… не слышал меня.
— Он не хотел, — ответил Пьер. — Вы не первая похищенная им девушка.
— Я поговорю с шефом полиции, — сердито заметил герцог. — Этому надо положить конец!
— Но вы… спасли меня… спасибо вам огромное, — медленно сказала Алиса. — Я была уверена, что вы придете… но все равно боялась. Это ужасный человек!
— Что ж, теперь ему придется вытаскивать лодку с мели, — весело сказал Пьер. — Надеюсь, что он хотя бы схватит насморк.
— Ты правильно сделал, выбросив его за борт, — похвалил племянника дядя. — Правда, если бы он ударился головой и потерял сознание, нам пришлось бы спасать его.
— Да ладно, утонул бы так, — махнул рукой Пьер.
— Нельзя просить у судьбы слишком многого. Надеюсь, он усвоил сегодняшний урок — какому мужчине нравится выглядеть глупо?
Лодка вернулась в сарай, а вся компания пешком пошла наверх, туда, где их ожидала карета.
Из-за деревьев выбежал маленький мальчик, гнавшийся за кроликом. Зверек нырнул в нору, а мальчик споткнулся о большой камень и упал.
Прежде чем кто-либо успел пошевелиться, герцог оказался возле ребенка и поднял его. Мальчик вскрикнул и разревелся.
— Ты, наверное, очень храбрый, — мягко сказал герцог. — Ты не поранился, а кролик убежал.
Мальчик перестал плакать и с интересом посмотрел на державшего его на руках мужчину.
— Я хотел поймать этого кролика, — сказал он.
— Кролик слишком быстро бегает, — ответил герцог. — Лучше сделай вот что: ступай и купи себе конфет, а денег я тебе дам.
Ребенок заулыбался, и тут из-за деревьев появилась его мать с малышом на руках. Она поспешила к месту происшествия, и Ленсия сказала ей:
— Все в порядке. Ваш сын споткнулся и упал, но он цел и невредим.
— По-моему, он оцарапал коленку, — заметил герцог. — Ударился ею о камень так, что идет кровь.
— Кровь я скоро остановлю, месье, — ответила мать мальчика.
Герцог сел на упавшее дерево и посадил мальчика к себе на колено. Теперь Ленсия увидела, что царапина неглубока.
— Дайте я подержу малыша, — сказала она женщине. Та отдала ей ребенка и вытащила из кармана чистый платок.
Малышу вряд ли было более трех недель от роду. Он был очень симпатичным, с редкими темными волосиками на голове и большими темными глазами. Его одеяльце было безупречно чисто, и Ленсия подумала, что мать хорошо смотрит за своими детьми.
Тем временем женщина торопливо подошла к герцогу, который как раз показывал мальчику серебряную монету. Разглядев его, женщина поклонилась и сказала:
— Прошу прощения за неудобства, которые мой сын причинил вам, господин герцог.
— Думаю, что он причинил неудобство только себе, — улыбнулся герцог. — Он гнался за кроликом, а этому невозможно помешать.
Женщина быстро вытерла с коленки мальчика капли крови, и герцог поставил его на ноги.
— Как зовут мальчика? — спросил он. Немного замявшись, женщина ответила:
— Надеюсь, вы не обидитесь, месье, но мы назвали его в честь вас.
— Я польщен. Надеюсь, Валери вырастет таким же сильным молодым человеком, как мой племянник. Ваш муж работает на меня?
— Да, месье, он один из ваших дровосеков.
— Скажите ему, что я очень доволен тем, что его сын любит пес. Разумеется, когда он подрастет, у меня найдется для него место.
— Благодарю вас, месье, благодарю вас! — сказала женщина.
Герцог встал с бревна и протянул мальчику монетку, которую показывал ему минуту назад.
— На, купи себе конфет.
Потом ом достал из кармана луидор.
— А это на подарок твоей маме. Когда вырастешь, почаще дари ей подарки, ведь она заботится о тебе.
— Хорошо, — согласился мальчик. Герцог погладил его по голове и добавил:
— А когда поймаешь кролика, скажи отцу, чтобы он рассказал об этом мне.
— Да, месье. — согласился мальчик, с удовольствием смотревший на монеты.
Мать мальчика подошла к Ленсии, и та сказала:
— У вас чудесный малыш. Это мальчик или девочка?
— Девочка, мадам.
— Как ее зовут? — спросил герцог.
— Ее окрестят только в следующее воскресенье.
— В таком случае, я дам ей одно из ее имен, — сказал герцог. — Не забудьте его:
Ленсия.
— Очень красивое имя, господин герцог. Я запомню, — сказала женщина. Взяв у Ленсии ребенка, она поклонилась герцогу. Тот пожелал ей всего хорошего и, взяв Ленсию под руку, помог ей преодолеть оставшиеся несколько шагов до дороги.
— Теперь есть двое людей, которые носят наши имена, — заметил герцог. — Как сложится их судьба?
— Они будут так же счастливы, как мы, очень, очень счастливы, — сказала Ленсия.
— Вы уверены, что мы с вами счастливы? — спросил герцог, но Ленсия не успела ответить, потому что подъехала карета. Алиса и Пьер уже ожидали их на дороге, и вся компания отправилась в замок. Ленсия подметила, что герцог был .очень внимателен к Аписе — видимо, успокаивал ее после пережитого.
» Он очень добр «, — подумала Ленсия. Ее очень тронуло то, как герцог повел себя с маленьким сыном одного из своих дровосеков.
» Наверняка жители поместья просто обожают его «, — подумала девушка.
После чая дядя и племянник решили сыграть в бильярд, что позволило Ленсии отдохнуть перед ужином. Она была очень подавлена случившимся с Алисой, хотя и понимала, что теперь это глупо. Алиса казалась ей немного бледной, и Ленсия сказала сестре:
— Поспи немного, тогда за ужином мы будем блистать. Не забудь, что сегодня герцог пригласил нескольких музыкантов, и после ужина мы сможем потанцевать. Это будет в музыкальной комнате, потому что бальная чересчур велика.
— О, как прекрасно будет танцевать с Пьером! — обрадовалась Алиса. — Конечно, это не настоящий бал, но зато у нас не будет соперниц!
Ленсия улыбнулась:
— И на каждый танец у нас будет партнер. Алиса засмеялась, а потом попросила:
— Надень на танцы мамино лучшее платье. Вдруг тебе больше не выпадет такой возможности, а в нем ты очень красивая.
Ленсия не думала об этом, но предложение показалось ей разумным — не зря же она везла сюда платье.
Надев его. Ленсия поняла, что наряд очень идет ей. Платье было из мягкой ткани, с довольно большим декольте, и в нем Ленсия казалась очень юной. Она надела бриллиантовое колье и изящные серьги.
— Ты великолепна! — воскликнула Алиса, войдя в комнату. — А Пьер послал мне цветы, видишь, служанка заплела их мне в волосы.
Алиса действительно была хороша. Цветы стали последним штрихом к ее наряду — белому платью, в котором она надеялась побывать на одном из балов в честь дебюта сестры.
— Никто не скажет, что мы не наряжены, — заметила Ленсия. — Надеюсь только, что наши джентльмены оценят усилия, предпринятые ради них же.
— Я уверена в этом, — ответила Алиса. — Ты только представь — быть тут, танцевать с Пьером… а ведь сейчас я могла бы…
— Забудь об этом! — резко сказала Ленсия, понимая, что у сестры на уме. — Ты прекрасно знаешь, что мы спасли бы тебя даже из его замка.
— Пьер очень храбрый — он так ловко сбросил графа в реку и перенес меня в лодку, — сказала Алиса, словно заново переживая происшедшее.
Ленсия вздохнула. Влюбись Алиса в Пьера, ситуация стала бы еще более запутанной.
» Думаю, скоро мы вернемся домой «, — сказала себе девушка, хотя ей хотелось остаться. Никогда еще ей не было так хорошо, как в замке, в обществе герцога. Он делал ей приятные комплименты, но рядом не было никого, кто мог бы поругать Ленсию.
» Это слишком хорошо, а значит, не может продолжаться долго «, — сказала себе Ленсия.
Однако когда она спустилась в гостиную, где ожидали мужчины, ее глаза блестели, а на лице играла улыбка.
После ужина компания отправилась в музыкальную комнату. Она была украшена цветами и показалась Ленсии едва ли не самой прелестной на свете комнатой. У дальней стены на возвышении стояло пианино, за которым сидел молодой человек. Его вид удивил Ленсию — она скорее ожидала увидеть старика или женщину.
Молодой человек был ровесником Пьера. Отличительным знаком его принадлежности к людям искусства служили длинные волосы. — При первых же звуках музыки Ленсия поняла, что перед ней выдающийся музыкант. Он играл чарующий вальс Рихарда Штрауса, композитора, известного всей Европе.
— Я так ждал этого момента, — сказал герцог. Он обхватил Ленсию за талию, а когда его рука нашла ее руку, девушка почувствовала пробежавший по ее спине холодок. Впрочем, успокоила она себя, это просто потому, что она танцует с привлекательным мужчиной.
И в то же время она знала, что испытала то же самое чувство прошлым вечером, когда герцог коснулся ее руки.
Он закружил Ленсию по блестящему паркету. Он великолепно танцевал — ничуть не хуже, чем ездил на лошади и играл в теннис.
Они танцевали молча, и в музыке, в аромате цветов и в близости герцога Ленсии чудилось 2 что-то волшебное.
» Это все из-за того, что он большой человек «, — сказала себе девушка, но она знала, что истинной причиной была близость герцога к ней, прикосновение его руки к ее.
Они танцевали довольно долго — музыкант успел сыграть несколько восхитительных романтичных мелодий.
Наконец герцог остановился у открытого окна. Они с Ленсией стали смотреть в сад, где в ночном свете играли струи фонтана.
— Я знал, что вы будете легче перышка, — тихо произнес герцог, — и что с вами мы будем танцевать как один человек. Вы почувствовали?
— Вы прекрасный танцор, — сказала Ленсия.
— Вы не ответили на мой вопрос, — заметил он.
Ленсия посмотрела на него. Их взгляды встретились, и девушка уже не могла отвести глаз.
Музыка стала другой, и герцог снова повел Ленсию танцевать. Они кружились по паркету, и девушка чувствовала, что их движения действительно слитны так, как если бы они были единым целым. Спились не только их тела, но и души.
Было еще не слишком поздно, когда герцог поблагодарил музыканта и отослал его.
— Я хочу потанцевать еще, — заныла Алиса.
— У всех нас был длинный день, а завтра будет еще один, — ответил герцог. — Поэтому сейчас нам лучше лечь спать.
— Вы, безусловно, правы, — согласилась Ленсия. — Глупо переутомляться, а драмы так утомительны!
Она увидела, как Аписа вздрогнула при воспоминании о графе, и повела ее наверх, в спальню.
— У нас действительно был тяжелый день, — сказала Ленсия, перед тем как отправиться к себе. — Засыпай, дорогая, и думай только о завтрашнем дне. Помни, что герцог пообещал показать тебе еще три замка.
— Я так жду этого! — призналась Алиса. Обвив руками шею сестры, она добавила:
— Мне так здесь нравится! Я бы хотела остаться тут на всю жизнь!
— Не стоит думать об этом. Вскоре мы вернемся домой. Нельзя же, чтобы папенька и мачеха, приехав, не застали нас дома.
Алиса вздохнула.
— Ты права. Но как же мы сможем вернуться сюда, если герцог не будет знать, где нас искать.
— Может быть, мы скажем ему, а может быть, и нет. Я еще не решила. Впрочем, нет! Он не должен знать, кто мы такие. Ты поняла?
— Думаю, да, — ответила Аписа, — но мне хотелось бы еще хоть раз увидеть Пьера.
— Возможно, через год или около того ты встретишься с ним в Лондоне, — утешила сестру Ленсия, отметив, что Алиса надула губки и выглядит разочарованной.
Она поцеловала сестру на ночь и пошла к себе в комнату.
Снимая матушкино платье, она снова услышала слова герцога:
» Я еще не видел вас одетой так, как сегодня. Наверняка вам многие говорили, что вы выглядите очаровательно «.
В ответ на его слова Ленсия покачала головой, и герцог ответил:
» В таком случае, в ваших краях все мужчины слепые, глухие и тупые «.
» В Англии гораздо больше ценится лосось, тетерева и фазаны «, — парировала Ленсия.
Как она и ожидала, герцог рассмеялся, а потом произнес, посерьезнев:
— Вы ставите меня в тупик, но в то же время кажетесь мне очаровательной. Что вы станете делать. Ленсия?
— А что я могу сделать? — спросила Ленсия, однако герцог не ответил. К ним подошли Алиса с Пьером, и разговор прервался.
» Как можно говорить такие вещи впустую?«— спрашивала себя Ленсия, одеваясь.
Ома причесала волосы, как ее учила матушка, и задула все свечи, кроме двух, у постели. Спать Ленсии предстояло на огромной кровати с муслиновым и атласным пологами. Балдахин поддерживали золоченые купидоны. Точно такие же купидоны резвились на потолке и обрамляли зеркало на туалетном столике.
» Эта комната предназначена для любви «, — подумала Ленсия и тут же вспыхнула, стыдясь своих неподобающих мыслей.
Она помолилась и, прежде чем задуть последнюю свечу, осмотрелась, чтобы еще раз рассмотреть великолепную комнату, помнить которую ей суждено было всю жизнь.
Дверь в дальнем конце комнаты отворилась. Эта дверь вела в маленький будуар, которым никто не пользовался.
Ленсия решила, что Алисе зачем-то понадобилось зайти к ней.
Затем, к своему изумлению, она увидела герцога.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Чудесный миг - Картленд Барбара

Разделы:
От автораГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7

Ваши комментарии
к роману Чудесный миг - Картленд Барбара



Очень лёгкий, нежный, слегка наивный роман.Красивая сказка.
Чудесный миг - Картленд Барбараелена
23.09.2012, 13.08





сказка. слишком нереально, но красиво.
Чудесный миг - Картленд Барбаралюбоввь
20.05.2015, 18.42





Мне было не интересно читать.Как то скучновато написано.
Чудесный миг - Картленд БарбараНаталья
26.11.2015, 15.32





Очень красивая сказка. Задор главной героини, красота момента -всё есть и ничего лишнего.
Чудесный миг - Картленд БарбараАнна
8.01.2016, 19.33








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100