Читать онлайн Добродетельная женщина, автора - Карлайл Лиз, Раздел - Глава 4 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Добродетельная женщина - Карлайл Лиз бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.46 (Голосов: 121)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Добродетельная женщина - Карлайл Лиз - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Добродетельная женщина - Карлайл Лиз - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Карлайл Лиз

Добродетельная женщина

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 4
В которой лорд Делакорт ведет себя поистине героически

— О! — простонала Дженет. — Дэвид! Сильнее, сильнее! Вот так, хорошо. Ага, здесь. О, как приятно!
Делакорт резко отпустил затянутую в чулок ногу сестры.
— Черт возьми, Джонни, ты совсем меня не слушаешь.
Дженет, слегка приподняв голову с груды пуховых подушек, взглянула на брата поверх огромного живота.
— Я слушаю! — произнесла она заискивающе. — Ну же, растирай мне ногу, Дэвид! Во время массажа я слышу лучше.
Делакорт выпрямился в кресле, которое лакей Дженет по ее распоряжению поставил в изножье шезлонга.
— У тебя есть муж, Дженет, — проворчал он, — пусть он и массирует тебе ногу. В конце концов это из-за него ты растянула связки.
Дженет, вытянув губки трубочкой, опять откинулась на подушки.
Делакорт взъерошил волосы.
— Повторяю, Дженет, на мой взгляд, Сесилии отнюдь не подобает работать в миссии. — Он подался вперед, задумчиво жестикулируя. — Ну, посуди сама: дама ее положения каждый день разгуливает по грязным портовым трущобам среди разного сброда! Коул, наверное, спятил!
Дженет, не отвечая, протянула ему другую ногу. Делакорт издал многострадальный вздох и положил ее себе на колено.
— И больную лодыжку тоже потри, пожалуйста, — не унималась она, тихонько тыча в него мыском. Делакорт резко отпрянул.
— Перестань, Дженет, я этого не люблю!
— Тогда массируй! — тоном, не терпящим возражений, приказала та.
— Ладно! Пусть войдут твои слуги и увидят тебя в такой фривольной позе.
— Родив пятерых детей, я, пожалуй, потеряла стеснительность, — заявила Дженет. — А теперь давай вернемся к разговору о миссии. Неужели, милый братик, тебя совсем не огорчает, что Коул навязал тебе свою работу? Я ожидала, прежде всего, услышать из твоих уст упреки в его адрес. — Она вопросительно изогнула темные брови. — Ведь ты страшно сердит, не так ли?
Делакорт какое-то время непонимающе смотрел на сестру, потом выражение его лица изменилось.
— Да, конечно, — раздраженно согласился он. — Не представляю, что на него нашло! Вообще-то я всегда знал, что твой муж — большой чудак… но, черт возьми, неужели он забыл, какой ад устроила мне эта рыжая бестия?
Дженет постаралась изобразить сочувствие.
— Ты прав, дорогой. У Коула, должно быть, совсем память отшибло.
Делакорт, оторвав взгляд от лица сестры, продолжил массаж, умело, растирая изгиб ее ступни.
— И это еще не самое страшное, — тихо пробормотал он. — Ты не поверишь, Джонни, какими неслыханными оскорблениями осыпала меня эта дикая кошка!
— Мой бедный мальчик! — Дженет приглушенно хмыкнула. — Может, попросить Коула, чтобы он освободил тебя от уплаты карточного долга?
Делакорт поднял голову.
— Ни в коем случае! Это будет не по-джентельменски.
— Даже если я попытаюсь замолвить за тебя словечко? — спросила она, склонив голову набок и внимательно глядя на брата.
— На это я тем более не соглашусь! — отрезал Дэвид. Внезапно его зеленые глаза сузились, и он вновь принялся делать массаж. — Знаешь, Дженет, мне все-таки кажется, что Коул придумал все это, чтобы отомстить Сесилии. Трудно вообразить человека, менее пригодного для подобной работы, но ни за какие блага мира я не признаюсь в этом леди Маркем-Сэндс! Или Лоример. Как там ее фамилия, черт возьми?
— Ее фамилия — Лоример, — вкрадчивым голоском подсказала Дженет. — Как ты помнишь, она была замужем за лордом Уолрафеном.
Делакорт вдруг начал столь энергично растирать ей лодыжку, что Дженет, охнув, отдернула ногу.
Дэвид залился краской.
— Прости, — пробормотал он смущенно, как будто его поймали на чем-то постыдном.
Дженет с некоторым усилием села и нагнулась к брату.
— Послушай, Дэвид, может, расскажешь, что тебя тревожит? Мне кажется, здесь кроется нечто большее, нежели обида на оскорбление, нанесенное бывшей любовницей…
— Она никогда не была моей любовницей, Дженет, — перебил ее Дэвид. — И довольно ясно дала мне понять, что я недостоин, касаться ее даже пальцем.
— И это тебя нисколько не беспокоит? — лукаво спросила Дженет, но, видя, что брат не собирается отвечать, сделала это за него. — Разумеется, нет. Но что же тогда тебя беспокоит? Ты же сам говорил на прошлой неделе, что у нас с тобой нет секретов друг от друга.
— Просто я тревожусь, — хрипло бросил он. — При всей моей нелюбви к леди Уолрафен я теперь в ответе за ее благополучие. Ист-Энд — да и вообще весь Мидлсекс — очень опасный район, почти Афганистан. Там уже произошло одно убийство. Бедную девушку, которая пришла в миссию в надежде найти там приют, жестоко зарезали на Перл-стрит, причем без всякой причины.
Дженет, удивленная услышанным, слегка приподняла бровь.
— Я вижу, ты в курсе всех дел миссии.
— Кто-то же должен быть в курсе, раз твой муженек решил уехать! — Делакорт нахмурился. — После похорон я отправился к главному магистрату города, но этот идиот начал скулить, что не может выделить людей для расследования убийства проститутки. Похоже, он полагает, что если труп обнаружил агент береговой полиции, то там и должны заниматься этим делом!
— Вот как?
— Да. А нам всем, мол, лучше держаться подальше, — бушевал Делакорт, — потому что береговая полиция более компетентна и хватка, чем Боу-стрит! Все же я дал ему понять, что, если он хочет удержаться в своем кресле, пусть возьмет ответственность на себя — или я напущу на него парочку бешеных псов из министерства внутренних дел. Пиль с удовольствием поможет мне, ибо подобная неразбериха и дефицит кадров — это как раз то, против чего он борется.
— Слушай, Дэвид! — воскликнула Дженет, прекрасно понимая, что его угрозы — отнюдь не пустые слова. Он имел огромное влияние, только не часто брал на себя труд пользоваться им. — Может быть, мой муж все-таки совершил не такую уж большую ошибку?
— О Боже, Дженет! — Делакорт выглядел потрясенным. — Что ты имеешь в виду? Дженет улыбнулась:
— Сначала ты рассказываешь мне, как сильно волнуешься за леди Уолрафен — женщину, которая, по твоим же собственным словам, тебе абсолютно безразлична. Теперь ты озабочен судьбой молодой проститутки, с которой даже не был знаком, и распекаешь полицию от лица министра внутренних дел!
Делакорт посмотрел на нее в упор.
— Дженет, за кого ты меня принимаешь? Твой интриган муж хитростью втянул меня в эту работу, но я доведу ее до конца, черт возьми!
Дженет уловила в. его голосе несвойственные ему стальные нотки.
— Ты думаешь, эта девушка погибла не случайно? — спросила она.
Лицо Делакорта было очень серьезным.
— Думаю, да. — Он вдруг понизил голос. — Но наверняка есть люди — очень неприятные люди, — которые не хотят, чтобы рынки живого товара сокращались. Возможно даже, некто пытается бросить тень на работу Коула. Ему самому это не приходило в голову, а, Дженет?
— Не знаю, милый, — отозвалась та беззаботно.
— Ну что ж, значит, придется мне думать за него. — Он вдруг остановился, и устало провел рукой по своему красивому лицу.
— Послушай, — сказала Дженет, пытаясь скрыть внезапно охватившую ее тревогу, — когда сегодня днем ты встречался с Коулом, ты говорил ему все то, что сейчас говоришь мне?
— Конечно.
Дженет машинально подалась вперед и начала расправлять складки на батистовом галстуке Дэвида.
— Я вижу, милый, — сказала она, ловко подтянув узел, — твой лакей халатно относится к своим обязанностям. Я найду тебе нового, а Прингла завтра же отправь в длительный отпуск.
— Нового лакея? — грустно переспросил Делакорт. — Оставь, Дженет! Зачем мне новый лакей? Прингл служит у меня уже двенадцать лет.
— И за это время ни разу не был в отпуске. — Дженет сдвинула брови в шутливом осуждении. — Ты страшный эгоист! Немедленно пошли Прингла в Брайтон… или на озера!
— Но я без него не смогу!
Дженет, не обратив внимания на эту реплику, продолжала:
— Видишь ли, некогда я оказала лорду Рэнно небольшую услугу, и теперь он у меня в долгу. Сейчас Эллиот уехал домой, в Шотландию. Как ты знаешь, он дальний родственник королевы. Но к несчастью, его лакей считает ниже своего достоинства выезжать куда-либо севернее Оксфорд-стрит.
Делакорт мрачно взглянул на сестру.
— Может быть, Прингл и в самом деле заслуживает отпуска. Но я не уверен, что мне нужен другой слуга — тем более такой, который сам решает, куда ему ехать, а куда нет.
— У меня сложилось впечатление, что слуга Эллиота — очень смышленый парень… во всех отношениях, — настаивала Дженет. — Я сейчас же велю ему отправляться на Керзон-стрит. Разумеется, он будет служить тебе только временно.
В зеленых глазах Дэвида вспыхнули веселые искорки.
— Как скажете, мэм!
Дженет, придвинувшись ближе, погладила его по щеке.
— Дэвид?
—Что?
— Доверься мне, дорогой.
Делакорт хотел возмутиться, но, по счастью, ему помешала служанка Дженет, Агнеса. Просунув голову в дверь кабинета, она сообщила, что сундуки уже спущены с чердака и что горничная ждет дальнейших указаний.
Дженет нагнулась, чтобы обуться.
— Послушай, Дэвид, — начала она, — я хочу попросить тебя кое о чем. Пока нас не будет, присматривай за мальчиками, особенно за Робином. — Дженет серьезно взглянула на брата. — Он пристрастился к игре в кости, и мне бы не хотелось, чтобы Коул узнал об этом.
Делакорт, поднявшись, протянул ей руку.
— Да, конечно.
Дженет неуклюже встала.
— А Стюарта надо любой ценой отвадить от кузена Эдмунда! Вчера этот негодяй имел наглость оставить у нас свою визитную карточку!
— Я присмотрю и за ним, — охотно заверил ее Делакорт. Дженет, тяжело опершись на руку брата, пошла вместе с ним к двери.
— Ой, Дэвид, а ты продолжишь обучать моих сыновей фехтованию? Чарли даст тебе ключ от бального зала.
— Да, конечно, — сказал Делакорт уже в третий раз, осторожно выводя сестру в коридор.
Когда они подошли к лестнице, Дженет чмокнула его в щеку.
— А теперь иди к Коулу. У него для тебя целая кипа папок и корреспонденции.
Попрощавшись с братом, Дженет в сопровождении Агнесы поднялась к себе в комнату. Как только за ними закрылась дверь, она обернулась к горничной.
— Агнеса, ты можешь прямо сейчас отнести записку леди Делакорт?
— На Керзон-стрит? — заинтересовалась Агнеса. — Конечно.
Дженет бросилась к письменному столу, стоявшему под окном, и схватила лист писчей бумаги.
«Мы в двух шагах от цели», — думала она, проговаривая вслух то, что писала:
— «Отправь своих слуг в отпуск и при первой возможности приезжай ко мне в Кембриджшир…»
Во время двухчасовой деловой беседы с Коулом Делакорт то и дело мысленно возвращался к разговору с сестрой. Он никогда не слушал ничьих советов, но к словам Дженет всегда относился очень внимательно. Иногда ему казалось, что она наделена даром провидицы, которым обладали многие представители рода Камеронов — в средние века одна супружеская пара даже была сожжена за это на костре.
Но сам виконт не умел предсказывать будущее, иначе немедленно поспешил бы домой. Как нарочно, он тянул время — заехал в клуб, чтобы прочитать «Тайме» и пообедать с приятелями, отчаянно скучая в их компании и тяготясь пустой застольной болтовней, и лишь затем вернулся в свой городской дом на Керзон-стрит, имея намерение, каким бы странным оно ни казалось ему самому, отправить Прингла в Брайтон ближайшей почтовой каретой.
Он направился в голубую гостиную, чтобы выпить чаю в обществе матери, но на полпути увидел Шарлотту, которая везла ее светлость в сторону лестницы.
— Мама! — крикнул он. — Шарлотта! Почему вы не в гостиной?
Шарлотта, резко остановившись, развернула кресло, в котором сидела леди Делакорт.
— Дэвид, милый! — ответили женщины хором. В этот момент на лестнице за спиной у Шарлотты появился лакей, неся на плече тяжелый сундук.
— Мама… — Делакорт удивленно уставился на сундук. — Это что, твой багаж?
— Нет-нет, милый, — проговорила та, подняв голову и глядя на него в лорнет. — Это багаж Прингла.
— Прингла? — Делакорт вытаращил глаза. — Куда это он собрался, черт возьми?
Леди Делакорт заметно смутилась.
— Кажется, в Брайтон. Леди Килдермор прислала записку…
Взгляд Делакорта потемнел.
— Ах, вот оно что!
— Да, — виновато подтвердила мать, — но если ты не хочешь, чтобы он уезжал… Ой, я совсем забыла! У нас теперь появился другой лакей.
— Другой лакей?
— Ну да. Очаровательный малый! Как его… Кэмпбелл? Кендалл? — Ее светлость растерянно развела руками, как бы извиняясь за свою забывчивость. Но Делакорта было не провести. Он знал, что у этой женщины, несмотря на возраст, память острее бритвы.
— В общем, — небрежно вмешалась Шарлотта, — он уже наверху.
Делакорт ощутил легкую панику.
— Как наверху? Что он там делает?
Леди Делакорт изящно повела хрупкими плечами.
— Он пошел в твою гардеробную, милый, — разбирать вещи. Так он сказал.
В этот момент на лестницу вышел Прингл вместе с очередной группой лакеев, спускавших багаж. Казалось, он помолодел лет на десять. Обогнув кресло леди Делакорт, он, остановившись перед Дэвидом, схватил его за руку.
— Спасибо, милорд! — пылко сказал лакей. — Я приеду первого июня.
И с этими словами удалился. Еще два лакея, вопросительно взглянув на хозяйку, замерли у лестницы, держа на весу сундуки.
Лицо старой дамы опять стало виноватым.
— Поставьте все в вестибюле, Хейнс. Моя карета прибудет не раньше чем через час.
Делакорт больше не стал возвращаться к этому вопросу. Итак, обе они уезжают. Видимо, к себе в Дербишир. Но сейчас ему следовало заняться куда более насущным делом: посмотреть, что за человек раскладывает его одежду.
Мистер Джордж Джейкоб Кембл был весьма значительной персоной — джентльменом новой формации, но необычайно консервативных взглядов. Он искренне полагал, что его миссия на этой грешной земле заключается в поддержке и духовном просветлении недалеких людей. По мнению Кембла и к его величайшему сожалению, таких людей было слишком много.
Знай Дэвид, что его ждет наверху, он не стал бы так спешить. Но он ничего не подозревал, поэтому тихо расхаживал по своей спальне, время, от времени украдкой заглядывая в гардеробную.
Делакорт мог поклясться, что не издал ни звука, и, тем не менее, мужчина, что находился в гардеробной, обратился к нему, не поднимая головы и не отрываясь от своего занятия (в этот момент он тщательно пересчитывал галстуки Делакорта).
— Вы звонили, сэр? — мелодично пропел он и только потом поднял свои темно-серые глаза на Делакорта. Это был худощавый мужчина неопределенного возраста, одетый так изысканно, как дай Бог каждому завсегдатаю клуба «Брукс».
— Кто вы такой, черт возьми? — прорычал Делакорт.
— Меня зовут Кембл, — объявил тот, протягивая руку. Делакорт был страшно удивлен и почему-то немного напуган.
— Вот как? — выдавил он.
Кембл отложил в сторону галстуки Делакорта и принялся наводить порядок на полках шкафа.
— Мне нужен свободный вечер в четверг и выходной в воскресенье, — коротко заявил Кембл. — Объяснить зачем?
— Не стоит. — Сдержав улыбку, Делакорт окинул мужчину понимающим взглядом. — Бурная светская жизнь, не так ли?
— Совершенно верно. — Кембл, внезапно перестав рыться в вещах, хмуро ощупал ткань любимой жокейской куртки Делакорта.
— Вам не нравится моя куртка? — небрежно спросил Делакорт, подступая чуть ближе к двери. Кембл перешел к вешалкам с жилетами.
— Ничего, сойдет. Главное — подобрать к ней нейтральный жилет, — рассеянно бросил он. — У вас есть такой?
— Есть, — мягко отозвался Делакорт. — Но я не совсем понимаю, почему вы роетесь в моих вещах.
Кембл метнул на него весьма презрительный взгляд, — За этим меня сюда и прислали, милорд. Стрэт… сэр Рэнно получил записку, в которой сообщалось, что мне надо срочно явиться в этот дом. Делакорт округлил глаза.
— Срочно? Интересно, с чего это леди Килдермор решила, что мне срочно нужна помощь…
Но тут Кембл охнул от ужаса, не дав ему договорить.
— Боже мой! — вскричал он, отдернув руку, точно его ужалила змея.
— В чем дело?
Кембл, схватив один из новых жилетов Делакорта, бесцеремонно сорвал его с вешалки.
— Мне кажется, сэр, причина ее спешки кроется именно в таких manque de gout
type="note" l:href="#note_4">[4]
! — изрек осуждающе он, выразительно тряхнув жилетом.
Но Делакорт, который спал почти на всех уроках французского, понял лишь одно: его оскорбили.
— На что вы намекаете, сэр? — с вызовом спросил он. — Этот жилет — последний крик моды!
— Вполне допускаю. Моды для умалишенных, — буркнул Кембл, брезгливо держа темно-малиновый шелковый жилет двумя пальцами, точно по нему ползали вши.
— Но этот цвет называется «воронья кровь»! — продолжал возмущаться Делакорт. — И мне он нравится! Я ни за что не откажусь от него.
Кембл вернул спорный предмет туалета к остальным и обернулся к своему новому господину.
— Давайте договоримся сразу, милорд, — решительно начал он, надменно взмахнув рукой. — У меня есть определенная репутация, и я намерен ее беречь. Я согласен у вас служить, но вы, в свою очередь, не должны бегать по городу расфуфыренным в пух и прах, точно какой-нибудь мелкий курьер с Боу-стрит. Я не допущу этого!
— Не допустите? — Делакорт шагнул в гардеробную и с вызовом подбоченился. — Послушайте, дражайший…
Кембл метнул на него уничтожающий взгляд.
— Поймите же, наконец, — язвительно продолжил он, — в жизни любого мужчины наступает момент, когда он должен прекратить безудержную гонку за модой.
С определенного возраста следует одеваться в более приглушенных тонах…
— С определенного возраста? К вашему сведению, сэр, я еще не старик!
Неожиданно Кембл подошел ближе и дотронулся кончиком холодного пальца до уголка глаза Дэвида, оттянул кожу к виску и резко отпустил.
— Гусиная лапка, — констатировал он со знанием дела. — Вам тридцать три года, и ни днем меньше.
Дэвид был поражен, если не сказать больше. В словах лакея не было и тени злорадства. Боже правый, ведь ему нет еще и тридцати двух! Его день рождения только через два месяца. А он-то полагал, что выглядит на свой возраст, если не моложе…
Сомнения закрались в его душу. В последнее время он чувствовал себя жутко усталым, потерял вкус к жизни, а временами на него наваливалась непонятная тоска. Неужели такое безрадостное существование наложило отпечаток на его внешность? О Господи, неужели он уже не так красив, как раньше? Еще немного — и он превратится в стареющего, крикливо одетого павлина! И что тогда? Подагра? Розовый фрак?
— Табак? — перебил его мысли Кембл. Делакорт плюхнулся в кресло перед туалетным столиком.
— Нет, спасибо, — пробормотал он. — Впрочем, рюмочка бренди не помеша…
Кембл, неучтиво перебив его, процедил сквозь зубы:
— Вы курите, милорд?
— А… — Делакорт пристыжено поднял глаза. — Да, люблю хорошие сигары.
— Необходимо немедленно бросить, — заявил лакей, презрительно взмахнув рукой. — Курение не для вашего типа кожи. Появятся морщины, зубы испортятся, кожа станет желтого оттенка. Но вы не волнуйтесь! Я приготовлю свою фирменную маску для лица из коньяка и огуречного сока, будете наносить ее на лицо дважды в день в течение двух недель и станете совершенно другим человеком!
— Но я не хочу становиться другим человеком! — взбеленился Делакорт, пытаясь обрести былую уверенность в себе.
Кембл молча пожал плечами.
— Тогда я задам вам тот же вопрос, милорд, который вы задали мне в самом начале: зачем я сюда пришел?
Делакорт удивленно поднял брови. Интересно, сколько понадобится усилий, чтобы сломать Кемблу руку?
— Я понятия не имею, зачем вы сюда пришли!
— Если дело не в кризисе вкуса, значит, здесь что-то похуже. — Лакей прищурился. — Вас шантажируют, милорд?
— О Господи, нет! — ответил Делакорт. Этот субъект начал его забавлять.
Кембл, скрестив руки на груди, постучал мыском ботинка по полу.
— Вам изменяет любовница? Или хотите отомстить человеку, который вас оскорбил? Делакорт резко поднялся с кресла.
— Клянусь Богом, сэр, вы очень странный тип!
— Возможно, — легко согласился Кембл, — но мне кажется, что у вас неприятности. Вероятно, вы и сами пока не знаете, какие, но мы это скоро выясним, будьте уверены!




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Добродетельная женщина - Карлайл Лиз



Почему нет комментариев!!!??? Роман интересный: есть и любовь ,и детектив,и юмор.Мне понравилось.9
Добродетельная женщина - Карлайл ЛизЛана
16.12.2013, 22.12





Приятное чтение
Добродетельная женщина - Карлайл ЛизТата
18.12.2013, 0.27





Приятное чтение
Добродетельная женщина - Карлайл ЛизТата
18.12.2013, 0.27





Совершенно неординарный роман. Даже не ожидала получить такое удовольствие от прочтения. Ггерои понравились оба, а вся остальная публика в романе выписана так тщательно, что почти видишь эти фигуры. Камердинер - это что-то!!!! Любовная линия и детективная линия очень органично сплетены в одну нить.Моя оценка - 9,5 из 10. Великолепно! Очень советую к прочтению.
Добродетельная женщина - Карлайл ЛизЛюдмила
18.12.2013, 14.15





Замечательная история - смело 10!
Добродетельная женщина - Карлайл Лизелена:-)
22.03.2014, 17.04





интересно
Добродетельная женщина - Карлайл ЛизНатали
23.03.2014, 16.38





Девочки!!Роман-просто чудо!!ооочень много юмора!!советую----читайте,не пожалеете, поверьте,не пресно.Очень увлекательный! ЧИТАТЬ И ТОЛЬКО ЧИТАТЬ!
Добродетельная женщина - Карлайл Лизнатали
14.08.2014, 12.13





Роман не плохой, герои адекватные, любовь, юмор все присутствует. Но....слишком много на мой взгляд совершенно не нужных криминальных отступлений. Хочется любви без добавлений))))
Добродетельная женщина - Карлайл Лизsvet
5.10.2014, 1.46





Можно почитать.
Добродетельная женщина - Карлайл ЛизКэт
12.11.2014, 9.55





чудесный роман, не пожалела ,что прочитала.
Добродетельная женщина - Карлайл ЛизВАЛЕНТИНА
10.06.2015, 22.11





Я так и не поняла за что 9 баллов. Ерунда.
Добродетельная женщина - Карлайл Лизнаташа
31.07.2015, 3.16





Интересный детективчик и любовный роман.
Добродетельная женщина - Карлайл ЛизОльга К
1.10.2015, 20.56





Классно! Динамично, без всяких дурацких обид ГГ. Очень понравилось))
Добродетельная женщина - Карлайл ЛизНикта
21.11.2015, 22.08





А мне, если честно, этот роман как-то НЕ ОЧЕНЬ.... 5 баллов из 10.
Добродетельная женщина - Карлайл ЛизНюша
29.11.2015, 23.17








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100