Читать онлайн Кукла на качелях, автора - Иден Дороти, Раздел - ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Кукла на качелях - Иден Дороти бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.22 (Голосов: 27)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Кукла на качелях - Иден Дороти - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Кукла на качелях - Иден Дороти - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Иден Дороти

Кукла на качелях

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

— Не может ли это быть Милтон? — спросила Эбби за завтраком на следующее утро.
— Невозможно. Он калека и не отрывается от своей коляски. Но ты права, он мог бы быть мозгом всего предприятия.
— Ты уверен, что тот человек находится в Сингапуре?
— Не постоянно, но часто там бывает. Он управляет этой организацией, как сражением, посещая все отделения. У нас есть доказательства этого.
— И в Дарвине ты должен был бы забрать следующий груз, прибывший самолетом?
— Если бы поехал.
— Ты еще сможешь сделать это, если понадобится, — сказала Эбби. Удивительно, какой счастливой она чувствовала себя в это утро, несмотря на все трудности и возможные опасности впереди. Она действительно была очень счастлива.
Она старалась не задерживаться взглядом на лице Люка: он мог прочесть в ее глазах, как сильно она его любит. Сейчас им надо было быть сдержанными, спокойными и разумными, чтобы холодной головой оценивать ситуацию и принимать решения.
— Дэйдр не заглядывала сегодня утром. Это непохоже на нее.
— Я думал, она тебя раздражает.
— В наших с ней отношениях много всякого понамешано. — Эбби вышла во внутренний дворик поискать зимородков. Они послушно сидели на палисандровом дереве, следя за нею. Птицы выглядели эдакими крепышами, купаясь в утреннем солнце.
— Они действительно ужасно милые, — сказала она. — Мне будет недоставать их, когда мы переедем отсюда. Даже их насмешек надо мною.
Она обошла дом посмотреть на герани, и Джок дружелюбно помахал ей с лодки.
— Я поливал их, — крикнул он.
С удивлением она обнаружила, что приветливо машет ему в ответ. Даже старый Джок, бродяга и бездельник, не пугал ее больше. Затем она подумала о мужчине с рыбьим лицом, о том, где он провел ночь. Всю дорогу домой вчера, особенно когда стемнело, она думала об автомобиле, настойчиво следовавшем за ними на довольно большом расстоянии.
Может быть, он проскользнул в темноте на лодку Джока. В этом случае Люк был прав, ей не стоило болтаться снаружи.
Но никто не станет стрелять в женщину в ее собственном саду на кипучей городской окраине. Несчастный случай на охоте это совсем другое дело.
Нет, в следующий раз они наверняка придумают что-нибудь новенькое.
Несмотря на безоблачное настроение, Эбби вздрогнула. Она быстро прошла внутрь, забыв о Дэйдр.
— Когда ты собираешься на работу, Люк?
— Я не собираюсь.
— По-моему, ты должен поехать в контору в обычное время и взять Лолу. Я поеду за покупками в город. Это будет выглядеть вполне естественно, ведь мне удобней поехать на машине, чем добираться на пароме. Когда мы высадим Лолу, мы сможем отправиться по своим делам.
— Если Роуз Бэй — женщина, это совершенно меняет все дело, — сказал Люк. — Это псевдоним, конечно. Хороший пароль для покупателей. Возможно, ты права.
Когда Лола не появилась в обычное время, Люк сказал, что они за ней заедут. Он заметил, что Эбби надела свой красный костюм, и сказал, что она выглядит очаровательно. Эбби не стала объяснять, что этот костюм частично вернул ей смелость. Не имело значения, что он делал ее заметной.
Она сидела в машине, пока Люк звонил в колокольчик, висящий на двери Моффатов.
Через некоторое время появилась миссис Моффат, все еще в длинном шерстяном, довольно потрепанном халате. Ее волосы выглядели еще более завитыми, чем обычно, а карие глаза были влажными и беспокойными. Она трогала горло, на котором не было обычных бус.
— Лола ушла, — сказала она. — Повела Дэйдр в школу.
— Так рано! — воскликнула Эбби из машины.
— У них экзамены или что-то в этом роде. Она боялась опоздать. Дэйдр, я имею в виду. Лола велела передать вам, что поедет сегодня па автобусе. Во всяком случае, это избавило Мэри от хлопот. И с предстоящим отъездом Милтона у нее совсем нет времени. Вы сегодня прелестны, Эбби. Красивая и веселая.
Маленькая фигурка в грязном халате выглядела какой-то потерянной.
Но Эбби не позволила себе пожалеть ее. У нее были другие заботы.
— Люк, Дэйдр никогда не волновалась о том, что может опоздать в школу, — сказала она, когда они отъехали. — Она делала все возможное, чтобы опоздать. И, насколько я ее знаю, она бы непременно постаралась опоздать на экзамен.
— Ты говоришь, что знаешь ее.
— Думаю, что знаю и понимаю. Она похожа на меня в детстве. Непривлекательная и агрессивная, только потому, что никому не нужна.
— Если ты была непривлекательной и агрессивной, я поверю во все, что ты говоришь о Дэйдр.
— Серьезно, Люк. И почему Лола не позвонила и не попросила тебя подождать ее? Давай проедем мимо школы, может, мы их увидим.
Люк согласился и поехал вверх по склону холма, медленно повернув на дорогу к школе. Цветущие эвкалипты, сверкающие на утреннем солнце, поток спешащих машин и кучки детей. Подошел автобус, и Эбби сделала знак Люку остановить машину. Они ждали, пока вышла стайка детей. Дэйдр среди них не было. Не было и стройной ухоженной Лолы, спешащей па работу в свой модный салон красоты.
— Мы упустили их, — сказал Люк. — В любом случае это не имеет значения.
— Нет, имеет. Я думаю, что это Лола по какой-то причине торопила Дэйдр. Возможно, она не хотела, чтобы девочка поговорила со мной.
Она с беспокойством вспомнила слова Дэйдр о грозящей ей опасности. Теперь ей нелегко было над ними смеяться.
Она также в первый раз поняла с удивительной ясностью, что и сама могла быть мертва уже двадцать четыре часа. Осознание этой реальности пробудило ее от счастливого сна, в который ее погрузили признания Люка. Она почувствовала, что надо действовать как можно быстрее.
— Поехали, — сказала она. — Я думаю, нам надо спешить. У меня такое чувство…
— Какое?
— Не могу объяснить толком. Но как будто от нашей быстроты зависит чья-то жизнь.
— У меня похожее ощущение.
Эбби не могла избавиться от своего напряжения, когда они въезжали в город по огромному мосту и затем оказались на широкой оживленной улице в Киигз-Кроссе. Она заметила, что каучуковое растение было убрано с синего балкона, а на его месте появился душистый папоротник. Но канарейка все еще была там и все еще пела. Пронзительный бодрый голосок помог рассеять призраки.
— Люк, если бы у меня хватило ума спросить еще в нескольких магазинах, кто-нибудь вспомнил бы, что знает «Роуз Бэй Косметик Компани» или видел их вывеску.
— Возможно. Мы рассчитывали, что ты сделаешь именно то, что сделала. Это, конечно, был риск, но пришлось рискнуть. Мы не думали, что ты снова вернешься сюда. Мы тебя недооценили.
— О, я ужасно любопытна. Скажи, ты встречал раньше ту женщину из игрушечного магазина?
— Нет. Я ведь только недавно был принят в организацию.
— Я почему-то уверена, что это она позвонила и велела мне поехать к Роуз Бэй. Должно быть, она чувствовала угрызения совести или что-то в этом роде.
— Скоро выясним, — коротко ответил Люк. Они вышли из машины, и Люк взял ее под руку.
— Когда все кончится, я привезу тебя сюда, и ты получишь удовольствие от Кросса.
Эбби почувствовала запах гвоздик. Она увидела продавца фруктов за огромным прилавком, улыбающегося ей. Она вспомнила искреннюю доброту женщины в доме с каучуковым растением и канарейкой.
— У меня уже есть здесь друзья.
Черное кружевное платье все еще висело в витрине, что ничуть не удивило Эбби. Оно выглядело слишком усталым, чтобы его носили. В магазине та же бестолковая девушка протирала прилавок. Она подняла глаза, и ее рот удивленно открылся.
— О, это снова вы. Если вам нужна мисс Корт…
— Нужна.
— Ее еще нет. Возможно, сегодня пе будет.
— А как насчет ее новой помощницы? — спросила Эбби любезно. — Такой довольно полной женщины, которая только что начала здесь работать.
— Только что начала? Кого вы имеете в виду? Здесь только я и мисс Корт. Я слежу за магазином, а мисс Корт шьет дома и приходит позже на примерки.
Эбби почувствовала быстрый прилив возбуждения.
— Тогда мы заглянем к ней домой, правда, Люк? Мы больше не можем ждать, — ее голос был твердым и властным, когда она спросила: — Где она живет?
— Я не могу давать ее адрес, мадам. Только особым клиентам, — девушка начала нервничать, почувствовав неладное.
— Я думаю, нас можно считать особыми клиентами, — сказал Люк отрывисто. — Это только сэкономит наше время на поиски в телефонной книге. И почему вдруг такие секреты?
— Она не любит, когда ее беспокоят дома. Но, если вы настаиваете, — это Бичи Роуд, 14, Дарлинг Пойнт. Я надеюсь, что вы объясните ей, что вынудили меня, — сказала она им вслед.
Дом стоял в ряду похожих на ящики строений и был окружен маленьким заброшенным садом. На окнах висели кружевные занавески. Это место имело что-то общее с унылыми платьями, которые шила мисс Корт.
Люк позвонил в дверь, и только тут Эбби задумалась над тем, как им начать разговор.
— Мы не будем ходить вокруг да около, — сказал Люк, словно прочитал ее мысли. — Мы спросим Роуз Бэй. Всегда бывает доля секунды, когда человек демонстрирует свою первую реакцию, даже если потом пытается скрыть свои мысли.
Они довольно долго ждали, пока дверь им открыла очень старая женщина. Она опиралась па палку. Ее лицо было испещрено глубокими морщинами, огромный острый нос, как выступ разрушающейся скалы, вызывающе пристроился на лице отдельной самостоятельной деталью.
Тусклые влажные голубые полуслепые глаза уставились на Люка и Эбби. Обидчивый дрожащий голос, который Эбби сразу узнала, произнес:
— Я думаю, вы ищете мою дочь. Ее нет.
— Мы ищем человека по имени Роуз Бэй, — отчетливо произнес Люк. — Можете вы нам помочь?
Не было никакой мгновенной реакции. Вообще никакой реакции.
— Вы, видно, сбились с дороги, — изуродованные подагрой руки с трудом подняли палку, неопределенно указывая в другую сторону. — Это Дарлинг Пойнт. Роуз Бэй далеко отсюда.
— Мы имеем в виду женщину с таким именем. — Последовала слабая реакция, но это было всего лишь недоумение.
— Здесь нет никого по имени Роуз Бэй. Вы пришли не туда. Извините, я не могу вам помочь. Я теперь совсем бесполезна. У меня такой сильный артрит. Моя дочь…
— Когда вернется ваша дочь?
— Я не знаю. Она никогда мне ничего не говорит. Она только велит ни во что не вмешиваться. Никому не нужны старики. Только и ждут нашей смерти.
Она попыталась закрыть дверь, но Люк задержал ее.
— Вы мисс Корт, не так ли? И ваша дочь — портниха.
Теперь в слегка прояснившихся глазах смутно затеплился огонек подозрения.
— Откуда вы знаете это?
— Только потому, что моя жена несколько раз была в магазине и не могла застать там мисс Корт. Так что не могли бы мы войти и подождать возвращения вашей дочери? Ее нет в магазине, возможно, она скоро придет.
— Не понимаю, о чем вы говорите. Сначала вам нужна была какая-то другая женщина, теперь моя дочь, — в ее голосе задребезжал металл. — И вообще, что вам угодно?
— Я хотела обсудить с нею кое-какие модели, — сказала Эбби. От девушки, что работает в магазине, нет никакого проку.
— О, в таком случае вам лучше зайти. Моя дочь не задержится. Я думаю, она пошла за покупками. Но она никогда мне ничего не говорит. Она так может уйти и на целый день.
Старое создание медленно заковыляло по узкой прихожей и ввело их в унылую гостиную. Со множеством вздохов с преувеличенной осторожностью она опустилась в плетеное кресло и продолжала размышлять.
— Это неправильно — все скрывать от меня. Моя дочь росла хорошей девочкой, но теперь все эти секреты. Мужчины приходят по ночам. О, да, приходят! — ее надменный нос поднялся, призывая Люка и Эбби поверить ей. — Я не выдумываю. Я слышу дверной звонок и голоса. Я не совсем глуха и слепа.
Эбби различила еле сдерживаемое волнение в голосе Люка.
— Роуз была хорошей девочкой до недавнего времени, миссис Корт?
— Роуз? О ком вы говорите? Мою дочь зовут Мод.
— Тогда у нее есть подруга по имени Роуз?
— Вы все думаете об этой Роуз Бэй? Я не знаю, кто она. Похоже на гадалку. Я не думаю, что Мод настолько глупа, чтобы ходить к гадалке в таком возрасте. Хотя она действительно сходит с ума по губной помаде, пудре и всему такому. Вы бы видели ее ящик! — глаза старухи хитро заблестели. — Она не знает, что я заглядывала.
Она его однажды оставила незапертым. Ну, а что мне еще делать? Разве она не знает, как грустно сидеть в одиночестве день за днем? Даже не разрешает отвечать на телефонные звонки, потому что я все путаю! Ох, старики никому не нужны, говорю я вам. Мы с таким же успехом могли бы быть мертвыми.
Подбородок старой леди опустился на грудь. Она удалилась от них в грустный сон.
Но тут же проснулась и уставилась вдаль.
— Да, теперь я вспомнила. Кто-то спрашивал по телефону ту женщину. Ту, Роуз Бэй.
Как по волшебству, парадная дверь открылась и быстро вошла полная женщина из игрушечного магазина, продавшая Эбби куклу на качелях.
Она увидела Эбби и Люка и остановилась как вкопанная. Ее глаза метнулись от них на мать, лицо сделалось беспокойным.
— Мама, ты опять болтала всякую чепуху? Я надеюсь, вы не верите тому, что она говорит, — ее быстрые глаза уставились на Эбби и Люка. — Она в старческом маразме. Ну, так чем могу быть вам полезна?
Она пришла в себя. Но рука, державшая корзинку с продуктами сжалась так, что суставы пальцев побелели.
— Мы ищем Роуз Бэй, — сказал Люк любезно. — Моя жена сказала, что вы звонили и посоветовали ей повидать Роуз Бэй. Но мы не совсем поняли, где ее искать. Поэтому мы и пришли к вам!
— Но вы… — женщина осеклась. — Я думала, что вы…
— Что я один из вас, — закончил Люк. — Так и было до некоторого момента. Но только до некоторого. Теперь ситуация изменилась и стала опасной. Вчера кто-то пытался убить мою жену.
— Убить! — руки женщины взлетели ко рту. В глазах появился ужас.
— Вы думали, что ей грозит опасность, не так ли? — продолжал Люк ласково. — Вот почему вы позвонили. Теперь вы снова можете нам помочь. Если не вы сами Роуз Бэй, то кто она?
Лицо женщины было озадаченным.
— Я не знаю. Я не знаю, о чем вы говорите.
— Я думаю, что вы знаете. Я также думаю, что вы хороший человек, попавший в эту кашу из-за несчастной слабости. Вы наркоманка, я прав, мисс Корт?
— Нет, нет! — прошептала женщина.
— Позвольте мне посмотреть вашу руку.
— Нет!
— Тогда мы посмотрим на ваш запас губной помады и косметики.
— Ящики полны, — пробормотала старуха, стуча палкой. — Смешная привычка в твоем возрасте, Мод.
— Вы беспокоились о моей жене, — продолжал Люк. — Вы по сути своей хороший человек. Я уверен, что вас вовлекли в преступление против вашей воли. Но когда вы узнали, что, возможно, готовится убийство…
Глаза Мод Корт не отрывались от Люка.
— Это неправда! Они не могли зайти так далеко.
— Вы знаете, что они безжалостны. — Она неохотно кивнула.
— Кто знает, вы можете быть следующей. Если они выяснят, что вы предупредили Эбби…
— Я должна была. Я не доверяю этому Регу.
— Человеку наверху? — быстро спросила Эбби. — Тому мужчине, который угрожал мне?
Женщина кивнула:
— Мне кажется, он способен на все. Я хотела освободиться, но вы видите… Она непроизвольно потерла руку. Ее лицо было несчастным.
— Я не могу, — сказала она с отчаянием.
— Есть лекарства, — сказал Люк ласковым голосом. — Не сдавайтесь. Но скажите нам, кто такая Роуз Бэй. Если вы не скажете, мы выясним, конечно, каким-нибудь другим способом, но это может оказаться слишком поздно для одного из нас. Слишком поздно, когда случается непоправимое, как это произошло с Эндрю Финароном, моим братом.
Медленное понимание появилось в глазах Мод Корт. Они наполнились слезами, побежавшими по ее щекам. Она беспомощно зарыдала.
— Я была так несчастна. Я ненавижу это, ненавижу! Я не могу вам сказать, кто такая Роуз Бэй. Я знаю только номер телефона, по которому звоню. Они принимают сообщения. Я напишу его вам.
Дрожащей рукой она написала номер на листочке и передала его Люку.
Люк сказал тихо:
— Благодарю вас, мисс Корт. Нет смысла говорить, что у вас не будет неприятностей, потому что они будут. Но я сделаю все, что в моих силах, чтобы облегчить вашу участь.
Он успокаивающе сжал ее плечо. Старая леди в кресле смотрела с неожиданно острым интересом.
— Пошли, Эбби, — сказал Люк. — Здесь мы сделали все, что могли.
В машине он сказал:
— Это телефон Моффатов.
— Значит, снова у нас лишь посредник, — сказала Эбби разочарованно. — Если только это не миссис Моффат. Иногда она выглядит достаточно лицемерной. Или Лола.
— Ни одна из них не отсутствовала в последние полгода. Как и Мэри, хотя было бы фантастично подумать на Мэри. Роуз Бэй была за границей в это время. Так что же у нас осталось?
— Остался только Милтои, — сказала Эбби задумчиво. — Но он инвалид. Без своего кресла он беспомощен. Она подумала о бессердечной выходке Дэйдр, укатившей кресло и оставившей его в туалете. Но Дэйдр еще что-то сказала…
— Люк, в какую больницу уезжает Милтои?
— Я не знаю. Он скрывает это. Отказывается принимать посетителей, несчастный.
— Люк, у меня идея. Убеди Милтона разрешить тебе отвезти его в больницу сегодня вместо Мэри.
— Это поможет?
— Он тебе не позволит, конечно. Но продолжай настаивать. Заставь его вспылить.
— Это нетрудно. На что ты намекаешь?
— Дэйдр рассказала мне, что инвалидное кресло было полно подушек. Это было сразу после того, как я видела Мэри, катившую его по улице. Как будто… как будто я должна была подумать, что Милтон в нем, когда на самом деле его там не было. Она побелела:
— Ты знаешь, ужасно важно найти Дэйдр очень быстро!




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Кукла на качелях - Иден Дороти



Приятный детективчик!
Кукла на качелях - Иден ДоротиДуся
14.07.2013, 22.46








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100