Читать онлайн Помнишь?.., автора - Хэтчер Робин Ли, Раздел - ГЛАВА XXIII в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Помнишь?.. - Хэтчер Робин Ли бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 10 (Голосов: 4)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Помнишь?.. - Хэтчер Робин Ли - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Помнишь?.. - Хэтчер Робин Ли - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Хэтчер Робин Ли

Помнишь?..

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

ГЛАВА XXIII

Джереми положил листок бумаги на прилавок.
– Вот мой список. Да, и дай-ка мне несколько вон тех лакричек.
Лесли улыбнулась ему и полезла на полку за банкой.
– Ты не лучше Бенджамина Рэфферти. И тот, как появится в магазине, так сразу к банкам с конфетами.
Джереми пожал плечами и тоже улыбнулся.
Звякнул колокольчик на двери, и вошел еще один покупатель. Джереми глянул через плечо и увидел Тома Мак-Лиода, направляющегося к прилавку.
– Привет, Том, – приветливо встретила его Лесли. – Через минуту я займусь тобой.
– Не спеши. Я зашел только забрать подарок Саре к дню рождения. Ваш муж сказал, что он прибыл вчерашним поездом. А я уж было оставил надежду получить его вовремя.
– Вот это да. Скоро уже день рождения Сары?
– Сегодня, – ответил Том. Он посмотрел в сторону Джереми. – Добрый день, депьюти*( Помощник шерифа (англ.)).


Джереми в ответ коротко кивнул, но все его мысли были о сестре Тома. Сегодня день рождения Сары. Интересно, что дарит ей брат. Интересно, что подарил бы ей он, если бы...
Он заставил себя оборвать подобные мысли. В его планы вовсе не входило покупать подарки для Сары. Об этом нечего и думать. Если бы даже он захотел, вся до последнего цента зарплата нужна ему, чтобы купить самое необходимое. Не успеешь оглянуться, как весна тут как тут, и нужно отложить деньги на семена и еще одну лошадь для пахоты. Как дважды два четыре ясно, что ничего не остается для таких дурацких вещей, как подарки к дню рождения.
– Вы видели мой подарок? – спросил Том у Лесли, продолжавшей набирать заказ Джереми.
– Нет. Джордж привез все со станции и поставил в склад.
– Это велосипед.
– Велосипед?! Господи Боже мой! У некоторых глаза полопаются. – Она взглянула на Джереми. – Вы можете представить Сару Мак-Лиод, разъезжающей по Мейн-стрит на этой штуковине? Похоже, хочешь не хочешь, а Хоумстед затаскивают в двадцатое столетие.
Джереми только кивнул, предоставив разговору идти своим чередом и стараясь изо всех сил не думать о Саре, едущей по Мейн-стрит на велосипеде. Но все его попытки не думать о Саре были тщетны.


Сара поднялась с ленчем на подносе в спальню деда. Открыв дверь, она увидела, что дедушка сидит в мягком кресле у окна. У нее сжалось сердце, когда она взглянула на него. Казалось, он постарел на несколько лет после Рождества. Страшно было подумать, что можно его потерять. Он всегда был ее якорем.
– Я принесла тебе ленч, – весело произнесла она, пытаясь скрыть свое волнение.
Серые глаза дедушки внимательно следили за ней, пока она шла от двери к его креслу. Когда она поставила поднос рядом с ним, он сказал:
– Совершенно не понимаю мужчин в нашей долине. В мое время у твоих дверей нельзя было бы пробиться. Ты же красавица у меня, принцесса.
– Дедушка, ты судишь обо мне пристрастно.
– Нет. – Он покачал головой – Просто у меня отличные глаза. Может, я и стар, но не слеп.
– Она поцеловала его в лоб.
– Мне и не нужно, чтобы у моих дверей было море мужчин, у меня есть ты.
– В нашем доме чертовски тихо. Когда была жива твоя бабушка, в твой день рождения у нас всегда собирались гости.
– Двадцать один год – уже большой возраст для такой ерунды, – сказала она и присела на маленькую табуреточку у его ног. – Мне вполне достаточно, что я с тобой и Томом.
Он пристально посмотрел на нее, будто пытаясь заглянуть в ее душу.
– Ты действительно не грустишь по Уоррену. – Это не был вопрос, это было утверждение.
– Нет, не грущу – Она сложила руки на коленях и смотрела на них – Бабушка Дори не очень часто ошибалась, но в отношении меня и Уоррена она ошиблась. Он хороший человек, но... – Она беспомощно пожала плечами, не зная, как все это объяснить.
– Ты просто не любила его, – закончил за нее дедушка.
Она подняла на него глаза, удивленная тем, как быстро он понял и согласился.
– Я очень много лет любил твою бабушку. Я знаю, чего ты ищешь. – Он вздохнул – Так хотелось бы увидеть тебя замужем и счастливой прежде, чем я уйду.
– Ты никуда от нас не уйдешь, – с некоторым нажимом уверила она его, постаравшись улыбнуться.
Дедушка усмехнулся:
– Конечно, если сумею отвертеться. Но во всяком случае это будет не просто.
Ей очень хотелось рассказать ему про Джереми, но она не могла это сделать. Ей очень хотелось поделиться с кем-нибудь, с кем-то посоветоваться. Можно было бы посоветоваться с Роуз, но она боялась сказать что-нибудь лишнее. Боялась, что кто-нибудь догадается о всей правде, как догадался Уоррен.
– Гдe Том? – спросил дедушка, взяв в руку ложку и окунув ее в миску с супом.
– Наверное, с доктором. – Сара надеялась, что он не пошел проведать Фанни, но промолчала об этом. Вряд ли дедушка знает про Тома и девушку из салуна. Пусть он так и останется в неведении.
Хэнк нахмурился.
– Вы с братом поцапались? Она слабо улыбнулась.
– Чуть-чуть, – солгала она. – Так, ничего серьезного.
– Вы оба никогда не можете долго дуться друг на друга. Я помню, когда он был совсем малышом, ты была совсем как маленькая мама, всегда смотрела за ним.
Она кивнула, в голове у нее пронеслись воспоминания о Томе. Она обожала его с первого же момента, как увидела младенцем. Между ними всегда была большая близость. Возможно, потому, что в юном возрасте они потеряли родителей, но, как бы то ни было, их связывали такие узы, которые не ослабевали даже на расстоянии.
Встретившись с ним поутру, она извинилась перед ним за сказанное накануне. Она надеялась, что он простит ее, но уверенности в этом не было. Он ушел из дома, позабыв поздравить ее с днем рождения. Такое случилось впервые с тех пор, как они были маленькими детьми. Не потому ли, что он на нее сердится?
Она поклялась себе, что не будет больше слушать сплетен Этель Боннель, не будет совать нос куда не положено. Том не поставит свое будущее под угрозу, связавшись с девицей из салуна. Он слишком рассудителен, чтобы сделать такую глупость. Том – само благоразумие. Это Сара вечно витает в облаках.
Дедушка прав. Они с Томом никогда не могли долго сердиться друг на друга. Все между ними наладится. Просто не может не наладиться.


Джереми в жизни не заходил в магазин дамской одежды и не понимал, что заставило его зайти в него сейчас.
– А, депьюти Уэсли, привет, – проговорила Маделайн Гонт, выйдя в магазин из-за тяжелой бархатной портьеры в задней части торгового зала. – Чем могу служить?
Он растерялся.
– Я... Я просто узнать, нет ли у вас каких-нибудь проблем...
– Да нет. – Она подняла бровь, словно видя его насквозь. – Какие такие проблемы вы имеете в виду?
– Так, ничего особенного. Просто чтобы знать. Она кивнула.
– Мы все очень рады, что вы у нас помощник шерифа. Меня бросает в дрожь, только подумаю, что могло бы стать с Сарой Мак-Лиод, если бы вы ее не спасли.
Сара. День рождения Сары!
Он посмотрел в сторону магазинной витрины.
– Я... я... Я тут думаю об одной шляпке... Той, что в витрине.
– О да. «Эйвери». Это очень красивый капор, вам не кажется?
Она быстро подбежала к окну и, сняв с витрины синюю с желтым шляпу, вернулась к нему.
– Только взгляните, какая чудесная работа. Модное соломенное плетение, отличные шелковые ленты. Видите, бархатные цветы совсем как живые. Конечно, она не годится для зимы, но я просто не могла больше держать ее на складе. Ее цвета напоминают мне о весне, а я так устала от холода и снега, что мне подумалось, что и другим будет приятно посмотреть на нее.
Бледно-желтые ленты точь-в-точь подходили к волосам Сары. Голубые цветы были того же цвета, как и ее глаза.
– Сколько она стоит? – спросил он, не в силах совладать с собой.
– Два доллара семьдесят пять центов, – ответила она, взглянув на маленькую бирку с ценой, пришпиленную сзади.
– Я возьму ее.
Он сунул руку в карман и вытащил деньги. Маделайн Гонт умирала от любопытства, пытаясь догадаться, для кого предназначена шляпка.
– Это будет прелестным подарком для вашей молодой леди.
Ему бы следовало сказать ей, чтобы она оставила шляпку у себя, и пулей вылететь из магазина, как собака, которой привязали к хвосту фейерверк.
Но он этого не сделал.
Джереми заплатил за шляпку и принес в свою унылую комнату над тюрьмой. Присев на край кровати, он смотрел на соломенную шляпку с лентами и цветами и представлял себе, как бы она выглядела на головке у Сары, и в то же время не переставал удивляться тому, что купил подарок к дню рождения женщины, которую всеми фибрами своей души хочет забыть.


Том сердито выругался, когда ключ сорвался с гайки и ударил его по коленке.
– Клянусь, если бы мой друг в интернате сказал мне, что эту штуку придется собирать, он ни за что не уговорил бы меня купить ее.
Доктор Варни ухмыльнулся:
– Да, если ты не поторопишься сообразить, как это делается, день рождения твоей сестры уйдет в прошлое.
– Да я почти все сделал. – Том прищурился, чтобы лучше видеть в полутемном сарае доктора. – Осталось только подтянуть вот этот последний болт и гайку. И он готов к езде.
– Хммм. Боюсь, я доверяю велосипеду не больше, чем одному из этих экипажей с мотором, о которых мне доводилось читать.
Том поднял на доктора глаза.
– А вы когда-нибудь видели автомобиль, доктор?
– Нет, и ничуть не жалею об этом.
– Но вы не можете себе представить, насколько важными они станут для врачей в местностях, вроде нашей. Представьте себе, вы едете со скоростью двенадцать или пятнадцать мил в час. Подумайте, насколько быстрее мы сможем попасть к нашим больным!
– Если раньше не разобьемся, – с откровенным неодобрением сказал доктор Варни.
Том рассмеялся.
– Вот увидите. Пройдет совсем немного лет, и автомобилем будут пользоваться повсюду.
– Они никогда не заменят лошадь с коляской. Разве можно доверяться машине так же, как благородному животному?
Том покачал головой и, встав на ноги, взялся за ручки велосипеда. Он знал, что спорить с доктором Варни о современных изобретениях – дело бесполезное. Что касается медицины, врач следил за всеми новшествами. Он читал все последние медицинские журналы и книги и готов был разделять новые идеи и нововведения в науке врачевания. Но относительно всего другого он был таким же консерватором, как и дед Тома. Возможно, даже больше.
– Отойдите-ка, – сказал Том, перебрасывая ногу через велосипед. – Давайте покажу вам, как эта вещь работает.
Немного терпения, думал Том, и он убедит доктора в том, что не всему новому суждено уничтожить цивилизацию. Он уверен: Сара будет в восторге.


Том был прав. Сара пришла в восторг от сюрприза к дню рождения. Но, что более важно, у нее стало легко на душе оттого, что он простил ее за все то, что она сказала. Ей не хотелось, чтобы что-нибудь омрачило остаток его каникул в Хоумстеде.
В последующие за ее днем рождения недели до Сары доходили слухи, что Том продолжал наведываться к помощнице повара в гостиницу Рэфферти. Но брат больше не поднимал вопрос о том, чтобы привести Фанни Ирвин на ужин, а Сара не напоминала. Она предпочитала сохранять с братом хорошие отношения и продолжала полагаться на его здравый рассудок. Кроме того, к первому апреля он уедет в Бостон, и она не сомневалась, что, как только он расстанется с Хоумстедом, девушка быстро вылетит у него из головы.
С наступлением Нового года здоровье дедушки пошло на поправку, и это весьма успокоило Сару. Хэнк Мак-Лиод стал опять принимать старых друзей и вести с ними длинные дискуссии о политике и возможности того, что Хоумстед сделают центром графства. Сара подозревала, что дедушка по ночам пробирался к себе в кабинет за сигарой, невзирая на строжайшее предписание доктора Варни забыть о них.
По мере того как жизнь входила в свою колею, у Сары оставалось больше времени думать о Джереми, но решение ее дилеммы не приходило ей в голову, как и несколько недель до этого. Так как он не хотел, чтобы она приносила ему ленч в контору шерифа или приходила к нему туда, она изучила часы, когда он обычно совершал обход города, и стала совершать ежедневный моцион в то же самое время. Встретиться с ним на улице было самым пустяковым делом. Она неизменно приветствовала его приветливой улыбкой и выражением любви в глазах, но он либо не замечал, что она чувствует, либо отказывался замечать. Она подозревала, что из этих двух предположений справедливо последнее.
Но Сара не теряла надежды, даже когда не оставалось сомнений, что Джереми всячески старается избегать ее. Сердце подсказывало ей, что это судьба свела их вместе. Она была уверена, что Джереми – это тот человек, о котором она мечтала всю жизнь. Как иначе объяснить то, что ее тянуло к нему с момента первой их встречи? Она решила быть терпеливой. Сара готова была ждать, если нужно, годы, пока он ответит на ее любовь.



загрузка...

Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Помнишь?.. - Хэтчер Робин Ли



Замечательная книга.Правдоподобное писание.Приятно и легко читается.Захватывает.Красивый слог.Мне очень понравилась эта книга.Читайте.Хорошая писательница.
Помнишь?.. - Хэтчер Робин ЛиОльга
2.08.2012, 9.20





Согласна, что легко читается, красивый слог и начало неплохое... но потом такая скука...
Помнишь?.. - Хэтчер Робин Лиюлия
22.09.2014, 15.05





Такой милый пасторальный роман. Ни одного злодея, ни одной злодейской ситуации. Тихая деревенская жизнь. Только эпидемия посетила это место, но это не чума, умерли не все. Душевные и любовные переживания у главных героев на первом месте.
Помнишь?.. - Хэтчер Робин ЛиВ.З.,67л.
3.07.2015, 13.14





Чудовий роман.
Помнишь?.. - Хэтчер Робин ЛиОля
13.03.2016, 13.22








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100