Читать онлайн Эта колдовская ночь, автора - Хупер Кей, Раздел - Глава 10 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Эта колдовская ночь - Хупер Кей бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.83 (Голосов: 18)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Эта колдовская ночь - Хупер Кей - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Эта колдовская ночь - Хупер Кей - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Хупер Кей

Эта колдовская ночь

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 10

До Нью-Йорка они добрались без приключений, а поскольку номера в гостинице забронировали заранее, то потратили всего пару часов на то, чтобы устроиться и привести себя в порядок.
Затем на такси все вместе отправились к Дэвиду Муру, чтобы посмотреть, как идет подготовка к выставке, открытие которой было назначено на следующий день.
Глядя на Бэннер, Рори удивлялся ее спокойствию, полному отсутствию каких-либо признаков волнения. Когда у входа их встретил Дэвид, она пребывала в прекрасном расположении духа и, казалось, ничуть не нервничала по поводу того, что в ближайшем будущем ее работы будут обсуждаться зрителями и критиками.
Зато Рори очень переживал.
Дэвид провел их по галерее, показывая и объясняя, где и почему он повесил ту или иную картину Бэннер. Затем он пригласил всех троих — Джейка, Бэннер и Рори — пойти пообедать. Он откровенно радовался выставке, особенно после того, как все, кого он пригласил на открытие, согласились прийти. Следующий день обещал быть незабываемым, и это согревало сердце владельца галереи.
Поздно ночью, когда Рори и Бэннер лежали в кровати в своей комнате, Рори сделал последнюю жалкую попытку получит ответ на мучивший его вопрос.
— Миледи, может, вы все-таки уберете спичку от фитиля, или уж взорвите эту проклятую бочку поскорее! — взмолился он.
Придвинувшись поближе к нему, она сонно пробормотала:
— Что, жарковато стало, герой? Всему свое время…
— Не переношу неопределенности, — признался он.
— М-м-м. Я уверена, что это закалит твой характер, — промурлыкала она.
— Ведьма, — беззлобно заключил он.

***

Когда на следующий день они приехали в галерею, вся она была заполнена людьми, которые собирались группками, беседовали, переходили от одной картины к другой. Дэвид поднялся со своего стула и двинулся им навстречу. Ведя их через зал и предлагая по бокалу шампанского, он тут же знакомил их с присутствующими. Рори заметил, что Бэннер несколько ошеломило восхищение гостей ее работами, и, чтобы не смущать ее еще больше, отошел в сторонку и стал наблюдать за происходящим.
Прошло довольно много времени, когда он вдруг почувствовал на себе чей-то пристальный взгляд. Он обернулся и увидел, что на него с интересом смотрит совершенно незнакомая молодая женщина. Как только они встретились глазами, она неожиданно хихикнула и быстро ушла прочь, чем весьма озадачила Рори. Основательно сбитый с толку, он вдруг понял, что на него направлено довольно много смеющихся глаз. Гадая, что бы это могло означать, Рори оглядывался по сторонам. И тут его осенило. По-видимому, Бэннер таки взорвала эту пресловутую бочку с порохом! Вот только выяснить бы, где и каким образом. Джейк, который бродил по галерее, разглядывая картины, вдруг появился перед Рори. Старик с трудом сохранял серьезность, приличествующую на вернисаже.
— Мальчик мой, — начал он нерешительно, — я искренне надеюсь и верю, что у тебя крепкие нервы.
Рори сразу почувствовал неладное.
— Ты случайно не в курсе, Джейк, что натворила твоя внучка? — осторожно осведомился молодой человек, с опаской поглядывая на Клермона.
Джейк смущенно ответил:
— Кажется, у нее феноменальные способности по части наказаний. Ты сделал ей сюрприз с выставкой — она ответила тем же… на выставке.
Глубоко вздохнув, Рори спросил:
— И где его можно увидеть? Джейк беспомощно махнул рукой куда-то в сторону.
— Да вон там, за углом, — сказал он и отвернулся, чтобы скрыть улыбку.
Рори, чувствуя собственную уязвимость, направился туда, куда ему указал Джейк, стараясь не смотреть на глазеющих на него улыбающихся людей. Он повернул за угол, остановился… и, испытывая мгновенное желание провалиться сквозь землю, вдруг почувствовал, что его самого разбирает смех.
Да, Бэннер расквиталась с ним. Еще как расквиталась!
Картина, украшенная табличкой с надписью: "Не продается", была выполнена просто великолепно, особенно если учесть, что на нее у Бэннер ушло всего несколько дней, и писала она исключительно по памяти. Теперь Рори стало понятно, зачем она унесла свои холсты, палитры и краски и куда в последнее время так часто исчезала.
А еще он понял, почему его всюду сопровождают смеющиеся глаза.
На переднем плане картины была изображена залитая солнцем веранда, на заднем — розовый сад. На веранде стоял разъяренный светловолосый мужчина, кутаясь в ярко-зеленую простыню. Обеими руками он придерживал сползающую ткань, а его небритая физиономия и всклокоченные волосы не оставляли никаких сомнений в том, что он только что проснулся. И если бы даже Рори притворился, что между ним и блондином на картине нет никакого сходства, Бэннер постаралась поставить точку над «и», тщательно выписав перстень с огненным опалом, который Рори никогда не снимал.
Внезапно осознав, что широко улыбается, Рори попытался подавить вот-вот готовый вырваться у него громкий хохот. Как там советовал Джейк? "Учись уходить от ударов"? Интересно, как это сделать, если эта маленькая чертовка бьет ниже пояса?! Рори, разумеется, не мог разозлиться, но поклялся никогда впредь не злить Бэннер.
Усилием воли он придал лицу соответствующее выражение и собрался с силами. Стараясь не обращать внимания на уколы самолюбия, он героически прошел сквозь строй смеющихся людей, изо всех сил сдерживаясь, чтобы не побежать. Наконец он оказался перед Бэннер.
Впервые с тех пор, как они приехали в галерею, она была одна. Потягивая шампанское из высокого бокала, она задумчиво наблюдала за Рори. Когда он остановился перед ней, сурово глядя на девушку сверху вниз, Бэннер спокойно спросила:
— Хочешь, чтобы я вернула тебе кольцо?
— Миледи, — осторожно ответил Рори, — никогда раньше мне не мстили столь изощренно.
— Спасибо, — Бэннер вежливо поблагодарила его за этот комплимент.
— Мое самолюбие разбито вдребезги и теперь валяется в пыли у ваших ног, миледи, — заявил он.
— Вполне допускаю, — согласно кивнула она.
— От моей гордости не осталось и следа, — добавил он.
— Ох, уж эти женщины Клермоны! — посетовала Бэннер с сочувствием.
— Не припомню, чтобы когда-либо в жизни в присутствии стольких незнакомых людей меня выставили большим дураком, — пожаловался Рори.
— Бедняжка! — пожалела его Бэннер.
— Теперь я, наверное, не смогу посмотреть Джейку в глаза, — причитал Рори.
Она ждала продолжения, удивленно вскинув брови.
— Будь я здравомыслящим, с чувством самосохранения человеком, — вслух размышлял Рори, — я бы как черт от ладана бежал от женщины, которая не только обладает недюжинными способностями по части мщения, но и прекрасно знает, что никуда я не убегу.
— Откуда мне знать такое? — невинно сказала она. — Я же спросила, мне вернуть тебе кольцо или как?..
— Ты самая настоящая ведьма, — безнадежно махнул рукой Рори.
— Это ты так считаешь, — ответила Бэннер, — а я с тобой не согласна.
— Мне выйти прямо сейчас или можно подождать? — спросил он.
— Как здравомыслящему человеку… все же подождать, — серьезно проговорила она.
— Поклянись, что никогда больше не поступишь со мной таким образом, потребовал он.
— Именно так я никогда больше с тобой не поступлю, — пообещала Бэннер.
— Потому что ты никогда не повторяешься? — уточнил Рори.
— Ага, — кивнула будущая знаменитость.
— Но если я разозлю тебя, ты все-таки расквитаешься со мной каким-то другим способом? — допытывался Рори.
— Ну что я могу тебе сказать? — нерешительно произнесла Бэннер.
— Мне определенно лучше уйти немедленно, — сказал Рори, топчась на месте.
— О да, несомненно, — согласилась она.
— Ты понимаешь, что мстить — это так по-детски? — с надеждой на помилование проговорил он.
— Конечно, — уверенно заявила она.
— Ну, да… — промямлил он. — Когда танцуешь вальс с бунтаркой, имей в виду, что время от времени тебе будут наступать на ноги…
— Только если ты первый начнешь, — предупредила Бэннер.
— Думаю, мне следует вести себя поаккуратнее, да? — Он явно ждал ее одобрения.
— Вот именно, — кивнула она.
— Так будет безопаснее, — сделал он вывод.
— Ага. Хочешь, чтобы я вернула кольцо? — повторила она свой вопрос.
— Ты что, шутишь? — насторожился Рори, обеспокоенно глядя на нее.
Он потянулся, чтобы взять у нее бокал и поставить его на столик, а потом сжал в своих объятиях, не обращая ни малейшего внимания на людей вокруг.
— Ты попалась, крошка, — прошептал он ей на ухо.
Бэннер медленно улыбнулась, обняв его за талию, и промурлыкала:
— Теперь я могу быть уверена…
— В чем, дорогая? — не понял Рори.
— В том, что ты сохранил мою Тару, любимый, — ответила она.
— Это вовсе не я. — Он кивнул на картины, висящие вокруг них, на большинстве которых уже красовались таблички с надписью: «Продано». — Это исключительно твоя заслуга.
— Уж я-то знаю, чья это заслуга и кого мне благодарить, — прошептала она, встав на цыпочки, чтобы поцеловать его.

***

По просьбе Рори их свадебная церемония проходила в розовом саду в Жасминовой усадьбе, и на Бэннер было платье времен Гражданской войны. Джейк от всего сердца благословил их, а мать Рори, которая последние несколько недель гостила в усадьбе, была посаженной матерью Бэннер. На церемонию пригласили ближайших соседей и нескольких друзей Рори из Чарлстона. Поскольку молодые решили на несколько дней отложить свой медовый месяц, не было особой необходимости немедленно переодеваться для свадебного путешествия.
Бэннер и Рори оставались с гостями в розовом саду, она в роскошном кринолине, он — в великолепном смокинге. И только ближе к вечеру они наконец оказались одни.
— Назад пути нет, миссис Стюарт, — твердо сказал Рори, поглаживая большим пальцем широкое кольцо, которое теперь соседствовало на ее руке с бриллиантом.
— То же самое я могу сказать тебе, — ответила она. — Теперь тебе придется примириться с моим нелегким характером, который мне достался в наследство от предков.
— Но если ты сама признаешь, что он нелегкий, то, может, стоит его изменить? — с надеждой спросил он.
— Например, стать более рациональной… — подсказала она.
— Это просто предложение, ты же понимаешь, — Рори немедленно сдался.
— Ну, к несчастью для тебя, когда я злюсь, инстинкты берут верх над разумом, — без особого сожаления отметила она.
— И они велят тебе мстить? — удивился Рори.
— Ты же сам знаешь, — ответила Бэннер.
— Ох, не напоминай мне, — вздохнул Рори. — Я рад, что проклятая картина уже не висит в гостиной.
— Лучше всего она смотрится в нашей спальне, — констатировала Бэннер.
— И я знаю почему. Просто ты хочешь быть уверенной, что я, каждый день созерцая ее, никогда не забуду о мести женщины из рода Клермонов.
— Ну, что ж, напоминание об этом поможет тебе избежать ошибок в будущем, — произнесла Бэннер серьезно.
Неожиданно Рори рассмеялся.
— Я, конечно, очень рад, что все так обернулось, — сказал он, — но ты случайно не подумала, что испытываешь судьбу, выставляя в галерее эту картину? Неужели ты ни чуточки не сомневалась во мне? А вдруг бы я так рассердился, что ушел бы от тебя?
— Ни чуточки, — победно улыбнулась она.
— Но почему? — допытывался Рори. — Потому, что ты уверена в моей любви? Или потому, что ты очень хорошо меня понимаешь? — Ему было действительно интересно узнать, что обо всем этом думает Бэннер.
— Это так, — кивнула Бэннер. — Но есть еще и другие причины.
— Какие причины? — Он усадил ее рядом с собой на скамейку.
— Во-первых… — Она потерла кончик носа неуверенным жестом, который в свое время так очаровал Рори. — Ты помнишь день своего приезда в Жасминовую усадьбу?
— Конечно. Неужели это можно забыть, — ответил он, заинтригованный ее рассказом.
— Помнишь, когда мы стояли с тобой вдвоем под дверью твоей спальни, и потом, когда вместе танцевали последний вальс, ты видел солдат в серой форме повстанцев с невестами в белых платьях?
— Помню, конечно. Они спускались по лестнице в холл, а потом в бальном зале вместе с нами танцевали вальс, — ответил Рори.
— Так вот… На лестнице я видела только смутные силуэты, а во время вальса вообще никого… — сообщила Бэннер удивленному Рори.
— Погоди, что ты хочешь сказать?.. — спросил он, хотя уже догадался.
— Рори, это были призраки. В бальном зале их не видел никто, кроме тебя, — пояснила Бэннер.
Он уже приучил себя не удивляться сюрпризам, которые ему преподносят призраки Жасминовой усадьбы, поэтому и сейчас не особенно удивился.
— Ну, хорошо. И что из этого?
— В ту ночь ты застал меня в библиотеке, помнишь? — спросила она. — Я как раз просмотрела несколько старинных легенд и рассказов о призраках, обитающих в нашей усадьбе. Так вот, одна из легенд гласит, что только те, кто проживет всю жизнь в Жасминовой усадьбе, могут увидеть солдат с невестами. В легенде также говорится, что если они танцуют последний вальс с обрученной парой, то этим как бы выражают свое одобрение этому союзу.
— Значит, с того момента, как я увидел солдат, ты уже знала, что я буду жить здесь? — спросил Рори, зорко следя за женой.
— Почти наверняка, — подтвердила она.
— Но ты ведь тоже их видела, ты сама мне говорила, — напомнил он ей.
— Да, видела, но не ясно, не четко. А ты был уверен, что видишь гостей, спускающихся по лестнице, значит, ты видел их достаточно хорошо. Дорогой, с той самой ночи я знала, что ты будешь жить в Жасминовой усадьбе. Я просто не была уверена, буду ли жить здесь я.
— И поэтому устроила это опасное развлечение — гонку среди ночи? разволновался он.
— Ты прекрасно знаешь, почему это произошло. Я была убеждена, что потеряю и тебя, и свой дом, что бы там ни случилось. И когда мы оба совершили тот сумасбродный прыжок, я вдруг очень отчетливо поняла, что должна доверять тебе… потому что слишком сильно люблю тебя.
Он приник губами к ее руке.
— Значит, легенда о солдатах-призраках заставила тебя поверить, что я не оставлю тебя? — растерянно спросил он.
— Вот именно, — кивнула она.
— Но ты сказала, что у тебя есть несколько причин… И какая же вторая? — полюбопытствовал он.
— Ну, вторая — это кровь Клермонов, которая течет в моих жилах, неожиданно заявила Бэннер.
— Я уже начинаю ненавидеть себя за то, что постоянно спрашиваю тебя, но не могу удержаться. Поэтому ответь мне, пожалуйста, твоя кровь — она-то тут при чем?
Бэннер улыбнулась.
— Дорогой, Клермоны могут быть кем угодно и какими угодно, но среди них нет ветреников. Раз уж ты… поймал меня, то я не собираюсь отпускать тебя, — сказала она.
— Еще неизвестно, кто кого поймал, — улыбнулся Рори.
— Разве это так важно? — спросила Бэннер.
— Нет, — ответил он. — Это совсем неважно, миледи.
Бэннер встала на цыпочки, чтобы обнять его, но вдруг застыла, глядя куда-то вдаль, за спину мужа.
— Рори, смотри, — прошептала она.
Рори повернул голову и тотчас увидел высокого блондина, одетого по старинной моде, который стоял буквально в нескольких шагах от них. И хотя его скрывали высокие заросли ежевики, да и солнце уже садилось, не было сомнений, что это он.
Рори и Бэннер молча стояли и смотрели, когда светловолосый Джентльмен сделал жест, который обычно делают мужчины, вежливо предлагая другому занять их место рядом с партнершей по танцу. Затем он отвесил легкий грациозный поклон и отступил назад, тут же исчезнув в темных кустах ежевики.
— Не могу поверить, — потрясенно прошептала Бэннер.
— Чему? Тому, что я видел его все это время? — спросил Рори, повернувшись к ней. Тут он понял, что на этот раз и она четко видела блондина.
— Нет, этому я верила с самого начала. — Она подняла глаза на мужа. Но в ту ночь я прочитала кое-что еще.
— Про блондина? — не выдержав, спросил Рори.
— Да. Согласно легенде дочери Клермонов видят своего телохранителя только один раз в жизни — когда он передает свои обязанности по охране девушек их мужьям.
Рори вскочил на ноги и потянул Бэннер за собой.
— Я думаю, — сказал он, смеясь, — что эта передача обязанностей лучшая гарантия того, что наш брак будет удачным.
— Дай-то бог, — прошептала Бэннер.
— Бог не поможет, если мы сами не приложим усилий, чтобы жить счастливо. А так как мы с тобой оба не ленивые, то, я надеюсь, нас ждет долгая и счастливая жизнь. — Он вдруг рассмеялся. — И, надеюсь, мы сможем обеспечить Джентльмена с Юга постоянной работой. Новое поколение дочерей Клермонов, за которым ему придется присматривать, не даст ему скучать.
— Ты правда этого хочешь? — промурлыкала Бэннер.
— Конечно. В конце концов, мы же не хотим, чтобы он сбежал отсюда, не так ли?
— О, дорогой мой, это замечательная идея, — обрадовалась Бэннер. — Но, наверное, мне стоит предупредить тебя об еще одной особенности женщин из рода Клермонов.
— Господи боже мой! — простонал Рори, подняв глаза к небу. — Что еще?
Бэннер едва удерживалась от смеха.
— Понимаешь, мы все время впадаем в крайности. У нас всегда следующее поколение бывает или совсем маленьким — или уж совсем большим. Так вот, по-моему, сейчас как раз пришло время для многочисленного потомства… Тебя это не пугает?






Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Эта колдовская ночь - Хупер Кей

Разделы:
Эта колдовская ночь…Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Эпилог

Ваши комментарии
к роману Эта колдовская ночь - Хупер Кей



я без ума от всех романов этого автора, но именно этот никакой, такое чувство что его писал вроде бы другой человек
Эта колдовская ночь - Хупер Кейарина
23.03.2012, 7.42





Давно не читала такого бреда.Не понимаю откуда взялся такой высокий. рейтинг.Потраченное время зря(((
Эта колдовская ночь - Хупер КейОльга
28.07.2012, 0.10





Автор,по-моему, мистикой чересчур увлекается.
Эта колдовская ночь - Хупер КейКира
24.03.2014, 0.13








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100