Читать онлайн Джек Вулф в дозоре, автора - Хол Джоан, Раздел - Глава 2 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Джек Вулф в дозоре - Хол Джоан бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.33 (Голосов: 9)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Джек Вулф в дозоре - Хол Джоан - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Джек Вулф в дозоре - Хол Джоан - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Хол Джоан

Джек Вулф в дозоре

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 2

Джейк допил остатки «Белой лошади», ухитрившись не поперхнуться и даже не поморщиться, и в открытое окно пикапа протянул стакан пожилому джентльмену в спортивном костюме, стоящему на обочине.
— Спасибо, мистер Беннет. — Джейк демонстративно опустил глаза на свои большие наручные часы. — Надо двигаться. До завтра.
— На том же месте, в тот же час, — откликнулся старик, силясь перекричать мотор полицейской машины. — Смотри не перенапрягайся со своим дозором.
— Ни в коем разе, сэр, — пообещал Джейк, налаживая зеркало, прежде чем выехать на щебенку.
Джейк чувствовал себя великолепно. Стояло ясное осеннее утро, озаренное веселыми солнечными лучами, напоенное свежим прохладным воздухом. Джейк знал: это чувство подъема вызвано не только благодатным воздействием утренней порции виски и даже не прекрасными результатами, которые дала система упражнений, рекомендованная мистером Беннетом.
Поразительно, но Джейк внезапно осознал, что чувство неуверенности и раздвоенности, все время угнетавшее его — заурядного полицейского в заштатном городке, — вдруг куда-то ушло, не то чтобы совсем, но почти ушло. А это означало возвращение на прежнюю стезю. Но даже и столь замечательное открытие не являлось единственной причиной его приподнятого настроения.
Сара Каммингз.
От одного воспоминания о ней губы Джейка растянулись в блаженную улыбку.
Бог мой, какая женщина!
Внимательно оглядывая участок, по которому он сейчас проезжал, Джейк никак не мог прогнать из памяти образ Сары — такой, какой он увидел ее прошлым вечером, когда она открыла ему дверь своей квартирки.
В ореоле темных, еще не просохших после ванны блестящих волос, с легким румянцем от горячей воды. Карие глаза лучились, от влажных губ исходило манящее очарование.
Джейк невольно провел языком по собственным вдруг пересохшим губам. Черт! Ему пришлось побороться с собой, чтобы подавить неодолимое желание запустить пальцы в эти еще мокрые волосы, впиться в эти раскрасневшиеся щечки, в этот прелестный ротик. А когда он опустил взгляд ниже, желание стало нестерпимым: ему так хотелось заключить Сару в свои объятия! Он испытывал едва ли не физическую боль при виде ее тонкого стана, затянутого в шелковый халат, который, открывая взору все изгибы тела, скрывал в то же время его тайные прелести.
Джейка обдало жаром, и он опустил стекло, чтобы прохладный воздух поостудил его разгоряченную плоть. Ой, тяжко тебе, дружище! — подумал он, посмеиваясь про себя над своим не в меру разыгравшимся воображением.
Но забавнее всего, размышлял он, съезжая на обочину и останавливая машину неподалеку от начальной школы, что еще желаннее, еще сексапильнее показалась ему Сара, когда вышла к нему при полном параде, одетая по всем правилам.
Внимательно наблюдая за малышками, стекавшимися к школьным дверям, Джейк вновь пережил те несколько часов, что провел в квартирке Сары, пытаясь проанализировать и понять причины столь сильного своего к ней влечения.
— С добрым утром, мистер Вулф! Дружное приветствие стайки второклассниц вывело Джейка из задумчивости.
— С добрым, милые леди, — ответил он, вызвав, как всегда, у девчонок веселое хихиканье. — Шапочку «умница-разумница» не забыли надеть?
— Ту-ут она, сэр, — как всегда, звонко пропели девочки.
От начальной школы Джейк проехал — каких-то две сотни метров — к средней, где повторилась с некоторыми различиями та же сценка.
— Здорово, Джейк. — Этим неформальным приветствием двое восьмиклассников демонстрировали, как им казалось, свою отчаянную дерзость.
— Здорово, ребятки, — Джейк помахал им рукой. — Ну как, готовы ослепить училку блестящими знаниями?
— А как же! — не остался в долгу один из них.
— Очень надо доводить ее до сердечного приступа! — отшутился второй.
— Ну-ну, вряд ли кому повредит, если вы раз-другой ее удивите, — высовывая голову из машины, напутствовал их вполголоса Джейк.
Смеясь, мальчики поплелись нога за ногу к школьным дверям. А Джейк тоже рассмеялся, втянул голову в окно и нажал на стартер: пора было проверить, как обстоят дела у старшеклассников.
Этот распорядок своего дневного дежурства Джейк никогда не менял и каждый раз неизменно удивлялся, какими рослыми и зрелыми выглядели старшеклассники, то есть рослыми — юноши, а зрелыми — девушки.
И как только последний парень — высоченный, длиннорукий, длинноногий, на редкость нескладный, но член баскетбольной команды — юркнул в низкое современное здание, Джейк, ощутив, что кровь стремительно побежала по жилам, повернул машину в сторону университетского городка.
Сара!
Он знал: шанс увидеть Сару равен нулю, но ничего не мог с собой поделать; по спине, как он и ожидал, побежали предательские мурашки, мысли лихорадочно заплясали в голове.
Что его так влекло к ней? Вот вопрос, на который он искал ответа, кружа по своему участку, с вниманием и надеждой отыскивая глазами одну-единственную женщину.
Сара красива. Но, напомнил себе Джейк, он встречал немало красивых женщин. И со многими из них был связан интимными отношениями, приятными для обеих сторон.
А значит, сделал вывод Джейк, новое влечение, которое он сейчас испытывает, не только физическое. Вот так-то.
Сара умна. Он сразу заметил и оценил ее острый ум.
Она обладает чувством юмора — правда, суховатым, но суховатое, едкое остроумие всегда нравилось Джейку.
Она умеет готовить. Джейк, разумеется, ценил кулинарное искусство, однако не считал способности в этом деле обязательными для женщины. К тому же он не раз слышал похвалы собственным кулинарным талантам.
И, принимая все это во внимание, подвел Джейк итоги, у Сары тьма положительных качеств, говорящих в ее пользу.
Тут у Джейка засосало под ложечкой, и он сразу вспомнил, где он, зачем и какое сейчас время дня. А вспомнив, взглянул на часы, и под ложечкой у него засосало уже не от голода. Он улыбнулся, плавно развернул машину и покатил из городка в направлении маленького кафе-сосисочной.
До перерыва, чтобы выпить чашку кофе, оставалось пять минут.
Пять минут до появления Сары.
Сгорая от нетерпения, взволнованный, Джейк остановил машину в нескольких дюймах от тротуара напротив кафе-сосисочной с нелепым названием «Золотая лопаточка» как раз в тот момент, когда Сара переходила через улицу.
— А за это штраф, — провозгласил, вылезая из машины, Джейк и напустил на себя суровый вид.
— Что? — Сара была без своих огромных круглых очков; мягко темневшие глаза ее расширились, в них промелькнул… страх? — За… за что? — спросила она прерывающимся голосом и, оступившись, споткнулась о бордюр.
Только благодаря мгновенной реакции Джейка она не упала и не ударилась лицом о тротуар. Но в ту же минуту, как Сара почувствовала, что вновь обрела равновесие, она высвободила руку из его цепкой ладони и отстранилась от Джейка.
С чего это ее заносит? — подумал Джейк, ошеломленно глядя на Сару. Что ее мучит? Вчера вечером Сара была с ним ласкова, разговорчива, охотно смеялась. А сейчас вдруг нервничает, чего-то боится — совсем как вчера утром, даже сильнее.
— Я… я задала вам вопрос, — напомнила она срывающимся голосом, в котором все еще чувствовалось напряжение.
Сбитый с толку этой странной переменой, Джейк совсем забыл, что от него ждут объяснений. Чем, черт возьми, он ей не угодил? Он мучительно пытался угадать. Ах, вот оно что! Он же понарошку угрожал ей штрафом — подразнил ее. Есть о чем говорить!
— Я только… — начал он.
Но она его оборвала, и тон ее выдавал в равной мере и вздорную склочность, и гнетущий страх.
— Вы сказали: с меня штраф. За что?
— За переход в неположенном месте, — ответил он, качая головой, словно пытаясь отвязаться от дурных мыслей.
— Переход?! — воскликнула Сара и в свою очередь ошеломленно уставилась на него.
— Я просто дразнил вас. — Джейк не знал, то ли громко посмеяться над собой, то ли тихо себя обругать. — Вы же перешли улицу посередине квартала.
— О! — Строптивость и страх явно отступили, принеся этим Джейку облегчение, но не избавив от чувства неловкости.
— Пойду выпью кофе, — заявил он, направляясь к входу в кафе, и, ожидая Сару, придержал для нее дверь. — А вы как?
— Пожалуй, тоже. — И медленно, едва передвигая ноги, она присоединилась к нему. Зачем она с ним здесь? Сара прошла в кабинку, на которую указал ей Джейк, и стала тщательно укладывать книги, чтобы избежать его испытующего взгляда.
Он, верно, принимает ее за дуру, размышляла Сара. Нет, не просто дуру, а всем дурам дуру. Этакую тетеху, не способную своими цыплячьими мозгами решить, как ей себя вести, и потому от нее веет то теплом, то холодом, то она держится дружески, то враждебно, то говорит спокойно, то раздражительно.
Признаться, Сара никак не могла винить его, даже если он и впрямь составил себе о ней такое мнение. Ее поведение — вчера утром, потом вечером и сейчас — вряд ли свидетельствовало об уме.
Впрочем, между вчерашним вечером и нынешним утром было некоторое различие: Джейк снова был в полицейской форме.
— О! Джейк, мисс Каммингз, — приветствовал их, появляясь из кухни, Дейв. — А я не слышал, как вы вошли.
— Нужен колокольчик над дверью, — посоветовал Джейк.
— Не-е, — качнул головой Дейв. — Я уже вешал, когда только открылся. И от этого адского трезвона чуть не рехнулся. — Он пожал плечами: мол, не стоит и обсуждать. — Что вам подать? По чашечке кофе?
— Да, пожалуйста, — выдохнула Сара.
— Мне тоже, — сказал Джейк и тут же добавил:
— И порцию, нет, две, твоих фирменных сосисок — твоих кони-айленд хот-догз. — И взглянул на Сару. — А вам? Хотите?
— В десять часов утра? — сморщила носик Сара. — Спасибо. Я — нет.
— А я — да. — По выражению лица Джейка можно было понять, что для хот-догз хорошо любое время суток. — Я с половины шестого на ногах, и, кроме чашки кофе да стакана виски у мистера Беннета, ни росинки во рту не было. Нужно подзаправиться.
— Сосисками? — пожала плечами Сара. — С сырым луком, кетчупом и всем прочим? Ну, знаете!
— Угу. — Джейк почмокал губами. — И всем прочим. Очень вкусным.
— Невероятно.
— Что же тут невероятного? — Джейк даже насупился.
— Как вам объяснить… — отвечала Сара, еще не понимая, что напряженность постепенно отпускает ее. — Я хочу сказать, что возбуждающая чашка кофе с такой тяжелой пищей как-то не вяжется — плохо для желудка.
Джейк посмотрел на нее с ухмылкой, заимствованной, верно, у самого дьявола.
— Не вяжется? У кого как. А я завзятый сосискоед. И самые мои любимые — кони-айленд хот-догз.
— А тосты с котлетой и сыром? — напомнил Дейв, подходя к столику с двумя дымящимися кружками кофе. — Их вы разве разлюбили?
— Ни в коем случае! — Джейк театрально вздохнул. — Тосты я страсть как люблю. Может, я переменю заказ?
— Поздно, — заявил Дейв, поворачиваясь, чтобы уйти. — Я уже поставил ваши сосиски на гриль.
Джейк скосил глаза на Сару.
— Вот такой самостоятельный хр… э… храбрец.
Саре хотелось сохранять дистанцию, сохранять холодный тон, но она ничего не могла с собой поделать, хотя от одной мысли о приятельских отношениях с Джейком Вулфом — с полицейским! — ее бросало в дрожь. Смятение не покидало ее, даже когда на губах играла улыбка.
С чего это он так чертовски мил с ней?
— Вылезай-выходи, выходи-вылезай, — проскандировал Джейк, совсем как в детстве, когда, играя в прятки, водил.
— Что? — очнулась от своих раздумий Сара. — Что вы хотите сказать?
— Вы в себя — туда, — Джейк приложил указательный палец к виску, — спрятались.
— Да… я думала.
— Обо мне? — живо, с надеждой воскликнул он.
— Разумеется, нет, — солгала Сара с укоризной и, подняв чашку к губам, отпила глоток ароматного и все еще горячего кофе.
— Мм… — В голосе Джейка звучало разочарование. — Значит, о ваших проблемах со студентами?
Сара поперхнулась горячим кофе. Неужели он знает? — промелькнуло у нее в голове. Немыслимо, и все же необходимо это выяснить. И, переведя дыхание, она спросила:
— Что вы имеете в виду?
— В виду? — Джейк бросил на нее недоуменный взгляд. — Ничего, собственно. — Его глаза уловили выражение испуга на ее лице. — Мне всегда говорили, что учителям нелегко вбить знания в головы учеников. С некоторыми из них обязательно возникают проблемы. Или это иначе… скажем, на академической стезе? — спросил он, явно поддразнивая.
Чувство облегчения, словно мощная волна, захлестнуло Сару; на мгновение она даже лишилась речи. К счастью, в этот момент в кабину вошел Дейв, неся блюдо, на котором лежали две порции знаменитых сосисок, издававших невероятно аппетитный запах.
— Два кони-айлендз, — провозгласил он, опуская блюдо на стол перед Джейком. — Пожалуйста, не свулфните их оба сразу, Вулф! — И, посмеиваясь от удовольствия — такая игра слов! — тут же засеменил к стойке.
— Да вы остряк, Дейв, полукомик! — крикнул ему вслед Джейк. — Вот стукнет вам пятьдесят два, и — дай Бог — станете полным.
— Ха, — отвечал Дейв. — Пятьдесят два мне уже стукнуло — полгода назад. — И, как бы желая спросить, что же из этого следует, пожал плечами, а затем повернулся и ушел на кухню.
— Забавный тип, — резюмировал Джейк, вонзая крепкие белые зубы в булочку с сосиской. Смакуя, прожевал, проглотил и вздохнул. — Мм, вкуснятина. Нет, вы правда не хотите? — Он игриво поднял брови.
— Не хочу, — улыбнулась Сара и покачала головой. — Спасибо. Мне — только кофе.
— Свидание с вами обходится дешево, — пробормотал он, и в глазах заплясали озорные огоньки. — Я учту это при следующей нашей встрече — за обедом.
— За обедом? — удивилась Сара. — За каким обедом?
Джейк со смаком уплетал вторую булочку с сосиской.
— Я должен вам обед, — заявил он, запив булочку несколькими глотками кофе.
— Вы? Ничего вы мне не должны, — резко возразила Сара, убеждая себя, что ей нельзя снова с ним встречаться, ни под каким видом!
— Долг есть долг, мисс Каммингз, — проговорил Джейк тоном, не допускающим возражений. — Вы приютили и накормили меня, когда я был голоден. Пожалели сирого и одинокого. — Однако серьезность тона не вязалась с веселым блеском глаз. — Долг платежом красен.
Джейк Вулф — полицейский, напомнила себе Сара. Коп. Фараон. Ей не пристало встречаться с ним, назначать ему свидания, появляться в его обществе где бы то ни было. Он слишком привлекателен, слишком красив, слишком мил.
— Как насчет сегодня?
— Идет.
Потрясенная согласием, которое вдруг вырвалось у нее, Сара сидела, ошалело уставившись на Джейка. В своем ли она уме? Где ее рассудок? Чувство самосохранения? Но Джейк относится к ней с таким вниманием, не может же она не ответить! Утонула, совсем утонула в глубине его теплых, улыбающихся глаз.
— Превосходно, — прозвучал приглушенный ответ Джейка. — Вы предпочитаете что-нибудь особенное? Итальянскую кухню? Китайскую? Мексиканскую? Или отбивную с картофелем?
От нее требовалось решение. Но она не была готова. Не была готова сделать выбор. И это было для нее новостью. Обычно она проявляла решительность, уверенность, умела ответить на любой вызов. Кроме того, что бросили ей трое студентов… а сейчас бросил Джейк.
В отчаянии Сара пришла к единственному решению, на какое оказалась способной, — уйти от решения.
— Мне все они нравятся. Выбирайте сами. И ресторан, и кухню, пожалуйста.
— Любое место? — спросил он вполне невинно.
— Любое, — согласилась она, не подумав. И он поймал ее на слове:
— О'кей. Тогда у меня.
Любое, но только не это. Сара открыла было рот, чтобы сказать «нет», но Джейк оказался проворнее:
— Мой ответ на ваше гостеприимство — мой черед состряпать что-нибудь для вас.
Нет! Сара медленно повела головой из стороны в сторону. Одно дело — провести с ним вечер на публике в ресторане. Но провести вечер вдвоем, в его квартире — нет, о таком не может быть и речи. Она снова открыла было рот, чтобы отказаться, и снова он ее опередил.
— Я очень хорошо готовлю, — заверил он. — Вы, честное слово, не пожалеете.
Именно этого она и боялась — боялась, что, оставшись с ним вдвоем, не пожалеет. И опять, хотя она уже поклялась себе, что не допустит, чтобы влечение к нему завело ее слишком далеко, с языка само собой сорвалось:
— В котором часу?
Улыбка, какой одарил ее Джейк, растопила бы льды на обоих полюсах.
— Я кончаю дежурство в пять. А вы когда освобождаетесь?
— Обычно к трем, — проговорила Сара, все еще не веря, что сама, по своей воле идет в ловко расставленный им капкан. И тем не менее продолжала:
— Но сегодня пятница, а по пятницам декан исторического факультета проводит итоговые совещания за неделю. Раньше, чем в половине пятого, я редко прихожу домой.
— Что, если я заеду за вами в половине седьмого?
— В половине седьмого? Превосходно. — Все, теперь она окончательно себя повязала, подумала Сара. А может, так и надо? — Впрочем, совсем не обязательно за мной заезжать, — сказала она, не выдавая обуревавших ее сомнений. — Дайте ваш адрес, я и сама приеду.
— Вот уж нет, — затряс головой Джейк. — Я заберу вас и доставлю обратно. — Резкость тона подчеркивала: решение его окончательно. — Мы живем в тихом городе, но я не могу подвергать вас случайностям, я отвечаю за вашу безопасность.
Это звучало комично, даже глуповато, но такая решительность вызывала у Сары приятное чувство: о ней заботились, ее оберегали. Правда, в его защите она нисколько не нуждалась, поспешила заверить себя Сара. Она вполне способна за себя постоять. И все же то, что Джейка беспокоит ее безопасность, давало ей ощущение покоя, какого она прежде не знала. Сара была тронута, хотя и смущена — как же ей на это отвечать?
— Пусть будет по-вашему, — наконец сказала она, сознавая, что вновь идет у него на поводу. — Раз вы настаиваете.
— Настаиваю, — сказал Джейк мягко, а глаза смотрели еще мягче. — Подлить вам кофе?
— Нет, спасибо. Я этот еще не допи… — Сара осеклась: взгляд ее упал на стрелки его огромных наручных часов, и глаза расширились от ужаса. — Ой! — воскликнула она, хватаясь за книги и сумку. — У меня через двадцать минут занятия. — Она сгребла свои вещи и метнулась из кабинки.
— Ничего страшного. — Джейк бросил на стол несколько купюр и устремился за ней. — Я вас довезу.
— Нет! — Уловив панические ноты в собственном голосе, Сара сделала глубокий вдох: надо успокоиться. — Я… э… я хочу сказать… по прямой через городок я вполне успею.
— Вы уверены? — Джейк нахмурился, искоса наблюдая за ней, словно у него на глазах она вдруг тронулась.
Винить его за это Сара не могла, но и объяснить, в чем дело, тоже. Только этого ей не хватало: чтобы ее увидели выходящей из патрульной машины, да еще на территории университетского городка. Как бы Джейк ей ни нравился, глупостей она делать не будет.
— Вполне, — бросила она, направляясь к двери.
— Деньги на столе, Дейв, — прокричал Джейк, убегая за ней. — До завтра.
— И завтра к вашим услугам, — откликнулся Дейв.
— До свидания, Дейв, — обронила Сара через плечо, остановившись, чтобы переложить пачку книг из одной руки в другую, пока Джейк, догнав ее, распахивал перед ней дверь.
— Удачного дня, хорошие мои, — прогудел Дейв из кухни.
Конечно, Джейк приедет за ней вечером не на казенной машине. А вдруг? Эта мысль встревожила Сару, появившись, как только она вышла наружу и увидела стоящую у тротуара черную полицейскую машину. Нет, конечно же, успокоила она себя. По крайней мере она надеялась на это.
— Вы чем-то обеспокоены?
— Что? — Мгновенно обернувшись и чуть не выронив пачку книг, Сара уставилась на Джейка.
— Я спрашиваю: вы чем-то обеспокоены? — По выражению его лица можно было понять, как нелепо она себя ведет. — Вы смотрите на мою машину так, будто боитесь, что сейчас она на вас наедет.
— Глупости! — Сара надеялась, что ответ ее прозвучал шутливо и непринужденно. — Просто я немного расстроена. Извините, мне надо бежать. — И она решительно пересекла тротуар.
— Сара!
Он окликнул ее так, что невозможно было не остановиться; она замерла у кромки тротуара и, повернувшись, оказалась лицом к лицу с Джейком.
— Что теперь?
— Осторожно, бордюр! — предупредил он, и губы у него расплылись в широкой улыбке. — Может, наденете очки?
И хотя нервы у нее были на пределе и она еле сдерживалась, не улыбнуться в ответ Сара не смогла.
— Я прекрасно вижу, — заявила она несколько свысока. — Очки нужны мне только при чтении.
— Мгм…
Услышав это скептическое «мгм», она решительно повернулась, чтобы уйти.
— Послушайте, я же опаздываю.
— Сара… — позвал он еще раз тихо, и, подчиняясь силе этого голоса, она оглянулась.
— Да?
— В половине седьмого, — напомнил он. — Пожалуйста, не заставляйте меня ждать. Я ждать не могу.
Это недвусмысленное признание сразу дошло до ее сердца, согрев душу и всю ее. А сиявшие надеждой глаза растопили последний, еще не растаявший лед сопротивления.
— Я буду готова, — прошептала она, застыв на месте, словно под гипнозом обещания, таившегося в глубине его глаз.
— Полный вперед, а то опоздаете на занятия.
От этой команды, отданной вполголоса, Сара сразу очнулась, вспомнив о времени, своих обязанностях и как сильно Джейк действует на ее чувства.
— Побежала, — выдохнула она, быстро окинув взглядом улицу, прежде чем перейти на другую сторону. «А ну, во всех смыслах, по прямой через городок», — приказала она себе.
Она уже порядком выдохлась, когда пробегала мимо библиотеки, а ей еще оставалось миновать два здания. Думая только о том, как бы не опоздать, она поначалу не заметила трех молодых людей, стоявших у угла кирпичного корпуса.
Что-то, однако, в этой троице привлекло ее внимание. Скользнув по ней взглядом, она затаила дыхание. Даже без очков Саре было видно, какой у всех троих вороватый, крайне настороженный вид.
Молчание — золото, бросил ей несколько дней назад один из них, самый высокий, но сейчас он отнюдь не молчал. Напротив, голос его вовсю гудел, напряженно и решительно. По всей видимости, Эндрю Холлингз отдавал приказания двум другим.
«…и чтоб ни гуту», — услышала Сара его грозное предостережение. Чувствуя, как ее затрясло от страха, Сара поскорее отвернулась и сломя голову промчалась мимо.
В чем они, эти трое, замешаны? — спрашивала она себя уже не в первый раз, даже не в пятьдесят первый. Что-то они натворили — судя по обрывкам долетевшего до нее на прошлой неделе разговора, вроде кого-то ограбили.
Но почему? Всю неделю Сара ломала себе голову над этим вопросом. И вопрос этот казался ей неразрешимым. Все трое учились на старшем курсе, были закадычными друзьями, друзьями с детства, сблизившимися задолго до того, как вместе поступили на один факультет. Все трое принадлежали к верхушке среднего класса, вышли из одной социальной среды. Они учились в элитарных школах и первые три курса закончили с высшими баллами.
Сара влетела в лекционный зал, едва расслышав приветствия, которыми встретили ее студенты. Мысли ее были сосредоточены не на предстоящем изложении новой темы, а на тайне, окружавшей тех трех молодых людей, и на том, что они, по всей видимости, преступили закон, шагнув на опасную территорию за его пределами.
— Доброе утро, леди и джентльмены. Начнем? — обратилась она, как обычно, к своей аудитории.
Ведя слушателей по лабиринтам древней китайской истории, она на время отвлеклась от трех старшекурсников. Но в ту же минуту, как закончила лекцию, тревожные раздумья вновь завладели ею. И во время перерыва на ленч они не оставляли ее, мысли об их тайне она пережевывала так же тщательно, как и еду, которая, по правде говоря, не лезла ей в горло.
То, что эти трое преступили границу закона, пусть даже на шаг, было совершенно очевидно. На этот счет Сара не испытывала и тени сомнений. Правда, она слышала лишь обрывки фраз, которыми они обменивались, но и того, что она услышала, было более чем достаточно, чтобы сделать надлежащее заключение.
Память воспроизводила услышанное ясно и пугающе четко. В основном эти отвратительные фразы произносили двое, оба нервничали и потому хорохорились.
— Здорово мы это дельце обтяпали.
— А что, если нас засекли?
— Полагаешь, окупится?
— Даже не думал, что мы на это способны.
— Полиция…
Вот такими фразочками обменивались те двое, звучали они подозрительно — и все же оснований для окончательного вывода не давали. Убедил же Сару в том, что дело нечисто, резкий окрик Эндрю Холлингза:
— Не распускайте нервы и язык, тогда никакая полиция нам не страшна.
Именно в этот момент Эндрю заметил Сару, стоявшую в дверях лекционного зала. Сверкнув на нее своими черными, таящими угрозу глазами, он прошипел предостережение, которое с тех пор гвоздем засело у нее в голове:
— Молчание — золото, мисс Каммингз.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Джек Вулф в дозоре - Хол Джоан

Разделы:
Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10

Ваши комментарии
к роману Джек Вулф в дозоре - Хол Джоан



все коротко,ясно и просто.
Джек Вулф в дозоре - Хол ДжоанМарго
18.04.2013, 18.55





Легкий,простой,интересный.Советую.
Джек Вулф в дозоре - Хол ДжоанКрик
19.04.2013, 5.31





Никакой.Скучный.
Джек Вулф в дозоре - Хол ДжоанИрина
19.04.2013, 7.12





Роман на один раз,г героиня ведет себя глупо,через 2 дня знакомства прыгнуть в постель к мужчине,а он даже не заметил, что был у нее первым...полная ерунда.
Джек Вулф в дозоре - Хол ДжоанНаталья
24.04.2013, 17.26








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100