Роковой поцелуй - Хокинс Карен Глава 25Читать онлайн любовный романВ женской библиотеке Мир Женщины кроме возможности читать онлайн также можно скачать любовный роман - Роковой поцелуй - Хокинс Карен бесплатно. | ||||||||
|
Роковой поцелуй - Хокинс Карен - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net Роковой поцелуй - Хокинс Карен - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net Хокинс КаренРоковой поцелуй
Глава 25Всегда слушайте, что женщина говорит в постели, — это единственное место, где она говорит правду.
Николас Монтроз, граф Бриджтон, — своему шурину, Чейзу Сент-Джону, на прогулке в парке у Хиббертон-Холла.
— Я загнала занозу, — Селена продемонстрировала Анне свой палец.
Анна поморщилась:
— Если хочешь, чтобы я что-нибудь увидела, пойди и тщательно вымой руки.
Девочка облизала палец, вытерла его о платье и снова протянула Анне:
— Вот. Теперь видно?
Анна вздохнула.
— Видно. — Достав платок, она вытерла девочке руки. — Посмотрим
Осмотрев палец со всех сторон, она ничего не обнаружила.
— Где заноза?
— Десфорд уже вытащил ее. Просто я хотела, чтобы вы увидели, какая дырка.
— Действительно, дырка, — улыбнулась Анна. — И ты совсем не плакала?
— Только чуть-чуть.
Лицо девочки приняло такое забавное выражение, что Анна, рассмеявшись, усадила ее к себе на колени.
Прижавшись щекой к мягким кудрям Селены, Анна посмотрела на носящихся по лугу детей. Они играли в кошки-мышки. Грустно было расставаться со своими подопечными. Но, похоже, подходило время. В последнее время дети вели себя примерно. Даже Десфорд не капризничал. Лили сумела найти с ними общий язык, и дети ее полюбили. Анна решила, что завтра уедет. Правда, она еще не успела подыскать себе места. Возможно, это произошло потому, что она полюбила племянников графа Грейли и подспудно не желала расставаться с ними.
— Мисс Тракстон, вы давите на меня, — заерзала Селена, стараясь высвободиться.
— Извини, дорогая. Я задумалась.
— О чем?
Анна не ответила, печально глядя перед собой. Она думала о Грейли. Как бы ни было больно уезжать, еще больнее будет остаться.
— Он идет…
— Кто? — спросила Анна.
— Граф-злюка. — Селена слезла с коленей и спряталась за Анну. — Как вы думаете, он еще помнит о своих туфлях?
Анна проследила за взглядом девочки. По лугу с мрачным видом шагал Грейли, явно направляясь к ним. Он выглядел так, словно его сняли с креста. «Боже, что еще случилось? « — подумала она.
Подойдя, граф произнес мрачным тоном:
— Вы мне нужны на пару слов.
— Говорите здесь.
— Наедине!
— Вы же видите, что я занята. Селена загнала занозу. Никогда не упускающая случая привлечь к себе внимание, девочка выставила перед собой палец:
— Вот!
— Болит? — с отсутствующим видом поинтересовался Грейли.
— Уже нет.
— Я дам тебе шиллинг, если ты оставишь нас с мисс Тракстон. Нам нужно поговорить.
— Два шиллинга…
— Согласен.
— Иду играть в кошки-мышки, — провозгласила Селена.
Заскрипев зубами, Грейли извлек из кармана две монеты. Попробовав на зуб каждую, девочка повернулась к Анне:
— Если понадоблюсь, кричите.
— Спасибо. — Наивная преданность девочки тронула Анну.
Бросив на графа неодобрительный взгляд, Селена нарочито медленно удалилась.
— Граф, вы, похоже, просто не умеете нормально себя вести. Зачем нужно было устраивать этот цирк перед ребенком?
Граф Грейли, не обратив на ее слова ни малейшего внимания, схватил ее под руку и рывком поставил на ноги.
— Вы что, с ума сошли? Немедленно отпустите меня!
— Либо вы пойдете со мной, либо я перекину вас через плечо и отнесу в дом, как мешок с мукой. Нам надо поговорить!
— Не запугивайте меня! Говорите здесь.
Однако граф был настроен решительно. Он молча схватил ее, положил на плечо и зашагал к дому. Она заколотила кулаками по его спине, попыталась даже лягнуть ногой, но он так сжал ее, что у нее перехватило дыхание.
— Боже мой, Грейли! Отпустите меня сейчас же!
Он пробурчал что-то неразборчивое и, судя по тону, отпускать не собирался.
— Лили! — закричала Анна.
— Да, мисс!
— Проследите, чтобы дети вернулись в детскую к обеду!
— Будет сделано!
Сквозь упавшие на лицо волосы Анна видела, как дети с удивлением наблюдают за ней и графом. В таком положении они ее еще не видели. Селена, по своему обыкновению, посасывала палец, а Десфорд и Ричард самодовольно улыбались.
— He делайте глупостей, Грсйли! На нас же все смотрят! — отчаянно крикнула она.
— Плевать!
Он был сам не свой.
— Если вы поставите меня на землю, я обещаю вам прийти в библиотеку.
— С вашим дорогим дедушкой? Или Рупертом? Или окруженная этими несносными детьми? Я вижу вас всегда занятой. А может, еще и леди Патни с собой прихватите? Всякий раз, когда я хочу поговорить с вами, нам кто-нибудь мешает! Надоело!
Отдуваясь, он начал подниматься по лестнице, и Анна закрыла глаза, моля Бога, чтобы Грейли не споткнулся.
— Я вас прошу, отпустите меня!
— Нет! — Он пошел по длинному коридору. — Еще рано.
Подойдя к дверям спальни, он пинком открыл их и вошел в темную комнату. Анна завертела головой, пытаясь определить, где же она оказалась, как вдруг почувствовала, что падает. Падение казалось ей бесконечно долгим. У нее замерло сердце, но не от испуга. Чувство, которое она испытала, более всего походило на ожидание.
— Ох! — Она замерла, приземлившись на что-то мягкое, ожидая, что же будет дальше.
Грейли отдернул шторы, и она увидела себя лежащей посреди огромной кровати под красным балдахином.
— Грейли, вы с ума сошли! Это ваша спальня!
— Какая проницательность! — съязвил граф, предусмотрительно запирая дверь и пряча ключ в карман. Он подошел к кровати и, подбоченившись, уставился на нее сверху вниз.
Анна пулей соскочила с кровати и дрожащими руками стала лихорадочно поправлять платье.
— Вы ненормальный!
— Конечно! — Его глаза странно заблестели. — Из-за вас!
Кровать за спиной странным образом поглощала все ее внимание. Ей показалось, что она давно ждала этого момента.
— Вы делаете ошибку! — Анна двинулась к двери. — Откройте!
— И не подумаю! — Грейли шагнул вперед и прижал ее к спинке кровати. — Я хочу выяснить наконец наши отношения. Раз и навсегда.
Анна изо всех сил оттолкнула его. Не ожидавший подобного Грейли отшатнулся назад, и она бросилась к выходу. Но, едва успев добежать до середины комнаты, взмыла в воздух, схваченная сильными руками, и со всего маху снова шлепнулась на кровать. Грейли тут же оказался на ней, придавив всей своей массой.
Она забилась под ним, но он схватил ее за руки.
— Не дергайся!
— В вашей спальне мы ничего обсуждать не будем! — полузадушенно прошипела Анна.
— Правильно. Спальня — не место для разговоров. — Его взгляд блуждал по ее лицу, постоянно задерживаясь на губах. — Будем искать согласия другими способами.
— Какого согласия?
— Я испытываю к тебе странное влечение. Вот и давай подумаем, что нам с этим делать.
— Зато я не испытываю.
— Совсем? — Он склонился к ее уху. — Совсем-совсем?
Анна повернула голову и быстро укусила его за губу, чувствуя, как где-то глубоко внутри нее стремительно разворачивается туго свернутая струна, которую она всегда удерживала.
— Совсем!
Он тяжело задышал.
— Что ты делаешь?
— Пытаюсь найти тему для разговора, — ответила Анна, ворочаясь под ним, как большая кукла.
— Разговора? — Он случайно коснулся губами ее щеки. — Хорошая идея. Я только что вернулся от Шарлотты.
«Шарлотта! « — мелькнуло у нее в голове. Разговор на эту тему ее не устраивал.
— Она последнее время крайне занята, — продолжал он, покрывая ее шею легкими, почти неощутимыми поцелуями. — Читает!
Анна выгибалась под ним, стараясь вырваться.
— Тебе ни о чем не говорит фамилия Уоллстонкрафт?
— Это я дала ей эту книгу. — Она зажмурилась, чувствуя себя, как на угольях.
— Зачем?
— Нужно же было кому-то о ней позаботиться, — храбро заявила Анна, решив, что хуже уже не будет. — Она не готова к замужеству. Это очевидно.
— А ты хотела ей помочь?
— Вроде того. Я учила ее постоять за себя.
— Что теперь с ней делать? Ты все испортила. Она теперь никуда не годится! Ты лишь пробудила спавшее в ней упрямство.
— Это не упрямство. Это уважение к себе. — Вспомнив о Шарлотте, она уже не могла отделаться от мысли, что скоро Грейли будет принадлежать другой женщине. Возникшее чувство горечи на мгновение вытеснило все остальные чувства. В ней поднялось острое желание отомстить сопернице. Любым способом. Пусть даже так: она с пылом обреченной впилась Грейли в губы, чувствуя, как по телу растекается пульсирующая волна.
Это была не слабость. Это была месть. И он отпустил ее руки. Она выгнулась дугой, позволяя его пальцам добраться до застежек платья, и рывками, словно гусеница, выползала из него.
Потом обхватила графа за талию, со вздохом прижимаясь к нему все крепче и крепче.
— Не так, не так, — шептала она, помогая ему.
Она даже не почувствовала, что обнажена. Сознание не зафиксировало этот момент. Куда делся ее холодный разум и осмотрительность. Она вмиг сожгла все мосты.
— Сейчас, сейчас. — Граф Грейли шепотом чертыхался, одной рукой стягивая бриджи, а другой удерживая Анну, словно боясь, что она передумает. Она бесстрастно, как показалось ему, наблюдала за его действиями. Наконец он освободился от одежды, и бриджи присоединились к жилету, галстуку и ее платью, разбросанным вокруг кровати.
— Не спеши, не спеши, — шептала Анна, обхватывая его спину и прижимая к себе.
Его удивила ее пылкость. В любовных историях граф не привык быть героем второго плана. Чувствуя смутное неудовлетворение от того, что не владеет инициативой, на мгновение он остановился, и она, взглянув в его глаза, все поняла и прошептала:
— Милый…
И эти ее слова решили все. Он понял, что в постели Анна такая же, как и вне ее, что ее чувства сильны и естественны и что она никогда не лицемерила и не лицемерит. «Стоило для этого лечь с ней в постель», — лихорадочно подумал он и со всей опытностью любовника обрушился на нее. Ее руки то обнимали его, то рвали одеяло и простыню. И он бездумно отдался тому, чего так желал все эти месяцы, оставив на потом все свои сомнения и мысли. Ее тело было прекрасно. Он не мог насытиться им. Он был, как путник в пустыне. И жажда его была безмерна. Он даже не понимал, что делает, потому что Анна возвела его чувства на такую высоту, от которой у него, как на горках, кружилась голова, и он знал, что до этого момента ничего подобного не испытывал. Его переполняла давно забытая нежность — нежность, которую он испытывал только к первой своей женщине. И пожалуй, это было то единственное, чего он хотел в жизни.
Потом они лежали рядом, лаская друг друга кончиками пальцев, и граф сказал:
— Ты прекрасна!
— Ты тоже, — ответила Анна.
Она была переполнена чувством благодарности. В ней родилось новое, доселе незнакомое ощущение переполненности, словно она была сосудом, до краев наполненным любовью, и вокруг не было ни комнаты, ни мрачного дома, ни парка, и они вдвоем парили в вышине. Она положила руку на широкую грудь Грейли, и ее пальцы скользили вверх вдоль шеи к подбородку, смягченному любовью и страстью. Вглядываясь сбоку в лицо графа, она поняла, что еще не видела его таким и вряд ли увидит еще где-то, кроме спальни. Таким был граф Грейли, который, однако, умел говорить и глупости:
— Ты моя страсть!
— Я еще хочу — прижалась к нему Анна, проверяя рукой то, что давало им обоим ощущение падения в бездну.
Но граф был целомудреннее.
— У тебя нет ни стыда ни совести, — заявил он шутливо. — Но я люблю бесстыдных женщин.
Он склонился над ней, и Анна с печальным вздохом отвернулась — все было кончено.
— Я думаю о завтрашнем дне.
— И что же будет завтра? — игриво поинтересовался он, покусывая ее за ухо.
— На завтра намечено представление. — В ее голосе прозвучал едва различимый укор. Она не смотрела ему в лицо.
— Что дальше? — Он ждал продолжения, но она, приподнявшись на локте и натягивая на себя измятое одеяло, с отрешенным видом сказала:
— Я должна одеться. Вдруг кто-нибудь войдет.
— Сюда? — удивился граф. — Сюда никто не войдет. Мы ведь еще не поговорили.
— Я думаю, мы уже достаточно сказали друг другу, — возразила Анна.
— Недостаточно. Ты нужна мне навсегда.
Она недоверчиво улыбнулась, не веря высокопарным речам графа.
— Правда? — В ее словах прозвучала ирония.
Но граф ничего не заметил. С этой минуты он стал прежним графом Грейли.
— Навсегда!
Он подумал, что, если ему не удастся заставить Шарлотту расторгнуть помолвку, слово «навсегда» будет означать нечто другое. Но думать об этом он сейчас не хотел.
— Мне нужно немного времени, — сказал зачем-то он, словно действительно верил в свои слова.
Она с тем долготерпением, которое свойственно женщинам, закрыла ему рот ладонью, быть может, надеясь, что этот жест что-то исправит.
— Это замечательный момент, Энтони. Не порть его словами.
Но все было напрасно. Она видела это.
— Подожди. — Он встал с постели, сложенный, как греческий герой, и она залюбовалась им. Грейли прошелся по комнате, пытаясь поймать ускользавшую мысль. Затем ринулся к лежащему на полу вороху одежды и, нетерпеливо разбрасывая ее в разные стороны, начал в ней копаться. — Вот!
— Что это? — Она с удивлением посмотрела на массивное серебряное кольцо.
— Семейная реликвия. Предание гласит, что обладающий им обретет любовь на всю жизнь.
— Тогда это не для меня!
Она не хотела быть игрушкой в его руках.
— Анна, я тебя люблю! — сказал граф Грейли и коснулся губами ее руки. — Возьми его. Ради меня. Ради нас.
Она подержала кольцо в руке и вернула ему.
— Не могу!
— Ты уже взяла.
— Бессмысленно, — покачала она головой. — Ты не сможешь переступить через свою честь, а я не менее дорожу своею.
— Я хочу, чтобы ты всегда была со мной. Ты и твой дед никогда не будете ни в чем нуждаться.
Теперь она не питала иллюзий.
— Нет!
Он осыпал поцелуями ее глаза, губы, щеки.
— Я все устрою, как ты хочешь! Вот увидишь!
Его глаза зажглись, словно он действительно уверовал в свои слова. Он строил радужные картины, которым не суждено было сбыться. Недоверчиво покачав головой, Анна прильнула к нему, зажав кольцо в кулаке. К чему пустые обещания? Они были созданы друг для друга, но не понимали этого. Или, быть может, обстоятельства были сильнее любящих сердец. Она долго размышляла об этом. Они так и лежали, тесно прижавшись друг к другу, пока не стемнело. Слушая ровное дыхание спящего Грейли, она перебирала события последних дней и думала, что, наверное, это лучшее, что было в ее жизни. Когда взошла луна, осветив спальню призрачным светом, Анна тихонько выскользнула из постели, медленно оделась. Затем, постояв над графом, она положила на столик кольцо и неслышно вышла.
Едва занялась заря, Анна, одетая в плотное дорожное платье, вышла на крыльцо дома. Она оставила сэру Финеасу письмо, в котором просила тотчас же выехать в Лондон. Зайдя напоследок в детскую, она с щемящим чувством тоски посмотрела на посапывающих детей, разбудила, обняла каждого. Девочки тихо плакали, мальчики сумрачно молчали. Слезы душили Анну. Поняв, что, еще немного, и она сама глупо разрыдается, выскочила из комнаты.
— Прикажете подавать карету, мисс? — прозвучал сзади голос Дженкинса, который, похоже, так и не ложился спать этой ночью.
— Да. Спасибо, Дженкинс.
Однако в этот момент из-за угла дома показался фаэтон. На переднем сиденье с вожжами в руках сидел бледный как мел Руперт. Анна кивнула на прощание дворецкому и, сбежав по ступенькам, уселась рядом с ним.
— Что случилось?
Руперт посмотрел на нее безумными глазами.
— Я только что от Шарлотты. Она… — Он запнулся и, обхватив голову руками, уставился в землю.
Анна догадалась — состояние Руперта совпало с ее чувствами.
— Это и к лучшему, — твердо сказала она, зная, что жизнь не всегда складывается так, как тебе хочется.
— Как вы можете жить дальше! — воскликнул он с юношеской патетикой, но она закрыла ему рукой рот.
— Тише! Всех разбудите! Моей вины в этом нет.
— Да-да, — опомнился он. — Извините. Просто она сказала, что между нами все кончено!
Анна кивнула. Как она в этот момент понимала Руперта!
— Вы тоже отвергнуты? — спросил он. Она покачала головой:
— У меня нет выбора…
Руперт кивнул:
— Понимаю. У меня тоже нет желания здесь оставаться. Если хотите, я отвезу вас в Лондон. Это будет много быстрее, чем на колымаге Грейли.
— Было бы замечательно, — равнодушно сказала Анна. Мысль о том, что ей предстоит долгая поездка, совершенно не радовала ее.
— Я домчу вас быстрее ветра! — Руперт в отчаянии пришпорил лошадей.
Они не заметили, как в окне леди Патни опустилась штора и как сама леди Патни с торжествующим видом вернулась в теплую постель. Она обрадовалась, что ее затея, похоже, удалась. С этой торжествующей мыслью она повернулась на бок и заснула безмятежным сном человека, которому не о чем больше беспокоиться.
Но, кроме нее, была еще одна пара глаз, с интересом наблюдавших за происходящим.
У окна в коридоре, яростно пыхтя сигарой, стоял сэр Финеас Тракстон. Проводив фаэтон взглядом, он неторопливо заковылял в свою комнату. Уж кто-кто, а он не собирался отказываться от своих планов. Одевшись, он направился в детскую. Ему необходимо было поговорить с детьми.
Читать онлайн любовный роман - Роковой поцелуй - Хокинс КаренРазделы:ПрологГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Глава 18Глава 19Глава 20Глава 21Глава 22Глава 23Глава 24Глава 25Глава 26Эпилог
Партнеры
|
Разделы библиотеки Разделы романа ПрологГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Глава 18Глава 19Глава 20Глава 21Глава 22Глава 23Глава 24Глава 25Глава 26Эпилог
загрузка...
|