Читать онлайн Тени былого, автора - Хейер Джорджетт, Раздел - Глава 18 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Тени былого - Хейер Джорджетт бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.4 (Голосов: 90)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Тени былого - Хейер Джорджетт - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Тени былого - Хейер Джорджетт - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Хейер Джорджетт

Тени былого

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 18
НЕГОДОВАНИЕ МИСТЕРА МЭНВЕРСА

Госпожа Филд все больше тревожилась – шел седьмой час, а ни Леони, ни Руперт не возвращались. Наконец она в волнении послала лакея в Меривейл узнать, не там ли они. Полчаса спустя лакей вернулся. Рядом с ним ехал Меривейл. Едва он вошел в гостиную, госпожа Филд вскочила.
– Ах, лорд Меривейл! О, вы привезли девочку домой? У меня чуть не начался нервический приступ, потому что я не видела ее с одиннадцати утра… или чуть позже, право, не могу сказать. И Руперт куда-то пропал, вот я и подумала, может быть, они у вас…
Меривейл прервал нескончаемый поток слов.
– Я не видел их. Утром Руперт уехал к вам, – сказал он.
У госпожи Филд открылся рот. Она уронила веер и зарыдала.
– О-о-о! А Джастин говорил мне, чтобы я ее берегла! Но как я могла даже подумать! Его собственный брат! О, милорд! Неужели… неужели они бежали вместе?
Меривейл положил на стол шляпу и хлыст.
– Бежали? Вздор, сударыня! Этого не может быть.
– Она такая сумасбродка, – всхлипывала госпожа Филд. – А Руперт такой ветрогон! О, что мне делать, милорд? Что мне делать?
– Прошу, сударыня, утрите ваши слезы, – сказал Меривейл умоляюще. – Я не сомневаюсь, что ничего серьезного не случилось, а о бегстве и речи быть не может. Ради Бога, сударыня, успокойтесь.
Но сударыня, к его большому смущению, почувствовала себя дурно и грозила вот-вот упасть в обморок.
– Поезжай назад в Меривейл, любезный, передай миледи, что я прошу ее незамедлительно приехать сюда, – приказал он лакею, боязливо косясь на изнемогающую госпожу Филд. – И… и пошли сюда горничную госпожи! Возможно, дети решили подшутить над нами, – пробормотал он. – Сударыня, умоляю, не принимайте этого так близко к сердцу.
Вбежала горничная госпожи Филд с нюхательными солями, и вскоре почтенная дама настолько оправилась, что, возлежа на кушетке, уже призывала небо в свидетели, что делала все, что было в ее силах. На расспросы Меривейла она отвечала только, что и представить себе не могла подобного ужаса и что даже подумать не смеет о том, что скажет Джастин. В коляске приехала леди Меривейл, и ее проводили в гостиную.
– Сударыня! Что случилось, сударыня? Энтони, они не вернулись? Фи! Задумали напугать нас! Поверьте, так и есть. Не тревожьтесь, сударыня, они скоро вернутся.
Она подошла к изнемогающей компаньонке и начала растирать ей руки.
– Прошу вас, сударыня, не расстраивайтесь. Это пустяки, я уверена. Быть может, они заблудились, когда отправились кататься верхом.
– Душа моя, Руперт знает тут каждый уголок, – негромко сказал Меривейл и обернулся к лакею. – Будь любезен, пошли на конюшню посмотреть, взяли милорд и мисс Леони лошадей или нет.
Десять минут спустя лакей вернулся и доложил, что лошадь лорда Руперта в стойле, где провела весь день. После чего госпоже Филд вновь стало дурно, и Меривейл нахмурился.
– Не понимаю, – сказал он. – Если они бежали вместе…
– Ах, Энтони, ты думаешь, они могли?! – в ужасе вскричала Дженнифер. – Да нет же, нет! Девочка думает только о герцоге, а Руперт…
– Послушайте! – перебил ее милорд, предостерегающе подняв ладонь.
Снаружи донесся топот лошадиных копыт и хруст песка под колесами. Госпожа Филд встрепенулась.
– Слава Богу, они вернулись!
Словно сговорившись, Энтони и Дженнифер тут же покинули обомлевшую даму и поспешили в холл. Входная дверь была распахнута, и в нее входил его светлость герцог Эйвон в кафтане из лилового бархата, расшитого золотом, в плаще с множеством воротников, небрежно распахнутом, и в начищенных до блеска сапогах. Он остановился на пороге, поднял лорнет и оглядел Меривейлов.
– Боже мой! – произнес он медленно. – Такая нежданная честь. Ваш покорнейший слуга, миледи.
– Господи! – произнес Меривейл, словно провинившийся проказник.
Губы его светлости дрогнули, а Дженнифер багрово покраснела. Меривейл шагнул вперед.
– Вы должны были счесть это непростительным вторжением, герцог, – начал он чопорным тоном.
– Отнюдь! – Его светлость поклонился. – Я в восторге.
Меривейл поклонился в ответ.
– Меня позвали помочь госпоже Филд, – сказал он. – Иначе меня здесь не было бы, поверьте мне.
Герцог неторопливо снял плащ и расправил манжеты.
– Но не лучше ли нам пойти в гостиную? – пригласил он. – Вы, если не ошибаюсь, сказали, что приехали помочь моей кузине? – Он открыл дверь гостиной и поклонился, пропуская их вперед. При виде его госпожа Филд пронзительно вскрикнула и упала на подушки.
Дженнифер поспешила к ней.
– Ш-ш-ш, сударыня! Успокойтесь.
– Мне кажется, вы отчего-то дурно себя чувствуете, кузина, – заметил герцог.
– Ах, Джастин… ах, кузен! Я ничего не знала! Они вели себя так невинно! Поверить не могу…
– Невинно! Так и есть! – Меривейл сердито фыркнул. – Перестаньте твердить о бегстве. Это такая глупость!
– Мне не хотелось бы выглядеть навязчивым, – сказал герцог. – Но я хотел бы, чтобы мне объяснили, в чем дело. Где, не могу ли я узнать, моя воспитанница?
– Дело, – ответил Меривейл, – как раз в этом.
Герцог стал каменным.
– Ах, вот как, – произнес он негромко. – Прошу вас, продолжайте. Кузина, я вынужден умолять, чтобы вы прекратили свои стенания.
Громкие рыдания почтенной дамы оборвались. Она сжала руку Дженнифер и горестно всхлипнула.
– Мне известно только это, – сказал Меривейл. – С одиннадцати часов утра их с Рупертом никто не видел.
– С Рупертом? – повторил герцог.
– Мне следовало бы объяснить, что последние три недели Руперт гостил у нас.
– Вы меня изумляете, – сказал Эйвон. Глаза у него были как два агата. Он повернулся и поставил табакерку на стол. – Тайна, видимо, уже раскрылась.
– Сударь! – сказала Дженнифер. Его светлость обратил на нее безразличный взгляд. – Если вы думаете, будто они… будто они бежали вместе, я уверена, уверена, что это не так! Ни ей, ни ему это и в голову бы не пришло!
– Вот как? – Он обвел их взглядом. – Прошу, просветите меня.
Меривейл покачал головой.
– Этого я и не могу. Но клянусь честью, никакой влюбленности между ними не было. Они совсем еще дети, и я все еще подозреваю, что сейчас они решили подшутить над нами. К тому же… – Он умолк.
– Да? – сказал Эйвон.
– Сударь, – вмешалась Дженнифер, – девочка говорит только о вас! – воскликнула она нетерпеливо. – Вам принадлежит… все ее поклонение!
– Я так и полагал, – ответил Эйвон. – Но люди порой заблуждаются. Юность призывает юность, кажется, существует такая поговорка?
– К ним она не относится! – убежденно сказал Меривейл. – Они только и делали, что ссорились! К тому же они не взяли лошадей. Видимо, прячутся, чтобы напугать нас.
К ним приблизился лакей.
– Ну? – сказал Эйвон, не поворачивая головы.
– Мистер Мэнверс, ваша светлость. Он желает видеть лорда Руперта.
– Я не имею удовольствия быть знакомым с мистером Мэнверсом, – сказал герцог, – но пусть войдет.
Вошел низенький жилистый джентльмен с румяными щеками и сердито сверкающими глазами. Он обвел свирепым взглядом всех присутствующих и избрал своей мишенью герцога.
– Вы, сударь, лорд Руперт Аластейр? – выпалил он.
– Нет, – ответил его светлость. Низенький джентльмен повернулся к Мерйвейлу.
– Вы, сударь?
– Моя фамилия Меривейл, – ответил Энтони.
– Так где же лорд Руперт Аластейр? – вопросил мистер Мэнверс голосом, в котором бешенство металось с растерянностью.
Его светлость взял понюшку табака.
– Именно это нам всем хотелось бы узнать, – ответил он.
– Черт побери, сударь, вы изволите шутить со мной? – гневно рявкнул мистер Мэнверс.
– Я никогда ни с кем не шучу, – сказал герцог.
– Я приехал сюда в поисках лорда Руперта Аластейра! Я требую, чтобы он ответилда мои вопросы! Я жду от него объяснения!
– Милостивый государь, – сказал Эйвон, – добро пожаловать в наши ряды. Мы все их ждем.
– Дьявол! Да кто вы такой? – возопил мистер Мэнверс в полном исступлении.
– Сударь, – поклонился его светлость. – Если не ошибаюсь, я и есть дьявол. Во всяком случае, так меня называют.
Меривейл трясся от беззвучного смеха. Мистер Мэнверс обернулся к нему.
– Это что – приют умалишенных? – спросил он. – Кто он такой?
– Герцог Эйвон, – слабым голосом ответил Энтони.
Мистер Мэнверс опять накинулся на Эйвона.
– А! Так вы брат лорда Руперта! – объявил он мстительно.
– К великому моему огорчению, поверьте, сударь.
– Я требую, чтобы мне сказали вот что: где мой гнедой?
– Не имею ни малейшего представления, – безмятежно ответил его светлость. – Я даже не уверен, что понимаю, о чем вы говорите.
– И я тоже, клянусь! – сказал Меривейл, давясь смехом.
– Мой гнедой конь, сударь! Где он? Отвечайте!
– Боюсь, вы должны меня извинить, – сказал герцог. – Я ничего не знаю о вашем коне. Собственно говоря, в эту минуту ваш конь меня совершенно не интересует, гнедой он или иной масти.
Мистер Мэнверс воздел к небу крепко сжатые кулаки.
Не интересует! – воскликнул он, брызжа слюной. – Моего гнедого украли!
– Примите мои соболезнования, – ответил герцог, зевнув. – Но я не вижу, каким образом это касается меня.
Мистер Мэнверс ударил кулаком по столику.
– Украл ваш брат, лорд Руперт Аластейр, украл сегодня!
После его слов на мгновение воцарилась мертвая тишина.
– Продолжайте! – попросил затем герцог. – Теперь вы нас чрезвычайно заинтересовали. Где, когда, как и почему лорд Руперт украл вашего коня?
– Украл его в деревне, сударь, нынче утром. И позвольте сказать вам, сударь, я считаю это величайшей дерзостью! Наглостью, которая выводит меня из себя! Я сдержанный человек, сударь, но когда мне передают такие слова от человека благородного происхождения, носящего титул…
– А, так он просил что-то вам передать?
– Через кузнеца, сударь! Мой конюх поехал на гнедом в деревню, а конь потерял подкову, и он отвел его в кузницу, как и следовало! Пока Коггинс подковывал коня, мой конюх ушел к Фоли выполнять мое поручение… – Мистер Мэнверс тяжело задышал. – Когда он вернулся, коня не было! А кузнец, проклятый дурень, говорит, что лорд Руперт забрал коня, не слушая никаких возражений, – моего коня, сударь! – и приказал передать мне от него поклон и его… его благодарность за одолженного коня!
– Вполне учтиво, – заметил герцог.
– Разрази меня гром, сударь, это неслыханно!
У Дженнифер вырвался веселый смешок.
– Свет такого шалопая не видывал! – воскликнула она. – Ну зачем ему потребовалась ваша лошадь, сударь?
Мистер Мэнверс метнул в нее гневный взгляд.
–Вот именно, сударыня! Вот именно! Зачем ему потребовался мой гнедой? Он помешанный, и его надо посадить на цепь! Коггинс сказал мне, что он вбежал в деревню как сумасшедший, без шляпы на голове! И ни одному из этих безмозглых идиотов не взбрело в голову помешать ему забрать моего коня! Отборное дурачье, сударь!
– Легко верю, – ответил Эйвон. – Но я пока не вижу, чем ваш рассказ может нам помочь.
Мистер Мэнверс чуть не задохнулся.
– Сударь, я здесь не для того, чтобы помогать вам! – закричал он. – Я пришел забрать моего коня!
– Я незамедлительно вернул бы его, будь он у меня, – ласково ответил герцог, – К несчастью, ваш конь у лорда Руперта.
– В таком случае я требую, чтобы он был найден и возвращен мне!
– Не терзайтесь так, – посоветовал Эйвон. – Вне всяких сомнений, лорд Руперт его вернет. Но я хотел бы узнать, зачем лорду Руперту понадобилась ваша лошадь и куда он направился.
– Если верить этому болвану трактирщику, – сказал Мэнверс, – он поскакал в Портсмут.
– Намерен бежать из страны? – задумчиво произнес его светлость. —А дамы с лордом Рупертом не было?
– Нет и нет! Лорд Руперт погнал гнедого с недопустимой быстротой в погоне за какой-то каретой, если верить этому вздору!
Глаза герцога расширились.
– Мне кажется, забрезжил свет, – сказал он. – Продолжайте.
Меривейл покачал головой.
– Ничего не понимаю, – признался он. – Загадка становится все запутаннее.
– Напротив, – мягко ответил его светлость. – Загадка почти отгадана.
– Я вас не понимаю… никого из вас! – взорвался мистер Мэнверс.
– Так и следует, – сказал Эйвон. – Вы сказали, что лорд Руперт отправился в Портсмут в погоне за каретой. А кто ехал в карете?
– Какой-то проклятый француз, говорит Флетчер.
Меривейл вытаращил на него глаза. Как и Дженнифер.
– Француз? – повторил Меривейл. – Но с какой стати Руперт…
Его светлость мрачно улыбнулся.
– Загадка, – сказал он, – решена. Лорд Руперт, мистер Мэнверс, одолжил у вас лошадь, чтобы нагнать господина графа де Сен-Вира.
Меривейл ахнул.
– Так вы знали, что он был здесь?
– Нет, не знал.
– Тогда как же, во имя всего святого… Герцог снова взял понюшку табака.
– Ну, скажем, предчувствие, мой дорогой Энтони.
– Но… но почему Руперт погнался за Сен-Виром? И как Сен-Вир оказался на Портсмутской дороге? Он сказал мне, что едет на север навестить друга! Ничего не понимаю.
– А я хочу знать, где Леони! – воскликнула Дженнифер.
–В том-то и вопрос, – кивнул ее муж…
– Прошу прощения, сударь, – перебил мистер Мэнверс, – но вопрос в том, где мой гнедой!
Все трое вопросительно посмотрели на герцога,
– Леони, – сказал он, – сейчас плывет во Францию в обществе графа де Сен-Вира. Руперт, я полагаю, плывет туда же, так как не думаю, что он успел их догнать. Лошадь мистера Мэнверса, по всей вероятности, пребывает в Портсмуте. Если, разумеется, Руперт не забрал ее с собой во Францию.
Мистер Мэнверс рухнул в ближайшее кресло.
– Забрал… забрал моего гнедого во Францию, сударь? Неслыханно! Это неслыханно!
– Бога ради, Эйвон, говорите яснее! – умоляюще произнес Меривейл. – Зачем Сен-Вир увез Леони? Он же никогда прежде даже не видел ее!
– Напротив, – ответил Эйвон, – он ее видел много раз.
Дженнифер встала.
– Ах, сударь, он не сделает ей ничего плохого?
– Нет, миледи, не сделает, – ответил Эйвон, и его глаза холодно блеснули. – Видите ли, у него для этого не будет времени. Руперт гонится за ним по пятам… И я.
– Вы отправитесь во Францию?
– Разумеется. Положитесь на Руперта – последуйте моему примеру. Как видно, я еще доживу до того, чтобы испытать к нему благодарность.
– Аластейр, во имя Бога, что все это значит? – настойчиво спросил Меривейл. – Руперт сразу поклялся, что тут кроется какая-то тайна, едва увидел, как Леони похожа на Сен-Вира.
– А, так Руперт заметил? Видимо, я недооценивал умственные способности Руперта. Думается, я могу удовлетворить ваше любопытство. Пойдемте в библиотеку, мой милый Меривейл.
Прежняя вражда была забыта, и Энтони пошел с ним. Мистер Мэнверс взвился из кресла.
– Но все это не поможет вернуть моего гнедого! – объявил он с горечью.
Эйвон оглянулся от двери.
– Милостивый государь, – произнес он надменно, – ваша лошадь мне надоела. Она сослужила свою службу и будет вам возвращена. – Он пропустил Меривейла вперед и закрыл за собой дверь. – Вот так. Одну минуту, Энтони. Джонсон!
На зов явился дворецкий.
– Ваша светлость?
– Прикажите заложить в фаэтон Грома и Голубого Питера. Сейчас же. Упакуйте мой большой чемодан и распорядитесь, чтобы кто-нибудь из горничных упаковал одежду для мисс Леони. Я еду через полчаса, Джонсон.
– Слушаюсь, ваша светлость.
– А теперь, Меривейл, прошу вас сюда.
– Черт побери, в хладнокровии вам не откажешь! – воскликнул Меривейл и вошел следом за ним в библиотеку.
Его светлость направился к бюро и вынул из него пару пистолетов с золотой насечкой.
– Вкратце, Энтони, дело обстоит так: Леони – дочь Сен-Вира.
– Никогда не слышал, что у него есть дочь.
– Об этом не знал никто. Вы, быть может, полагали, что у него есть сын?
– Ну да. Естественно. Я много раз видел этого юношу.
– Он не больше сын Сен-Вира, чем вы сами, – сказал его светлость, проверяя замок пистолета. – Его фамилия Боннар.
– Боже великий, Аластейр! Неужели у Сен-Вира достало дерзости подменить младенцев? Из-за Армана?
– Я восхищен, что вы так проницательны, – сказал герцог. – Но прошу вас, чтобы это осталось между нами. Время для огласки еще не настало.
– Хорошо. Но какое гнусное злодейство! А он знает, что вы знаете?
– Пожалуй, мне следует рассказать вам всю историю.
Когда они вышли наконец из библиотеки, на лице Меривейла боролись самые разные чувства и он еще не обрел дар речи.
Дженнифер встретила их в холле.
– Вы едете, сударь? Вы… вы вернетесь с ней сюда?
– Этого я не знаю, – ответил Эйвон. – Но она будет со мной в полной безопасности, миледи.
Она опустила глаза.
– Да, сударь, я чувствую, что это так.
Его светлость внимательно на нее посмотрел.
– Вы меня удивляете, – сказал он.
Она нерешительно протянула ему руку.
– Она мне так много рассказала! Я не могла не убедиться в вашей… доброте. – После короткой паузы Дженнифер продолжала: – Сударь, то… то, что легло между вами и мной, теперь прошлое, и его лучше забыть.
Его светлость склонился над ее рукой, губы его улыбались.
– Дженни, скажи я, что забыл, вы обиделись бы.
– Нет, – ответила она со смешливыми нотками в голосе, – я была бы рада.
– Моя дорогая, у меня нет иного желания, кроме как угождать вам.
– Мне кажется, – сказала она, – что теперь другая заняла в вашем сердце место, которое мне никогда не принадлежало.
– Тут вы ошибаетесь, Дженни. У меня нет сердца, – ответил он.
Наступило молчание, которое нарушило появление лакея.
– Ваша светлость, фаэтон подан.
– А как вы переправитесь через пролив? – спросил Меривейл.
– На «Серебряной королеве». Она стоит в Саутгемптонском порту. Если только ее не конфисковал Руперт. В таком случае мне придется нанять какое-нибудь судно.
К ним подошел мистер Мэнверс.
– Сударь, я не .желаю оставаться долее с этой рыдающей дамой! – сказал он. – Вам вольно говорить, что мой гнедой вам надоел, но я настаиваю на его немедленном возвращении!
Герцог уже надел плащ с ниспадающими воротниками, а теперь взял шляпу и перчатки.
– Милорд Меривейл будет счастлив помочь вам, – сказал он с проблеском улыбки, низко поклонился им всем и вышел.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Тени былого - Хейер Джорджетт



Этот роман в топе 5 как самый читаемый роман нашей страны а здесь его никто не читал потратьте 2 часа не пожалеете
Тени былого - Хейер ДжорджеттКатя
14.03.2013, 19.50





херня
Тени былого - Хейер Джорджеттввввв
24.04.2013, 13.46





Очень достойная книга! Настоящий женский роман. Интересные герои, тонкий юмор-все есть в этом романе.
Тени былого - Хейер ДжорджеттMarina
25.04.2013, 17.10





Хейер не подвела. Закрученный сюжет, интересные персонажи, юмор. Настоящий любовный роман, который не надо оживлять эротическими сценами. Без этого достаточно интересно. Легко читается, хорошие диалоги.
Тени былого - Хейер Джорджеттиришка
21.12.2013, 21.49





Необычный роман. Любовь вроде бы и есть, и нет. Отношения между героями странные. И еще множество французских слов без перевода. Это что фишка такая?
Тени былого - Хейер ДжорджеттКэт
9.05.2014, 8.58





Очень понравилось описание исторической эпохи, костюмов, обычаев; хорошо раскрыты психологические портреты не только главных, но и второстепенных персонажей; неплохой сюжет, есть интрига. Но слабо верится в столь внезапную любовь героини, скорее в ее благодарность к спасителю; а уж ее образованность просто шита белыми нитками. Ну откуда у французской крестьянской девочки столь совершенное знание не только родного, но и английского языка? Даже, если до 12 лет ее обучал священник, потом за 7 лет пребывания среди простолюдинов она должна была почти все забыть. Да и этикету с танцами нельзя было обучиться за 2 месяца. И, конечно, очень утомительны длинные якобы остроумные диалоги. Перечитывать не буду: 6/10.
Тени былого - Хейер Джорджеттязвочка
10.05.2014, 21.29





10,10,10 !
Тени былого - Хейер Джорджеттlena
13.05.2014, 10.19





Очень понравился роман! Проглотила его залпом. Читать безусловно!
Тени былого - Хейер ДжорджеттМари
27.07.2014, 13.59





Задумка сюжета хорошая, но "историчность" и правдоподобие хромают. Более того, названия глав практически полностью раскрывают сюжетную линию (спойлер) и читать главу уже нет смысла, разве только выяснить некоторые детали.
Тени былого - Хейер Джорджеттren
3.08.2014, 11.02





На мой взгляд скучновато.Нет накала страстей.Всегда думала,что аристократы просто праздно шатающиеся бездельники и паразиты.А все вышеописанное это лишь укрепляет меня в этом.Очень раздражает и кажется неуместным слово "малютка" постоянно употребляемое героем в отношении героини.Кстати,почти до конца не ясно кто претендует на роль "суженого".Может быть для умеренного,"сдержанного" дамского романа и не плохо.Но впечатления не произвело.
Тени былого - Хейер ДжорджеттLu
15.01.2016, 19.26








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100