Читать онлайн Испытание любовью, автора - Хейер Джорджетт, Раздел - Глава 1 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Испытание любовью - Хейер Джорджетт бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 7.75 (Голосов: 4)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Испытание любовью - Хейер Джорджетт - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Испытание любовью - Хейер Джорджетт - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Хейер Джорджетт

Испытание любовью

Читать онлайн

Аннотация

Есть ли такая женщина, которая сможет растопить ледяной панцирь отважного воина Симона Бовалле? Она должна обладать множеством незаурядных достоинств. И вот в Нормандии Бовалле знакомится с прекрасной леди Маргарет.


Следующая страница

Глава 1
ВСТРЕЧА С ФАЛЬКОМ МОНЛИСОМ

Ранним майским утром, когда солнце только встало и роса еще не высохла, Симон шагал из Бедфорда в Кембридж. Все свои пожитки он нес на спине в старом рюкзаке. Его короткая разорванная куртка была в пятнах, на длинных брюках сверкали дырки. На голове паренька красовалась надвинутая низко на лоб потрепанная шляпа с задорно торчащим пером. Симон был вооружен дубинкой и выглядел довольно мужественно. Оглядывая из-под густых бровей мрачным взглядом плоскую равнину, он плотно сжимал губы. И хотя ему было всего четырнадцать лет, его плечи выглядели не по-детски широкими, а массивные мускулистые бедра придавали вид взрослого, низкорослого мужчины. Лицо под густым белокурым чубом тоже не казалось мальчишеским: низкие брови и прямой рот выдавали силу характера, а в глубине зеленовато-голубых глаз мерцала постоянная настороженность.
Повстречавшийся по дороге нищий, пожелав ему доброго утра, попытался с ним заговорить.
– Куда направляешься, малыш? – лениво поинтересовался он.
Симон отрезал ледяным голосом, хотя и улыбнулся, обнажив сильные белые зубы:
– К моей цели. – И, не задерживаясь, прошел мимо.
Вслед ему нищий бросил какие-то слова, обвиняя в высокомерии, но парень не ответил. Он был немногословен.
Наконец Симон дошел до Монлиса – той самой его цели. Там, оглядывая суровый замок, остановился ненадолго у подъемного моста. Стоявший на нем часовой добродушно спросил:
– Что тебе нужно, мальчик? Это логово льва. Темные глаза Симона блеснули.
– А мне как раз и нужен лев. – Он шагнул на мост.
Преграждая ему путь, часовой засмеялся:
– Ага, значит, ты ищешь льва? Да ты ему всего на один глоток, малыш!
Парень, нахмурившись, сверкнул глазами.
– Я иду к милорду графу, – заявил он. – Прочь с дороги!
Часовой хлопнул себя по бокам и разразился громогласным хохотом. А вдоволь насмеявшись, изобразил неуклюжий поклон.
– Милорда нет дома, – решил он подшутить над Симоном.
– Не лги! – быстро парировал тот. – Милорд накажет тебя за вранье. Пусти меня!
Мальчик, не дожидаясь разрешения, как уж проскользнул мимо часового, затем молниеносно перебежал мост. И, только скрывшись из виду, подумал, как поступить дальше.
Внимательно оглядев огромные, широко открытые ворота, у которых на часах стояло несколько солдат, он сжал губы и направился прямо к ним легким, деловым, уверенным шагом, не привлекая особого внимания. Один из часовых для порядка окликнул его, тогда Симон коротко бросил через плечо:
– По поручению милорда!
Солдат засмеялся, приняв его за ребенка кого-то из дворни, и повернулся к своим товарищам. А паренек поднялся по пологому холму к дверям замка. Здесь путь ему снова преградили несколько часовых.
– Иди через вход для дворни, малыш! – высокомерно приказал один из них, с трудом сдерживая гнев.
Но Симон и не думал отступать.
– Я должен повидать милорда, – коротко бросил он.
– Зачем он тебе, щенок? – полюбопытствовал мужчина и, не получив ответа, попытался отшвырнуть его в сторону.
Но Симон отскочил, ускользнул от его рук и тут же обрушил на плечи часового свою тяжелую дубинку, да с такой силой, что этот здоровяк зашатался.
Пареньку, безусловно, пришлось бы туго, если бы в этот момент не появился мальчик, несколько моложе его. Он направлялся в их сторону в сопровождении двух борзых каштанового цвета. Мальчик был черноволос, превосходно одет и держался с большим достоинством.
– Ни с места! – крикнул он, и солдаты отпустили Симона.
А тот, сложив руки на груди, повернул голову и осмотрел незнакомца.
Мальчик подошел с важным видом, вопросительно подняв брови:
– В чем дело? И почему ты ударил часового?
Симон сделал шаг вперед:
– Извините, сэр, я хотел бы видеть милорда графа.
Часовой, которому Симон нанес увесистый удар, попытался вставить слово, однако мальчик остановил его повелительным жестом. Потом он по-дружески, хотя и несколько надменно, улыбнулся Симону:
– Я Алан Монлис. Что тебе нужно от моего отца?
Паренек снял шляпу, под которой оказались густые прямые волосы, остриженные в кружок, и неловко поклонился.
– Хотел бы наняться к нему на службу, – ответил он. – А эти люди меня не пускают. Казалось, Алан Монлис слегка растерялся.
– Моему отцу не нужны… – начал он и замолчал, накручивая на палец густые кудри. – Но что-то в тебе мне нравится, – неожиданно заявил откровенно. – Ладно, пошли со мной!
Симон снова поклонился без всякого раболепства и отступил в сторону, пропуская юного Монлиса в дверях. Когда Алан оказался впереди, он оглядел его цепким, оценивающим, стальным взглядом. Через много лет этот взгляд будет серьезно обескураживать его врагов. Алан ничего не заметил и направился в замок, посвистывая сквозь зубы. Через огромный каменный зал он подвел Симона к арке, закрытой кожаным занавесом, украшенным стальными заклепками. Но прежде, чем откинул его, прошептал:
– Будь повежливей с милордом, у него очень горячий нрав.
На губах паренька появилась улыбка.
– Я знаю. Недаром его зовут львом.
– Он действительно наводит страх, – шепотом сообщил Алан.
На лице Симона отразилось презрение.
– Меня нелегко запугать!
В ответ молодой Монлис только широко раскрыл карие глаза и усмехнулся.
– Ты еще не знаешь милорда, – пробормотал он, откидывая занавес.
Они вошли в большую комнату, украшенную коврами, стены которой были увешаны картинами на исторические и библейские мотивы. Посреди нее на столе, несмотря на то, что было только восемь часов утра, стоял завтрак милорда – кусок говяжьего филе и кружка эля. А сам он – человек гигантского роста, с широкой грудью – сидел в огромном кресле, откинувшись на его спинку. В отличие от сына, у него были светлые волосы и золотистая, воинственно топорщившаяся борода. Одну руку он держал за поясом длинного кафтана, а другая, волосатая и массивная, лежала на столе. Алан подбежал к нему и упал на колени:
– Сэр, пришел мальчик, который хочет поговорить с вами.
Фальк Монлис поднял тяжелые веки со светлыми ресницами и перевел взгляд небольших голубых глаз с сына на Симона.
– Тебе пора бы знать, что я не разговариваю с нахальными беспризорными бродягами! – недовольно загрохотал он. – Убирайся отсюда, оборванец!
Паренек со шляпой в руках подошел к столу:
– Я не бродяга, милорд. И не привык, чтобы меня обзывали.
Алан так и замер на коленях, напуганный такой дерзостью. Но милорд Монлис только расхохотался:
– Вот как? Так кто же ты тогда, малыш?
– Я надеюсь однажды стать человеком, равным вам, милорд, – ответил тот. – Такова моя цель, сэр. А к вам я пришел, чтобы наняться на службу.
Монлис откинул голову и снова захохотал:
– И решил схватить льва за бороду в его собственном логове? Да я съем тебя на обед, щенок!
– Меня об этом предупредили ваши часовые, милорд, но я больше принесу вам пользы живым, нежели мертвым.
– Ты так думаешь? А что ты умеешь делать? разматывать пряжу?
– И это, и многое другое, милорд, – спокойно ответил паренек.
– Ах вот как? Ну что, например? Сможешь ухаживать за моими собаками, или это слишком сложная задача?
Симон презрительно сжал губы:
– Еще не родился зверь, которого я не смог бы укротить, милорд.
Глаза Фалька Монлиса сверкнули, он восторженно ударил кулаком по столу:
– Черт возьми! Мне нравится твой характер, малыш! Ты прекрасно держишь удар!
– Я еще могу и дать сдачи!
Хозяин замка бросил на него вопросительный взгляд:
– Ты, кажется, даже ударил моего часового?
Симона нисколько не смутило это замечание. Он только кивнул в ответ.
Милорд расхохотался:
– Какая наглость! Как ты посмел войти в мой замок через главные ворота? Разве ты не знаешь, что для прислуги существует задний вход?
– Я никогда не иду к своей цели через задний вход, милорд, я всегда иду напрямик.
– Похоже, что так, – признал Монлис. – Что тебе нужно от меня?
– Возьмите меня в ваше войско, сэр.
– Да ты будешь выглядеть на лошади как блоха на верблюде!
Симон нахмурил густые брови, щеки его порозовели.
– Я скоро вырасту, милорд.
– Но пока ты еще слишком мал. Сколько тебе лет?
– Четырнадцать, сэр.
– Да ты еще дитя! Убирайся отсюда, малыш, мне не нужны такие воины.
Паренек и не подумал двинуться с места.
– Я готов быть вашим пажом, сэр, пока не вырасту.
– Боже мой, ну ты и упрямец, малыш! Я не беру крестьян в пажи.
– Я не крестьянин.
– Вот как? Тогда кто же ты?
– Джентльмен, как и вы, сэр.
– Матерь Божья! Как же тебя зовут?
– Симон, милорд.
– Ну это просто имя, а как дальше? Парень нетерпеливо пожал плечами:
– Я называю себя Бовалле, сэр.
Монлис поджал губы.
– Звучит хорошо, – кивнул он. – Это ваше настоящее имя, сударь?
– У меня нет настоящего имени.
– Как же так? Как звали твоего отца?
Наступила пауза, потом Симон снова пожал плечами и поднял глаза.
– Джеффри Мальвалле, – ответил он.
– Святая Богоматерь! То-то мне твое лицо знакомо! Значит, ты внебрачный сын Мальвалле?
– Так сказала мне мать, милорд.
– Кто она? Она еще жива?
– Умерла четыре года назад, сэр. Ее звали Джоанна. Она была служанкой в доме Мальвалле.
Хозяин замка откинулся на спинку кресла.
– Понятно. Но чем ты это докажешь?
– У меня есть кольцо, милорд. Это, конечно, немного.
– А ну-ка, покажи!
Симон снял с шеи ленту, на которой висело золотое кольцо. Монлис долго и внимательно его рассматривал, потом задал вопрос:
– Как оно попало к ней?
– Я не спрашивал, милорд. Для меня не так уж важно, чей я сын. Важно, кем я стану.
– Отличная философия! – Тут Монлис заметил, что его сын все еще стоит на коленях, и сделал ему знак подняться. – Ну что скажешь, Алан? Ведь он из рода Мальвалле.
Алан небрежно прислонился к столу:
– Мальвалле наш недруг, сэр. Но мальчик мне нравится.
– Да, ему не откажешь в мужестве. Скажи мне, малыш, где ты жил после смерти матери?
– У ее брата, дровосека.
– А потом?
– А потом, милорд, я пришел сюда.
– А почему не к своему отцу, петушок? Симон снова дернул плечом:
– Я видел его, милорд. Монлис снова расхохотался:
– Тебе не понравилась его внешность?
– С внешностью все в порядке, сэр. Но я также видел вас и много слышал о вас обоих.
– Мой Бог, значит, я тебе больше понравился?
– Вас называют львом, милорд, и к вам труднее попасть на службу, чем к Мальвалле.
– Это верно, – надул щеки Монлис. – Значит, тебе нравится суровая служба, малыш?
Подумав, Симон ответил:
– Она более достойна, милорд.
Тот еще раз внимательно оглядел его:
– Странный ты паренек. Прорвался силой в мою крепость, не хочешь уходить…
– Не хочу.
– Но служить мне нелегко, – предупредил его Монлис.
– Я не ищу легкой службы.
– Ты думаешь заслужить у меня рыцарское звание?
Симон взглянул на него:
– Я намерен всего добиться сам и не ищу поблажек.
– Достойный ответ. Назначаю тебя пажом к моему сыну, пока не найду тебе лучшего применения. Назло Мальвалле. Тебя это устраивает?
Паренек преклонил колено:
– Да, милорд. Я обещаю служить верно и хорошо и не поддамся никаким соблазнам.
Довольный Монлис хлопнул его по плечу:
– Отлично сказано, малыш! А теперь иди. Алан, забирай его с собой, прикажи, чтобы его накормили и переодели.
Так Симон поступил на службу к Фальку Монлису.




Следующая страница

Ваши комментарии
к роману Испытание любовью - Хейер Джорджетт



Рыцарский роман.Не самый лучший роман Хейер.
Испытание любовью - Хейер Джорджеттиришка
15.12.2013, 10.28








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100