Читать онлайн Идеальный мужчина, автора - Хейер Джорджетт, Раздел - Глава 7 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Идеальный мужчина - Хейер Джорджетт бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.29 (Голосов: 7)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Идеальный мужчина - Хейер Джорджетт - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Идеальный мужчина - Хейер Джорджетт - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Хейер Джорджетт

Идеальный мужчина

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 7

Радужному плану мистера Андерхилла отправиться в поездку рано утром в пятницу осуществиться было не суждено. Сам он поднялся спозаранку, но достучаться до кузины с призывами поторопиться, так как день обещает быть жарким, так и не смог. Все остальные (в это число входили подъехавшие сэр Вэлдо и лорд Линдет) успели покончить с завтраком, когда Тиффани наконец впорхнула к ним, притворно осведомляясь, не опоздала ли она.
— Да еще как! — прорычал Кауртни. — Мы ждем тебя уже целую вечность! Скажи на милость, чем ты занималась все это время? Можно было успеть одеться по меньшей мере дюжину раз!
— Вот этим она и занималась! — с издевкой объяснила Шарлотта. — Сначала надела одно платье, затем решила, что оно ей не идет, потом примерила следующее и так далее. Разве не так, кузина?
— Ну, не могу не признать, что в этом наряде ты выглядишь отлично, — поспешила вмешаться миссис Андерхилл. — Однако на твоем месте в такую жару я не стала бы надевать бархат.
К тому времени, когда Тиффани позавтракала, приладила шляпу, нашла перчатки — вещь, непонятным образом постоянно исчезающую с того места, где должна была находиться, — и отыскала хлыст для лошади, воды утекло немало. Кауртни, сгорая от нетерпения, не уставал повторять, что Лиззи наверняка думает, будто о ней просто-напросто забыли. Однако когда они прибыли в Колби-Плейс, то выяснилось, что Колебатчи только-только встают из-за стола, а Лиззи даже еще не начинала собираться. Возникла новая задержка, Лиззи в сопровождении сестер помчалась наверх, чтобы заняться своим туалетом. Вскоре оттуда послышались возгласы, обращенные к прислуге, с требованиями объяснить, что та сделала с ее сапожками.
Пока все это происходило, Тиффани и Линдет мило беседовали, сэр Ральф предоставил Идеальному Мужчине исчерпывающий добровольный отчет о своем триумфе над кем-то, кто попытался надуть его в сделке, Кауртни в отчаянии метался по комнате, а леди Колебатч беседовала с мисс Трент со всей безмятежностью человека, для которого время ничего не значит.
— Выехали всего лишь на два часа позже запланированного, — заметил сэр Вэлдо, когда кавалькада наконец двинулась в путь. — Не так уж и плохо!
Мисс Трент, сожалеющая все это время о том, что изъявила желание увидеть «осыпающуюся стену», ответила в сердцах:
— Полагаю, этого следовало ожидать!
— А я удивился бы, если бы было иначе, — весело отозвался он.
— Тогда не могу не удивиться, почему вы согласились участвовать в поездке?
— Чтобы еще раз убедиться в непунктуальности женской половины человечества, — парировал он.
Возмущенная огульным обвинением, она резко возразила:
— Позвольте поставить вас в известность, сэр, что я никого не заставила ждать.
— Вы — исключение из правила, — уточнил он.
— Уверяю вас, ничего подобного!
— Позвольте об этом судить мне. О нет, не надо на меня так смотреть! Разве я сказал что-нибудь обидное?
— Прошу прощения! Нет, ничего, конечно, просто я не в настроении болтать о пустяках, сэр Вэлдо.
— Это еще не причина, чтобы дуться на меня, — заметил он. — Последние полчаса я не сделал ничего такого, чтобы надоесть вам до смерти. Конечно, до конца дня такая вероятность не исключается, но и тогда причиной послужат отнюдь не банальности, обещаю вам!
— Поосторожней! — предостерегла она, указывая взглядом на ехавших впереди мисс Колебатч и Кауртни.
— Им обоим не до нас! Вы всегда ездите верхом на этой полукровке с таким напряженным крупом?
— Да. Мисс Андерхилл купила этого мерина специально для меня. Мне он вполне подходит.
— Мне хотелось бы оказаться на ее месте и подобрать вам верховую лошадь. Вы охотитесь?
— Нет! Когда Тиффани отправляется на охоту с собаками, ответственность за нее возлагается на Кауртни, а не на меня.
— Слава богу! Вам бы точно пришлось горько пожалеть, если бы вы были на этом мерине. Остается только надеяться, что вы не устанете от седла до того, как мы доберемся до Кнэрсборо.
— Вот как? Не знаю, с чего это вам вздумалось считать меня столь слабым созданием?
— Вас — нет, а вот ваша лошадь — не подарок, и езда на ней сущее наказание!
— О нет, уверяю вас… — Анкилла умолкла, заметив его поднятую бровь. — Ну, возможно, лошадь не совсем… Скажем так, аллюр тяжеловат! В любом случае не собираюсь спорить с вами по поводу мерина, так как убеждена, что с моей стороны это выглядело бы просто глупо.
— Несомненно! — согласился сэр Вэлдо. — Удивляюсь, как это вашей обаятельной подопечной не пришло в голову дать вам другую лошадь. Между прочим, чем было вызвано ваше позавчерашнее решение отказаться от этой поездки?
Она не стала притворяться, что не понимает, о чем идет речь, и честно пояснила:
— Не могла допустить, чтобы Тиффани показала, кто она есть на самом деле.
— Вот как, не могли? — Он улыбнулся. — Зря беспокоились! Она сама пустила в ход свои чары — могу представить, как это выглядело! — чтобы сгладить неприятное впечатление, произведенное ею на Линдета. И, надо сказать, добилась эффекта. Я тоже внес мою скромную лепту — посему сегодня ко мне относятся с некоторой сдержанностью.
— Вы в немилости? О, как это несправедливо! И что теперь делать мне, бедной? Ужасно строить козни ребенку.
— А вы этим не занимайтесь. Предоставьте все козни мне.
— Ну, может, козни — слишком сильно сказано, но не могу же я позволить вам водить ее за нос!
— Моя дорогая девушка, и как же вы собираетесь помешать мне?
Апкилла хотела возмутиться столь фамильярным к ней обращением, но решила, что разумнее не заострять на этом внимание.
— Я не знаю, но…
— Не мучьте себя понапрасну. Уверяю, ни вы, ни кто другой не в силах мне помешать!
Повернув голову, она окинула его печальным взглядом:
— А как насчет угрызений совести, сэр Вэлдо?
— Не испытываю ничего подобного! Меня будет мучить нечто большее, чем совесть, если я не сделаю все возможное и невозможное, чтобы не дать Джулиану пасть жертвой тщеславной и самой бессердечной кокетки из всех, каких мне только доводилось видеть. Верно, я кажусь вам чудовищем? Уверяю, это далеко не так!
— Нет, я вовсе вас таким не считаю! Но вы делаете все, чтобы выставить ее с наихудшей стороны.
— Верно! А вам не приходило в голову, что если бы я испробовал подобную тактику против, ну, допустим, мисс Чартли, или присутствующей здесь мисс Колебатч, или вас, то моя попытка закончилась бы полным провалом? А все потому, что у вас нет таких ярко выраженных отрицательных качеств. Скажу больше, мэм! Я же вынуждаю эту негодницу кокетничать со мной, бросать на меня томные взгляды и идти на все, чтобы произвести на меня впечатление, — я просто предоставляю ей такую возможность.
Она не могла ничего возразить, поэтому промолчала. Он увидел, что ее все еще мучают сомнения, и объяснил:
— Утешьтесь, терзающееся опасениями создание! Я могу спровоцировать ее выставить напоказ вспышки своего гнева и всю свою самоуверенность. Это совсем нетрудно, надо всего лишь поиграть на ее тщеславии. — Он внезапно засмеялся. — Дело за малым — заставить Тиффани пойти на открытое нарушение всех приличий. Если она могла прийти в ярость из-за такого пустяка, как робкое желание Джулиана включить в нашу группу мисс Чартли, то нам не придется долго ждать подходящего случая или выискивать повод для вспышки ее гнева. Как знать? Может, Джулиан уделит немного внимания мисс Колебатч? В таком случае взрыв не заставит себя ждать. Нам останется только оттаскивать ее за волосы.
Анкилла не могла не рассмеяться, но вместе с тем с невольной дрожью попросила его не рисовать столь ужасных картин.
— Хотя я и не решилась бы в данный момент утверждать это категорически, но мисс Колебатч — единственная девушка, с которой Тиффани дружит, — пояснила она.
— Да, я обратил внимание, с каким восхищением эта рыженькая взирает на нее.
— Возьму на себя смелость заметить вам, сэр Вэлдо, — строго одернула его мисс Трент, — что подобные замечания лучше держать при себе.
— Так и было бы, если бы я разговаривал с кем угодно, кроме вас.
К счастью, так как Анкилла не могла придумать, что сказать в ответ, в этот момент к ним легкой рысью подъехал Кауртни, чтобы сообщить о некотором изменении в планах. Если пересечь пшеничное поле, находящееся справа от них, они могли бы срезать большой угол и таким образом сократить путь — таков был смысл его предложения. Единственное затруднение в том, что на дальнем конце поля сплошные кусты. Сможет ли мисс Трент перепрыгнуть на лошади эту преграду?
— Какие могут быть возражения? Думаю, никаких, — ответил за нее сэр Вэлдо.
Кауртни ухмыльнулся:
— Я так и знал. Однако можно и не рисковать — изгородь живая, так что мерин легко через нее продерется, если мисс Трент не удастся заставить его перескочить через кусты.
— Вот как? Значит, у меня есть выбор? — спросила мисс Трент. В ее глазах искрился смех. — Решу на месте. Главное — быстрей выбраться из этой духоты на открытое место.
— Я знал, что вы молодчина! — вырвалось у Кауртни. — Вон там, где ждут остальные, что-то вроде ворот, сейчас я их мигом открою.
Он развернул лошадь и отъехал рысью. Мисс Трент обратила возмущенный взгляд на Идеального Мужчину, но он обезоружил ее, выбросив вверх руку жестом признанного покорителя заборов и взмолился:
— Только не надо по носу! Это у меня самое больное место.
— Хорошо, не буду, сэр! — согласилась она и тронула коня, повинуясь знаку Кауртии. Затем бросила через плечо с внезапным озорством: — Мне хотелось бы, чтобы ваш прославленный скакун выставил вас дураком, отказавшись взять препятствие!
Лукавый огонек зажегся и в его глазах.
— Если я вас правильно понял, вы хотите, чтобы мой конь меня подвел? Но теперь я буду настороже.
Изгородь оказалась точно такой, какой ее описал Кауртни, — не представляющей особой трудности даже для извозчичьей клячи. Но Тиффани, возглавляющая кавалькаду, бешеным галопом пустила лошадь вдоль нее и преодолела заросли кустарника там, где они достигали наибольшей высоты и ширины. Мисс Колебатч в восторге воскликнула:
— Ох! Можно подумать, что у этой прелестной лошадки выросли крылья! Хотелось бы мне уметь так ездить верхом!
— А я вот только рад тому, что ты так не можешь! — возразил Кауртни. — Крылья! Скорее всего, Тиффани допрыгается и все кончится сломанной ногой. — Он натянул поводья, направляя лошадь в сторону, и вежливо предложил сэру Вэлдо: — Желаете ли теперь вы, сэр?
— Да, если вы не против, но, уж конечно, не с таким блеском. Ваша кузина отважная наездница и могла бы добиться большего, но вам следует предостеречь ее, чтобы она не преодолевала кусты, как полоску воды. Однажды она неизбежно с треском вылетит из седла.
— Бог свидетель, сэр, я повторял ей сотни раз, что водную преграду надо преодолевать с разгона, а кустарник — на медленном ходу. Но она не обращает внимания на то, что ей говорят. Ей лишь бы покрасоваться, хотя я и не перестаю толковать, что добром это не кончится.
— Зато как она смотрится! — воскликнул Джулиан, с вызовом глядя на Вэлдо.
— Да, как картинка! — поддержала его мисс Колебатч.
Мисс Трент, преодолев изгородь вслед за сэром Вэлдо и осаживая возле него лошадь, не преминула отметить правоту двух последних замечаний. Он пожал плечами, но ничего не ответил. Вскоре к ним присоединились и остальные. Далее пошла пересеченная местность, и некоторое время все ехали вместе, момент для разговора был упущен.
Несчастье произошло на полпути до Кнэрсборо. Мисс Трент, сама изнемогающая от жары, заметила, что мисс Колебатч вдруг стала необычайно молчаливой. Наблюдая за ней, Анкилла увидела, как та обмякла в седле, затем снова выпрямилась. Направив лошадь к ней, она тихо спросила:
— Вам, наверное, как и мне, немного не по себе, мисс Колебатч?
Жалкий взгляд, брошенный на нее, был красноречивым ответом, но Элизабет, силясь улыбнуться, пробормотала:
— Ох да! То есть… У меня немного болит голова, но, умоляю, не обращайте внимания. Скоро мне будет лучше… Это все солнце.
Мисс Трент тут же вспомнила, что девушка плохо переносит зной, и испугалась, обратив внимание на ее болезненный вид, но сказала:
— Ничего удивительного! Мне и самой невыносимо жарко, я была бы весьма благодарна, если бы объявили привал.
— О нет, нет! — с трудом выдохнула Элизабет. — Ничего никому не говорите, умоляю! — Ее грудь внезапно тяжело поднялась, а рот скривился. — О, мисс Трент, я чувствую себя такой больной! — с трудом закончила она, и слезы заструились из ее глаз.
Анкилла наклонилась вперед, чтобы схватить уздечку ее лошади, заставив ту, а заодно и свою тоже, остановиться. Она оказалась подготовленной к такому случаю и, опустив руку в карман, извлекла оттуда флакон с нюхательной солью. К этому времени все остальные заметили, что творится что-то неладное, собрались вокруг. Мисс Трент, выпустив уздечку, одной рукой поддерживала обмякшую Элизабет, а другой держала возле ее носа флакон с солью.
— Мисс Колебатч перегрелась на солнце, — объяснила она. — Снимите ее с лошади, мистер Андерхилл!
Встревоженный Кауртни быстро спешился и с помощью Линдета снял бедняжку с седла. Мисс Трент уже была на земле и, после того как девушку уложили на мягкий мох, попросила всех удалиться на некоторое расстояние.
Элизабет не была в обмороке, но некоторое время ее подташнивало и она чувствовала себя настолько слабой и испытывала такое головокружение, что с готовностью подчинилась требованию мисс Трент лежать спокойно и закрыть глаза. Анкилла села рядом, укрыв девушку от солнца и обмахивая ее своей шляпой. Джентльмены поодаль о чем-то совещались, а Тиффани стоя наблюдала за подругой, спрашивая время от времени у Анкиллы, не лучше ли той.
Через некоторое время сэр Вэлдо отделился от мужской группы и направился к мисс Трент, сделав знак, что желает с ней поговорить. Она кивнула и, оставив вместо себя Тиффани, поднялась и подошла к нему.
— В точности как вы и предсказали, мэм, — констатировал он и поинтересовался: — Как она себя чувствует?
— Лучше, но дальше двигаться не в состоянии. Бедняжка! Я сломала голову в поисках лучшего выхода из положения, но так ни на чем и не остановилась. Думаю, если бы ей удалось укрыться от солнца, она бы пришла в себя, но вокруг нет ни дерева, ни куста, чтобы обеспечить ей хоть какую-то тень.
— Как вы думаете, если ее лошадь вести в поводу, она сможет преодолеть полмили? Андерхилл говорит, что там есть деревушка, а в ней небольшой трактир, хозяйка которого вполне почтенная особа, а по вашим словам, необходимо как можно скорее вынести мисс Колебатч в прохладное место. Что вы на это скажете?
— Отличное предложение, — решительно заявила мисс Трент. — В любом случае мы должны попытаться доставить Элизабет туда, так как здесь на болоте ей оставаться нельзя. Уверена, что если она отдохнет в прохладе, то вскоре оправится. Только вот продолжить путешествие мисс Колебатч вряд ли по силам, сэр Вэлдо.
— Еще бы! Об этом не может быть и речи! — поддержал он. — Давайте перевезем ее в деревушку, а там уж решим, как лучше доставить ее обратно домой.
Апкилла кивнула и вернулась к страдалице, которая пришла в себя настолько, что возомнила, будто в состоянии продолжить движение по маршруту. В этом ее поддержала Тиффани, встретившая мисс Трент новостью, что Лиззи гораздо лучше и ей потребуется только отдых, чтобы полностью быть готовой ехать верхом наравне с остальными. Узнав о намерении направиться в деревушку, мисс Вилд с энтузиазмом воскликнула, что это именно то, что надо! И добавила:
— Мы все там сможем освежиться в холодке. Тебе это непременно понравится, не так ли, Лиззи?
Мисс Колебатч согласилась, героически заявив, что вскоре она будет не хуже других. Но, когда ей помогли подняться, у нее так закружилась голова, что она покачнулась и непременно упала бы, если бы мисс Трент не поддержала ее, обняв за талию. Элизабет водрузили на лошадь, и Кауртни задушевным шепотом сказал ей, что все, что от нее требуется, это держаться за луку седла и нюхать соль, как только почувствует себя плохо.
— Нет, уздечка тебе не нужна: я буду вести в поводу твою Звездочку, — распорядился он. — Не бойся и даже не думай о том, что можешь упасть, — я этого не допущу!
— Спасибо… Какая жалость… это такая оплошность с моей стороны, — с трудом выговорила Элизабет.
— Ничего подобного! Э, Тиффани, ты же знаешь дорогу к Мор-Кросс! Линдет собирается поехать вперед, чтобы предупредить старую миссис Роусели. Поезжай с ним, чтобы он не заблудился.
Она с большой готовностью изъявила свое согласие, весело провозгласив, что они составят авангард, обеспечат разведку, и ускакала с Джулианом. Когда же остальные добрались до деревушки, Тиффани, танцуя, выбежала из маленькой каменной гостиницы и воскликнула:
— О, это самое прелестное местечко, какое только можно вообразить! Поторопитесь и заходите в пивную. Представить только, я никогда прежде не была в пивной! Это так увлекательно! Лиззи, ты будешь восхищена!
Мисс Колебатч, головная боль которой перешла в невыносимую мигрень, с трудом поняла, что к ней обращаются, но даже не попыталась ответить. Когда Кауртни убрал руку, которой удерживал ее за локоть, она почти рухнула в объятия Идеального Мужчины, приготовившегося ее подхватить. Он перенес девушку в гостиницу, где пожилая хозяйка, насмерть перепуганная доселе невиданным вторжением, нервно поприветствовала его и попросила положить мисс на скамью, на грубую поверхность которой она уже постелила сложенное одеяло и подушку. Тиффани не преминула с гордостью заявить, что это именно она велела миссис Роусели так сделать.
— А пока Лиззи отдыхает, мы будем сидеть снаружи на голых лавках, как простолюдины, — продолжила она со смехом. — Линдет уже заказал для всех домашнее пиво, но лично я буду пить молоко, потому что у миссис Роусели нет лимонада. Это так странно! Ведь я ненавижу молоко, но готова без жалоб переносить превратности судьбы. Пойдемте на улицу! Анкилла присмотрит за бедняжкой Лиззи!
Она выпорхнула наружу, но сэр Вэлдо задержался на несколько секунд, пока мисс Трент обращалась к хозяйке с просьбой принести кувшин воды и немного уксуса. Дверь гостиницы вела прямо в пивную, другой вентиляции не было, крошечные окошки с переплетом не открывались. Комната с низким потолком была душной, и в воздухе стоял крепкий аромат спиртных напитков. Сэр Вэлдо резко заявил:
— Это помещение не подойдет! Насколько я понимаю, на этом этаже больше ничего другого нет, кроме кухни, но ведь должны же быть спальные комнаты наверху. Должен ли я распорядиться насчет того, чтобы перенести туда мисс Колебатч?
— Думаю, будет лучше остаться здесь, — тихо возразила Анкилла. — Ведь под крышей, как вы знаете, намного жарче.
— Ладно, тогда я присоединюсь к остальным, — нехотя согласился он.
Через полчаса и мисс Трент вышла из гостиницы. Три пустые пивные кружки и стакан со следами молока стояли на одной из лавок у стены дома. Тиффани и сэра Вэлдо нигде не было видно, но она увидела Кауртни и Линдета, прогуливающихся по улице. Заметив ее, они ускорили шаги и, подойдя, с беспокойством осведомились об Элизабет.
— Спит, — доложила Анкилла. — Где Тиффани?
— О, она ушла с сэром Вэлдо взглянуть на церковь, — пояснил Кауртпи. — Мы с Линдетом обегали тут все в поисках хоть какого-нибудь экипажа, но не нашли ничего похожего, поэтому решили, если вы согласны, что мне надо съездить в Бардси и поискать что-нибудь там. Как вы думаете, будет ли Лиззи настолько лучше, когда она проснется, чтобы выдержать дорогу домой?
— Надеюсь, да. Рассчитываю, что она немного подбодрится, когда выпьет чаю. — Анкилла улыбнулась Джулиану. — Бедная девочка, Лиззи так переживает, что испортила всю поездку. Просила меня попросить у всех вас прощения и даже предложила отправиться дальше без нее.
— Что? Бросить ее в этом трактире? Нет, я на это не соглашусь! — взорвался Кауртпи.
— Даже и речи быть не может, — подхватил Джулиан. — Мне только жаль, что ей так плохо. Может, мы могли бы доставить к ней врача?
Мисс Трент заверила его, что дела обстоят не так серьезно, и посоветовала Кауртни седлать лошадь. Он отправился в небольшой загон для лошадей как раз в тот момент, когда на улице показались Тиффани и Идеальный Мужчина. Тиффани придерживала рукой подол своего длинного одеяния, а по тому сияющему виду, с которым она взирала на сэра Вэлдо, мисс Трент заключила, что на этот раз тот обращался с ней весьма любезно.
— Лиззи лучше? — требовательно осведомилась Тиффани, подбегая к мисс Трент. — Готова она ехать дальше?
— Ну, в данный момент она спит, но боюсь, что недостаточно крепка, чтобы продолжать путь.
— Тогда надо что-то делать! — откровенно возмутилась Тиффани. — Как вы можете говорить, что у нее не хватит сил? Надо убедить ее так, чтобы она захотела!
— Даже если она пожелает, это будет очень опрометчиво с ее стороны, — возразила Анкилла. — Более того, Тиффани, я никак не могу этого допустить. Ты же не хочешь, чтобы Лиззи всерьез рисковала своим здоровьем.
— Не хочу, конечно, — нетерпеливо бросила Тиффани. — Но сколько шума из-за такого пустяка, как головная боль! Уверена, стоит ей самой захотеть — и все тут же пройдет.
— Моя дорогая, она искренне желает, чтобы ей стало лучше, и даже не из-за того, что хотела бы ехать с нами дальше, а потому, что глубоко переживает, испортив нам все удовольствие от поездки. Я уже убедила ее, что мы все согласились с тем, что сегодня слишком жарко для…
— Неужели вы имеете в виду, что поездку надо прекратить? — прервала ее Тиффани, в отчаянии переводя взгляд с Анкиллы на Линдета. — Нет, это исключается!
Ей ответил Джулиан, в голосе которого звучала нежность:
— Ты же не пожелаешь отправиться без нее? И никто из нас — тоже. Как-нибудь в другой день, когда будет не так жарко…
— О нет! — умоляюще перебила его Тиффани. — Ненавижу отсрочки. Знаю, как это будет выглядеть на деле — мы никогда не выберемся к «осыпающейся стене». А я хочу ее видеть, хочу — и все!
— Согласен, и мы обязательно ее посетим, обещаю тебе, — уверил он. — Конечно, жаль, что не сегодня, по…
— Нет, сегодня, и только сегодня! — стояла на своем Тиффани, ничего не желая слушать. — Пусть без Лиззи, если она не может, но ведь все остальные могут!
На миг показалось, что лорд Линдет отшатнется от нее, но через секунду он опомнился, улыбнулся ей и сказал:
— Знаю, ты сама не веришь тому, что говоришь. В любом случае мы не можем никуда отправиться, так как только что решили послать твоего кузена в Бардси поискать там какой-нибудь экипаж.
Лицо Тиффани немедленно просветлело, и она с надеждой произнесла:
— Чтобы Лиззи могла продолжить с нами путь в коляске? Отличная мысль!
— Чтобы ее можно было отвезти домой, — поправил Джулиан.
— Ох! Ну, возможно, так даже лучше! Думаю, Кауртни не будет сильно возражать против того, чтобы лично доставить ее домой, да и Лиззи станет намного легче, когда она узнает, что не испортила день остальным. Только вникни! С Кауртни она будет в полной безопасности, да и мы можем за нее не волноваться. Так скажи же, что ты поедешь дальше, Линдет? А вы, Анкилла? Вы, сэр Вэлдо?
Анкилла отрицательно качнула головой, пытаясь охладить ее пыл тем, что нахмурилась; сэр Вэлдо, частично отвлекшись от происходящей сцены, так как пристально наблюдал в монокль за порханием большой белой бабочки, ничем не выказал, что призыв Тиффани им услышан. Но Кауртпи, выводивший лошадь из загона, оказался далеко не глух, и именно поэтому он ответил:
— Ехать… куда? В Кнэрсборо? Конечно нет! Никто из нас туда не собирается. Удивляюсь, как тебе в голову могла прийти такая мысль.
— Почему я не должна об этом думать? В любом случае речь идет не о тебе: ты должен будешь отвезти Лиззи домой. Нет никакой необходимости всем нам сопровождать ее.
— Мисс Трент должна находиться при ней. Мэм, надеюсь, вы не оставите Лиззи в такую минуту?
— Конечно нет! — ответила она. — Не говорите больше ничего, Тиффани. Вам следует знать, что вы не можете отправиться без меня, а я в сложившихся обстоятельствах не могу покинуть мисс Колебатч.
— Могу, если Кауртни поедет со мной, — спорила Тиффани.
— Только вот не собираюсь! — заявил Кауртни. — Сейчас я направляюсь в Бардси попытаться найти какой-нибудь экипаж. Но здесь глушь, а не хорошо наезженный тракт, так что не будет ничего удивительного, если придется довольствоваться разбитой телегой. Как насчет телеги, мэм?
— Нет, это не подойдет! — вмешалась Тиффани. — Голова Лиззи будет открыта солнечным лучам, а это исключается. Не думаю, что ей следует пускаться в дорогу, пока вообще не станет прохладнее, не так ли, Анкилла? Бедняжка Лиззи! Думаю, что не ошибусь, если выскажу предположение, что ей безопасней остаться в этой восхитительной гостинице. Тогда мы сможем отправиться домой все вместе, когда вернемся из Кпэрсборо! К этому времени Лиззи достаточно оправится. А Апкилла не будет возражать, если останется с ней здесь. Не так ли, Апкилла?
Линдет, который становился все больше и больше встревоженным, поспешил вмешаться:
— Не ожидал, что ты можешь предложить такое. Как можно двум леди провести целый день в пивной?
— Чепуха! Меня бы, например, это ничуть не смутило. Так почему это должно волновать Лиззи? С ней же за компанию остается Анкилла.
— Как же ты сможешь испытывать удовольствие от поездки, зная, что они обе находятся в таком месте? — удивился Джулиан.
— Кто, она? Да еще как сможет! — уверил его Кауртни, издав грубый смешок. — Просто ты ее не знаешь! Вот что я тебе скажу, Тиффани! Хватит разыгрывать спектакль, потому что ты никакими силами не заставишь меня отправиться в Кнэрсборо. Это мое последнее слово!
Краска ударила ей в щеки, глаза яростно вспыхнули.
— Ты гнусная жаба, слизняк, на которого нельзя положиться! — вне себя выкрикнула Тиффани. — Я хочу отправиться в Кнэрсборо, и я буду там!
— Тиффани! — в отчаянии воззвала мисс Трент. — Ради всего святого…
Но та тут же обрушилась на нее, не дав договорить:
— А вы ничем не лучше Кауртни! Да, Анкилла! Вам следует делать то, что я захочу, а не то, чего хочется Лиззи! Она не должна была ехать с нами, если собиралась заболеть!
— Осади назад! — резко бросил ей Кауртни, глядя в сторону гостиничной двери. — Привет, Лиззи! Ну как, тебе хоть немного полегчало?
Мисс Колебатч, опираясь рукой о дверную раму, через силу улыбнулась:
— Да, благодарю тебя! Мне гораздо лучше… совсем хорошо. Только вот очень огорчена, что доставляю столько хлопот!
Тиффани подбежала к ней:
— Ох, тебе лучше? Я это вижу и сама. Ничуть не сомневалась, что ты поправишься. И наверняка не хочешь, чтобы тебя отправили домой, ведь правда не хочешь? Только подумай, как это уныло будет выглядеть!
— Мисс Колебатч, не выходите на солнце, — потребовала мисс Трент, беря ее за руку. — Я собираюсь попросить хозяйку приготовить нам чай, поэтому войдите в дом и, пожалуйста, сядьте.
— Да, немного чая пойдет тебе на пользу, — признала Тиффани. — Сразу же придешь в норму.
— О да! Только я не думаю… вернее, боюсь, если попробую ехать верхом…
— Вам не придется ехать верхом, мисс Колебатч, — сказал Джулиан. — Андерхилл должен подыскать для вас экипаж, а в Кнэрсборо никто из нас ехать не собирается. Слишком жарко.
— Да, все так, Лиззи, — поддержал его Кауртни. Считай, что меня уже здесь нет. Да, и вот еще что! Я достану зонт, чтобы укрыть тебя от солнца, даже… если придется его украсть! Поэтому сейчас иди обратно в пивную и побудьте там с мисс Трент, пока я не вернусь. Надеюсь, за час управлюсь.
— Целый час! — воскликнула Тиффани. — А мне что делать все это время, скажи на милость? Уж не воображаешь ли ты, что я буду сидеть в этой отвратительной, душной пивной столько времени? Нет. даже не надейся!
— Так теперь она стала отвратительной и душной? — возмутился Кауртни. — Ты же называла это заведение восхитительным. Можешь метать в меня убийственные взгляды сколько хочешь, но я все равно скажу, кто ты есть на самом деле — ты самовлюбленная, хитрая кошечка, вернее, кошка! Тебе ни до кого нет дела, и, если тебя гладят не по шерстке, ты готова царапать любого. Да, тебя уже не исправить — и никто меня не убедит в обратном.
Тиффани разразилась рыданиями, а мисс Колебатч, глаза которой тоже стали наполняться слезами из жалости к ней, воскликнула:
— О, Кауртни, не надо! Ты не должен! Это все по моей вине, из-за моей глупости! О, Тиффани, прошу, прости меня!
— Ты просишь у нее прощения? — Кауртни не верил своим ушам.
— Мистер Кауртни, не будете ли вы так добры не давать волю своему языку? — потребовала мисс Трент, используя права, предоставленные ей как компаньонке и «другу» семьи. — Прекратите плакать, Тиффани! Если не хотите оставаться здесь, то могу предложить вам отправиться в Бардси вместе с кузеном. Тогда вы сможете ссориться сколько вам угодно, не ставя всех нас в неудобное положение. Прошу извинить за резкость!
Кауртни открыл было рот и снова закрыл его, зато его взгляд был красноречивее слов.
— Не желаю ехать с ним! — сквозь рыдания произнесла Тиффани. — Ненавижу Кауртни и не хочу, не хочу ехать в Бардси!
Мисс Трент, знавшая на горьком опыте, с какой легкостью Тиффани впадает в истерику, огляделась вокруг затравленным взглядом в поисках поддержки. Линдет, с потупленным взором и плотно сжатыми губами, не шевельнулся и не издал ни звука, но Идеальный Мужчина, не скрывая насмешки в глазах, неспешно приблизился к Тиффани и произнес:
— Полно, полно, моя девочка! Прекрасная мисс Вилд с покрасневшими, распухшими глазками! Ох нет, умоляю вас, только не это! Такое зрелище разобьет мое сердце!
Она невольно подняла глаза, икнула, пытаясь справиться с очередным всхлипом, но все слезы ее внезапно исчезли.
— Распухшие… Ох нет! Сэр Вэлдо, мои глаза действительно?..
Он поднял пальцем ее подбородок и принялся критическим взглядом рассматривать лицо Тиффани, улыбаясь при этом той самой загадочной улыбкой, которую многие женщины находили восхитительной.
— Слава богу, нет! Они, как голубые цветы колокольчики с капельками росы.
Она оживилась, как по мановению волшебной палочки:
— В самом деле? Такие хорошенькие?
— Просто прелесть, можете мне поверить!
Тиффани рассмеялась восхитительным переливчатым смехом.
— Не знаю, я же себя не вижу. Но как хорошо сказано про колокольчики в росе!
— Зато вижу я, а сравнение напрашивалось само собой, — не замедлил сэр Вэлдо с ответом, вытирая ее щеки своим платком. — До чего же у вас длинные ресницы! И что, эти реснички никогда не переплетаются между собой?
— Нет! Конечно не переплетаются, что за глупый вопрос? Да вы просто пытаетесь мне льстить!
— Что вы! С вашей-то внешностью?.. Так вы и в самом деле не хотите ехать в Бардси?
На лицо Тиффани тут же набежало облачко.
— С Кауртни? Нет, благодарю покорно!
— А со мной?
— С вами? Но вы же не собираетесь. Не так ли?
— Нет, пока вы не изъявите такое желание.
Коварная улыбка скользнула по ее губам.
— Анкилла никогда этого не разрешит! — произнесла она, с вызовом бросая взгляд на свою наставницу.
— Даже в том случае, если с нами поедет Кауртни? — Вэлдо обернулся к мисс Трент, слегка приподняв бровь, что придало его лицу ироничное выражение. — Что скажете, мэм?
Все это время Анкилла слушала весьма своеобразный диалог между ним и Тиффани, разрываемая противоречивыми чувствами: с благодарностью за то, что Идеальный Мужчина предотвратил надвигающуюся бурю, и негодованием за предосудительный способ, который он при этом использовал.
Ее ответный взгляд красноречиво говорил о многом, но сказала она только такие слова:
— Не сомневаюсь, у мисс Андерхилл не вызвало бы никаких возражений, если бы Тиффани отправилась с вами в сопровождении Кауртни — в этом нет ничего предосудительного.
— Тогда я иду седлать лошадей, — сообщил сэр Вэлдо. — Ты же, Джулиан, остаешься здесь и будешь охранять леди.
— Конечно, — тихо ответил молодой лорд.
— Если только не предпочитаешь составить нам компанию, — предложила Тиффани, забыв от радости, что перед этим сама же согласилась — нельзя оставлять беззащитных женщин одних в пивной захудалой гостиницы.
— Нет, благодарю тебя! — отказался Джулиан и отвернулся от Тиффани, чтобы убедить мисс Колебатч, со всем присущим ему обаянием, вернуться в помещение.
Мисс Трент успела заметить мучительное отчаяние в глазах юноши, когда до него внезапно дошло, что его богиня — всего лишь колосс на глиняных ногах. Ее сердце разрывалось от жалости. Она могла бы сказать ему, что все его доброжелатели, и она в том числе, должны только радоваться постигшему Джулиана разочарованию, по, вопреки себе, испытала сильнейшее желание найти оправдание для Тиффани. Однако Анкилла подавила в себе этот порыв, вспомнив довольный взгляд Тиффани, который та бросила на Джулиана, перед тем как полностью переключиться на сэра Вэлдо. В этом взгляде она с исчерпывающей ясностью прочла, что Тиффани не увидела в отказе Джулиана ехать в Бардси ровным счетом ничего, кроме ревности, а это всегда было ей как бальзам на рану. Тиффани наслаждалась, когда ей удавалось посеять сомнения в мыслях своих поклонников, ничуть не беспокоясь о том, какие муки им причиняет. Даже если бы ей сказали, что Джулиан сильно уязвлен ее поведением и поведением своего кузена, она восприняла бы эту новость с недоверием и забыла бы о ней сию же минуту. Но сердце мисс Трент не раз сжималось от жалости, когда она видела, с каким недоумением и болью Джулиан наблюдал за флиртом сэра Вэлдо с Тиффани, и она не могла не испытывать желание приободрить юношу.
Она постояла на улице, провожая отбывающую группу, и только после того, как те скрылись из глаз, присоединилась в пивной к мисс Колебатч и Джулиану. Они обсуждали качество поданного чая. Элизабет позволила себе откинуться на спинку скамьи и выглядела более оживленной, а по виду Линдета нельзя было сказать, что он нуждается в ободрении. Мысленно мисс Трент наградила его аплодисментами за хорошие манеры, позволившие ему делать вид, что ничего не случилось, и еще за его усилия развлечь Элизабет. Она, бедняжка, была все еще очень далека от свойственной ей обычной живости, так как вдобавок к головной боли мучилась от сознания, что испортила всем день, обещавший столько удовольствий, и в довершение всего довела до слез самую близкую свою подругу. Правда, Элизабет не смогла удержаться от смеха, когда Джулиан среди прочих мер, направленных на то, чтобы ее никто не побеспокоил, заявил о своем намерении взять на время у хозяйки гостиницы передник и выносить кружки с пивом всем страждущим на улицу, однако уже через секунду вновь стала терзаться сомнениями, простит ли ее Тиффани, и в пятнадцатый раз повторила, что не ожидала от солнца никаких неприятностей и сама во всем виновата, так как не предприняла мер предосторожности.
— Ну, что касается меня, — заявила мисс Трент, — я, как это ни цинично, могу быть только вам благодарна за постигшее вас несчастье! Я уже давно ругала себя за то, что изъявила желание посетить эту «осыпающуюся стену». Вы даже представить не можете мою радость, когда из-за вас и жары решено было отказаться от этой поездки.
— Вы всегда так добры! Но вот Тиффани так расстроилась!
— Дорогая мисс Колебатч, если Тиффани в жизни ожидают только такие огорчения, то она с полным основанием может назвать себя счастливой, — небрежно заметила Анкилла. — Мне бы очень хотелось, чтобы вы не терзались из-за того, что она впала в одну из своих обычных истерик. Вы должны знать, какой она испорченный ребенок.
— Так только это? — с надеждой спросил Джулиан. — В ней просто играет детство? Она такая хорошенькая, все так много от нее ждут, ну и неудивительно, что она немного избалована.
— Испорчена! — вырвалось у Апкиллы, и она тут же поспешила добавить, решив не останавливаться: — Однако вам не следует винить за все миссис Андерхилл. Возьму на себя смелость заметить, что той не мешало бы быть с Тиффани построже, но она так добра и уступчива, что ей не по силам тягаться с грозной племянницей! Она страшно боится вспышек ее ярости. Должна признаться, я тоже боюсь их не меньше. Бесспорно, Тиффани очаровательна, и вместе с тем я никогда еще не встречала человека, способного, как она, превратить целый дом в хаос. Не могу даже высказать, как я благодарна вашему кузену за то, что он сегодня выручил меня во время стычки с ней. Трудно представить, чем бы это могло закончиться.
В ответ лорд Линдет ограничился короткой, натянутой улыбкой, а мисс Трент больше ничего не сказала, надеясь, что на данный момент предоставила ему достаточно пищи для размышлений и, возможно, заставила поверить, что поведение сэра Вэлдо скорее было продиктовано желанием покончить с мучительной для всех сценой, нежели намерением отбить у него даму сердца.



загрузка...

Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Идеальный мужчина - Хейер Джорджетт


Комментарии к роману "Идеальный мужчина - Хейер Джорджетт" отсутствуют




Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100