Читать онлайн Котильон, автора - Хейер Джорджетт, Раздел - Глава 10 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Котильон - Хейер Джорджетт бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.9 (Голосов: 10)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Котильон - Хейер Джорджетт - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Котильон - Хейер Джорджетт - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Хейер Джорджетт

Котильон

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 10

К величайшему удивлению Китти, леди Долфинтон приняла позже молодую чету любезно — явление столь же редкое, сколь неожиданное. Эта женщина, с грубыми чертами лица, хищным ртом, глазами, которые никогда не улыбались, имела манеры лица значительного. Родственники покойного мужа недолюбливали ее, ибо в характере графини соединились спесь и сварливость, надменность к тем, кого она почитала ниже себя, жестокость по отношению к сыну и бесчестность при выборе способов для достижения целей. Даже леди Легервуд, склонная всегда оправдывать любого, не симпатизировала Августе, считая ее дурной матерью, чья тирания лишь усилила слабоумие сына.
Младшие члены семьи боялись ее в детстве и избегали, когда подросли. Мистер Пениквик питал к ней стойкое отвращение. Он не скрывал своих подозрений, что безвременный конец его племянника на ее совести, равно как и болезнь его внучатого племянника, унаследованная им от нее. Он утверждал, что все Скирлинги страдали расстройством рассудка, мрачно прибавляя, что он не осуждает их за распущенные слухи, будто старый Джеймс Скирлинг утонул во время рыбалки в заливе. Кому захочется признаться в том, что член вашей семьи сидит запертый на чердаке с двумя преданными слугами, призванными следить за ним.
Зная, как разгневана графиня ее отказом, Китти, направлявшаяся в ее ложу в очевидном смущении, только надеялась, что она не скажет ничего особенно ужасного, и даже так сильно сжала руку Фредди, что вызвала его протест.
Заметив ее смятение, он удивленно спросил:
— Господи, Кит, ты что, боишься ее?
— Н-нет. Или да, немножко. По-моему, она ужасная женщина и может так обидеть!
— Уйди, если она откроет рот, — предложил Фредди.
— О, Фредди, неужели ты бы осмелился? — улыбнулась она.
— Конечно, все очень просто!
— Фредди, она будет зла как собака!
Но практичного мистера Стандена не так-то легко было запутать.
— Не страшно, пусть злится. — И прибавил: — Не трясись, я не позволю ей испугать тебя.
Неожиданное его хладнокровие необыкновенно ее изумило, и она только пожалела, что не пришлось подвергнуть нареченного немедленному испытанию.
Они застали леди Долфинтон, источающей льстивые улыбки, лукавые поздравления, откровенные комплименты Китти, которые она цедила тонкими накрашенными губами. Китти даже позволили поцеловать щечку ее лордства. Больше того, графиня сообщила (не убедив, впрочем, своих собеседников), что ничто так не порадовало ее, как известие об их помолвке.
Пока его мать потрясала Китти своей добротой, Долфинтон, ухватившись за борт фрака Фредди, настойчиво теребил его. Вначале Фредди, внимательно следивший за теткой, не замечал столь настойчивых попыток привлечь его внимание, но в конце концов подобная тактика возымела прямо противоположный эффект.
— Прекрати, Долф! — воскликнул Фредди возмущенно. — Я его в первый раз надел, и, между тобой и Кит… — Он замолчал, встретив молящий, исполненный страдания взгляд, и прибавил: — Ну, хорошо. Что еще случилось, старик?
— Никогда не говорил мне, что собираешься привезти Китти в город, — подсказал Долфинтон.
— Естественно, с чего бы я стал тебе сообщать об этом, — отозвался Фредди.
— Он никогда не говорил мне! — заныл Долфинтон, обращаясь к родительнице.
Она засмеялась довольно зловеще:
— Боже мой, Фостер! Ну какая разница! Стать бы тебе хоть чуть-чуть поумнее! А вы остановились у Маргарет, Китти? Такая милочка, но, боюсь, не совсем тот человек, который смог бы о вас позаботиться. Несносная! Почему вы не приехали прямо ко мне? Сколько раз я просила бедного дядюшку Метью отпустить вас ко мне хотя бы на сезон! Обещаю, я верну вас Маргарет! Мечта моего сердца иметь дочь!
Она продолжала в том же духе, переводя взгляд с лица нареченной на физиономию ее жениха и обратно и выспрашивая о мистере Пениквике, о Легервудах, о мистере Веструдере: неужели его до сих пор нет в Лондоне? Она желала знать, достаточно ли Китти развлекают в городе, собирается ли Мег уплатить вступительный взнос и записать ее в члены Олмака? Возил ли ее Фредди кататься в Гайд-парк? Если нет, то она должна обещать это удовольствие Долфинтону! Нужно отдать ему должное — он прекрасно правит, у него прелестный выезд.
— Покатай как-нибудь Китти, Фостер, тебе очень хочется, я знаю!
— Мне очень хочется, — послушно признал он, но с таким несчастным видом, что Китти едва удержалась от смеха.
— Надеюсь, он все же не станет меня приглашать, — шепнула она Фредди, когда их никто не мог услышать, — уверена, мы просто опрокинемся!
— Вот здесь ты не права, — отозвался Фредди. — Трудно поверить, но он первоклассный скрипач и был бы профессиональным наездником, если бы имел возможность. Она не дает ему охотиться, но он однажды гостил у нас в Лестершире. Никогда не видел бедолагу таким счастливым! Будь я проклят, если он не закинул ногу в стремя самого норовистого типа, который когда-либо стоял у отца на конюшне! Брут шел под ним как ягненок! Нет, с ним ты была бы в безопасности. Только не думаю, что он пригласит тебя.
Она согласилась, но, зная графиню, вовсе не удивилась, когда Фостер явился с утренним визитом в сопровождении упомянутой леди. Графиня, нежно обняв племянницу, поздравила ее с интересным положением. Она уже заехала на Маунт-стрит осведомиться, как здоровье маленьких страдальцев, и узнала от дражайшей сестры, что Мег все полнеет. Но неблагодарная племянница, отмечая знаки внимания, которые та расточала мисс Чаринг, гадала, зачем тетка ищет расположения девушки, сам факт удочерения которой мистером Пениквиком не замечала годами.
Она не верила своим ушам, когда Долфинтон, повинуясь повелительному взгляду своей матери, предложил свозить Китти в Гайд-парк после полудня, и отказывалась понимать значение столь нелепой тактики.
— И чего она надеется достичь, — недоумевала Мег, когда незваные гости отбыли, — зная, что ты помолвлена с Фредди? Я отлично понимаю, как горячо она желала женить на тебе Долфа, когда дядя объявил тебя наследницей. Мама говорит, что дела ее расстроены, а на себя она тратит огромные суммы. Ты обратила внимание на ее меха? Не могу понять, как она ухитряется так экипироваться на свою очень небольшую вдовью долю наследства?
— Надо уметь! — объяснила Китти. — Бедный Долф так простодушен, что, готова поручиться, она до сих пор контролирует его расходы. А ведь экономией и бережливостью можно многого достичь. Так сказал бы дядя Метью!
— Возможно, — засмеялась Мег, — но все же я не пойму, зачем ей поощрять Долфа на эту поездку!
— Поощрять! — хмыкнула Китти. — Она заставила его!
— Да, я поняла, но в жизни бы не поверила, что ты поедешь с ним! Зачем, Китти?
— О, Фредди уверяет, что он не опрокинет свой фаэтон! — беспечно сказала Китти. — Я не смела отказаться, зная, как она его накажет! К тому же мне хотелось выяснить, чего она добивается. Что мне надеть, Мег, для прогулки в фаэтоне?
— С Долфом — все что угодно!
— Ну не дразнись! Скажи пожалуйста!
— Я скорее расскажу бедному брату, как его обманывают! Коричневую ротонду, дурочка, и шапочку с золотыми перьями!


Лорд Долфинтон явился вовремя, но надежды Китти выведать что-либо относительно намерений его матери оказались тщетны, благодаря присутствию бесстрастного грума, который, стоя на подножке, слышал каждое слово. И действительно, когда она осмелилась высказать предположение, что Долфинтон чем-то озабочен, тот взглянул на нее с паническим ужасом и вслед за тем состроил несколько гримас, которые она правильно восприняла как предостережение. И сразу же принялась болтать о пустяках, живо интересуясь окрестностями и обдумывая, как бы разлучить Долфа с охраняющим его «ангелом».
Был ясный день, и так тепло, что на многих деревьях набухли почки. Тропинка, мелькнувшая между клумбами, подарила Китти предлог, который она искала. Она вскрикнула от восхищения:
— Примулы! Какие хорошенькие! Как бы мне хотелось пройтись по той дорожке!
Долфинтон покачал головой.
— Карета там не пройдет, — резонно заметил он.
— Остановись, пожалуйста, на минутку, Долф! Ты не возражаешь, если я немного прогуляюсь по ней?
— Нет, — согласился его лордство, притормаживая свою пару. — Не вижу, зачем тебе примулы, но я не возражаю. Хотя стоять больше десяти минут лошадкам не годится.
Грум, который соскочил на землю, готовясь высадить мисс Чаринг, деликатно кашлянул и предложил, притрагиваясь к шапке с кокардой:
— Если милорд захочет сопровождать мисс, я пока выгуляю лошадей.
— Да, позволь ему это сделать, Долф! Мне так бы хотелось погулять немного по парку, здесь так красиво!
Долфинтон, казалось, был поражен ее заявлением. Первый раз за весь день он слегка оживился:
— Вот и ладно! Хорошая идея. Очень удачная идея, правда, Китти? Женщины одни в Лондоне не ходят. Фингласс прогуляется с гнедыми, а я пойду с тобой!
Будучи разумной юной особой, Китти понимала, что несправедливо всегда упрекать леди Долфинтон за нетерпимость по отношению к сыну. Теперь ей пришлось сдерживать собственные эмоции в ожидании, пока он закончит свои обстоятельные и часто повторяющиеся наставления груму. Но судьба вознаградила ее, когда они вместе пошли по дорожке.
— Я решил прогуляться вовсе не из-за примул. Век бы мои глаза их не видели. Хочу тебе кое-что сказать, чтобы Фингласс не слышал.
— Разумеется, поэтому я и предложила пройтись.
— Ты хотела, чтобы он не слышал? — переспросил его лордство, приоткрыв рот от удивления. — Это, это… Я забыл слово, но оно есть. Мы оба стремимся к одному и тому же.
— Да, Долф, но не думай об этом! — И Китти взяла его под руку, по-матерински чуть-чуть прижимая его руку своей. — Расскажи мне, что тебя беспокоит?
— Понимаешь, Фингласс все доложит матери, — объяснил его лордство.
Снова Китти пришлось сдержаться.
— Долф, неужели он шпионит за тобой?
— Говорит матери, где я был. Что делал.
— Почему же ты не прогонишь его? — с жаром воскликнула она.
— Не позволит.
Она чуть встряхнула его руку:
— Но она не посмеет тебя остановить. Ты мужчина, Долф, а не школьник!
— Да, — согласился он, — но она все может.
— Как бы было хорошо, если бы ты не так боялся матери, — вздохнула Китти.
Он помедлил, чтобы заглянуть ей в лицо. Его собственное застыло от удивления:
— В самом деле? Очень хорошо!
Она переменила тему.
— Почему мама настояла, чтобы ты повез меня покататься?
Он глубоко вздохнул:
— Мечтает, чтобы я на тебе женился. Говорит, я не постарался.
— Но это же безрассудно! — заметила Китти. — Она же знает, что я помолвлена с Фредди!
— Уверяет, что нет. Что она подозревала липу. Что убедилась вчера в театре. Что ее не проведешь. — Он снова вздохнул. — Уж точно, — подтвердил он подавленно.
Рука мисс Чаринг похолодела, но она бодро произнесла:
— Конечно, я помолвлена с Фредди! Почему миледи решила, что это липа?
Долфинтон сморщился в усилии припомнить.
— Что-то связанное с Джеком, — выдавил он. — Я не вникал, и поэтому точно не знаю. Я запоминаю, когда понимаю.
— Очень хорошо, что ты не помнишь глупости! — сердечно заметила Китти. — Скажи своей маме… Впрочем, ты не осмелишься. Я сама найду способ дать ей понять…
Он схватил ее за руку в величайшем волнении:
— Нет, нет, не говори маме, что я передал ее слова!
Он так нервничал, что гнев ее прошел. Она произнесла успокаивающе:
— Нет, обещаю, что не скажу. Я никогда не предам тебя, Долф! Мне так хотелось бы помочь тебе!
Его рука разжалась, чтобы с благодарностью пожать ее руку.
— Ты мне так нравишься, Китти! — пробормотал он. — Больше, чем Фредди. Больше, чем Хью. Больше…
— Да, да, — перебила она торопливо. — Больше, чем они все.
Они медленно шли дальше, Китти — погруженная в свои мысли, Долфинтон — предпочитающий не нарушать молчания. Внезапно Китти заговорила:
— Долф, я все думаю, ведь ты не хочешь на мне жениться?
Он покачал головой.
— Почему? — прямо спросила она. Он сглотнул раз или два.
— Не привык объяснять! — насупился он. Она не обратила на это внимания.
— Я тебе нравлюсь, и ты всегда подчиняешься своей маме, и очень похоже, ты был бы рад сбежать от нее. Долф, может… ты… Долф, а не хочешь ли ты жениться на ком-то еще?
Бедняга побелел и почти потащил ее обратно.
— Пойдем в карету! — затравленно заторопился он. — Лошади стоят!
— Нет, твой ужасный грум о них позаботится! Скажи мне, Долф! Я не передам твоей маме! Я никому не скажу — честное слово! Эта леди ей не нравится?
— Она никогда ее не видела, — прошептал он. — Будет против.
— Давай посидим на скамейке! — ластилась Китти.
— Схватим насморк! Лучше пойдем назад!
— Сейчас пойдем. Так тепло, что ничего дурного не случится, если мы посидим на солнышке! Вот видишь! Как хорошо! Пожалуйста, не бойся довериться мне! Я была бы счастлива помочь тебе! Как ее зовут?
— Ханна.
— Ханна? Это… это прелестное имя, клянусь! А ее фамилия?
— Плимсток — фамилия ее брата, — уточнил его лордство. — Живет с ним. С его женой. Миссис Плимсток. Не люблю ее. Не люблю и его. И даже детей, — вздохнул он.
— Почему ты не любишь мистера Плимстока? — немного озадачилась Китти.
— Он из Сити, — просто ответил его лордство.
— Но может быть, он вполне приличный человек!
— Нет, он — революционер!
— Боже милостивый!
Он кивнул.
— Не любит меня. Не хочет моего брака с Ханной. Она говорит, он не любит графов. Все объясняет, правда?
И в самом деле, все немного прояснилось, подумала Китти, но промолчала.
— Расскажи мне о мисс Плимсток! — попросила девушка. — Она хорошенькая?
— Да, — заявил его лордство. — Такие лица я люблю. Понял сразу же, когда увидел ее.
— А когда это случилось, Долф?
— В прошлом году в Челтенхэме. Мама лечилась. Думала, что я езжу верхом за город. Надул ее.
— И правильно сделал! — одобрила Китти. — Ты очень умно все придумал!
— Ханна додумалась. Я не умный, она — да. Но она не утомляет меня. Хочу на ней жениться, — произнес он мечтательно.
Мисс Чаринг огорчилась, догадавшись, что вряд ли ему позволят. Только одно обстоятельство сделало бы этот брак приемлемым в глазах леди Долфинтон. Она задала наводящий вопрос, в ответ на который Долф грустно покачал головой.
— Нет. Бесприданница, — сказал он.
— О дорогой! — грустно выдохнула она, резонно рассудив, что в таком случае все достаточно безнадежно.
— Зачем мне состояние? Люблю лошадей. Мечтаю уехать в Долфинтон и выращивать лошадей.
— В Ирландию? Пожалуй, тебе следует так поступить! А что говорит Ханна?
— Согласна. Ей тоже не нравится жить в Лондоне.
— Мне хотелось бы ее видеть!
Казалось, он был удивлен, но доволен.
— Ты не против увидеться с Ханной?
— Да, но если она живет в Челтенхэме…
— Живет на Кеппел-стрит. Неважный адрес. Маме бы не понравился. Полно клерков и адвокатов. Мне самому не очень-то там приятно. Но я езжу туда, — продолжал Долфинтон в припадке откровенности. — Мама думает, что я езжу к Будлу. Это такой розыгрыш!
Китти испугалась, что именно этот розыгрыш может кончиться плохо. Страшно подумать, что станется с Долфинтоном, если до его матушки дойдет правда.
— Долф, почему бы мне не увидеть ее? — спросила она. — Я очень хочу помочь тебе, но все же вначале мне стоит повидаться с ней, потому что… Ну просто я должна!
— Нельзя. Фингласс донесет матери.
— Но послушай! Когда мы сядем, я спрошу, где Кеппел-стрит. Ты скажешь, что не знаешь, — мы разыграем Фингласса, понимаешь?
— С радостью это сделаю! — согласился его лордство с легкой заинтересованностью.
— Разумеется! Потом ты спросишь Фингласса, известно ли ему. А я скажу, что моя подруга живет там… Какой номер дома у мисс Плимсток?
— Семнадцатый! — ответил его лордство, с восторгом глядя на нее.
— Запомнила. Потом спрошу, не будешь ли ты возражать, если я нанесу ей визит.
Лорда Долфинтона, чрезвычайно взволнованного, озарило.
— И я скажу, что нет, и мы поедем!
— Совершенно верно, ты сможешь удержать все это в памяти?
Он попросил ее еще раз все повторить и, когда она это сделала, заверил, что все запомнил. Китти засомневалась, но вскоре убедилась, что это не праздная похвальба. Все прошло как по нотам, и вскоре мисс Чаринг сидела в гостиной на Кеппел-стрит, ожидая, пока слуга доложит о ней мисс Плимсток.
Она огляделась. Обстановка комнаты, в которой она находилась, говорила о достатке и даже претензии на изящество. Она нигде не заметила признаков вульгарности, которая сделала бы брак с мисс Плимсток нежелательном. Открылась дверь, и сама мисс Плимсток предстала перед ней.
Мисс Чаринг испытала резкий шок и, подавая ей руку, подумала, что Долф, должно быть, увлечен больше, чем она могла предположить. Только человек, страстно влюбленный, мог назвать хорошенькой мисс Плимсток — довольно полную молодую женщину примерно одних лет с Долфинтоном, с белыми волосами и ресницами и довольно ярким цветом лица. Ничего отталкивающего в ее наружности не было, но очень немногие осмелились бы назвать ее внешность сносной. После того как их представили друг другу, она сердечно пожала руку мисс Чаринг и заговорила резковатым, но ничуть не грубым голосом:
— Как поживаете? Рада знакомству. Слышала о вас от Фостера и должна признать, вы ему нравитесь. — Она матерински похлопала его лордство по руке, поцеловала в щечку и обратилась к Китти: — Он, без сомнения, рассказывал вам о нас, и, боюсь, вы приехали сказать, что брак наш неприемлем. Что ж, я не дура и сама все понимаю. Но я собираюсь за него выйти, вот только как осуществить наше желание, не знаю.
Долфинтон, который следил за ней с собачьей преданностью, тяжело вздохнул.
— Но у твоей мамы нет возможности помешать тебе жениться! — воскликнула Китти. — Долф, тебе двадцать семь лет! Ты не можешь быть решительнее?
Он задрожал и начал заикаться. Мисс Плимсток завладела его рукой и сидела, похлопывая ее.
— Не бери в голову, Фостер, — сердечно сказала она. — Твоя мама ничего не узнает, пока мы все не уладим, я тебе ручаюсь!
Слуга внес поднос и поставил на один из столов. Мисс Плимсток поднялась:
— Теперь располагайся поудобнее, выпей стаканчик твоей любимой мадеры, а пока я покажу мисс Чаринг мою спальню. Сестры нет дома, поэтому никто тебя не побеспокоит, а если мама спросит, ты скажешь, что мисс Чаринг и я оставили тебя на минуту, и она будет довольна.
Чувствуя, что мисс Плимсток по-своему такой же деспот, как леди Долфинтон, Китти покорно поднялась за ней двумя этажами выше, в ее спальню в жилой части дома.
— Вы меня извините, мне нужно поговорить с вами, но я не решилась обсуждать наши дела при Фостере, это все так расстраивает беднягу!
— Если бы удалось его уговорить стать твердым с этой ужасной женщиной! — воскликнула Китти. — Честно говоря, я сама ее побаиваюсь, но, в конце концов, что она может ему сделать!
— Может, и она, ничуть не стесняясь, заставляет его постоянно помнить о своих угрозах. Она и драгоценный доктор! О, как же мне хочется высказать им все, что я о них думаю! Если он не будет выполнять ее требования, она готова посадить его под замок и объявить сумасшедшим.
— О нет, только не это! — вскричала Китти, ужаснувшись. — Он не… не сумасшедший!
— Конечно, нет, но никто не может утверждать, что у него с головой все в порядке! — продолжала мисс Плимсток все с той же невозмутимостью. — Хотя он никому не приносит вреда, и я уверяю, что ему будет гораздо лучше, если я стану присматривать за ним. С одной стороны, я не намерена позволять его матери мучить его, а с другой, мне кажется, ему гораздо полезнее жить в ирландском поместье, чем таскаться за ней по злачным местам города. Он сможет там иметь лошадей, и хотя место покажется мне, наверное, поначалу глухим и скучным, это не важно, потому что меня всегда тянуло в деревню, и, без сомнения, я скоро приведу его дела в порядок.
Китти нисколько не сомневалась в ее способностях. Внимательно наблюдая за хозяйкой, она протянула:
— Простите, но… но любите ли вы Долфа?
Вопрос ничуть не смутил мисс Плимсток. Она тихо ответила:
— Полагаю, что вас интересует, влюблена ли я в него. Нет, и с трудом допускаю, что кто-нибудь сможет испытывать к нему такие чувства. Но я очень люблю его по-своему, и мне приятно будет стать графиней Долфинтон и замужней леди. Я не хорошенькая, как вы, у меня нет состояния, поэтому я вряд ли получу еще одно предложение, что бы ни говорил мой брат. — Она прямо взглянула в глаза Китти. — Я неровня ему и не претендую на это, но согласитесь, что он никому не пара. Обещаю вам: я буду о нем заботиться и сделаю его счастливым, бедняжку!
Пока Китти слушала признание, мысль ее стремительно работала. Даже ее совсем небольшой жизненный опыт давал ей основания считать, что всех родственников Долфинтона шокирует подобный союз. Не исключая Фредди. Несмотря на его добродушие, он наверняка будет хмуриться, узнав правду, думала она, вспоминая его презрительные насмешки над покойным мистером Ялдингом. В глазах общества болезнь Долфинтона искупалась его рождением, солидное состояние — единственное, что могло сделать мисс Плимсток достойной его, а она не имела никакого. Но Китти, глядя в ее простое, ласковое лицо, видела бедного, запуганного Долфинтона счастливым, объезжающим на иноходце свои ирландские топи, направляемого твердой, но доброй рукой и, безусловно, спасенного от разрушающего влияния матери. Она перевела дух и решилась.
— Я помогу вам!
И без того насыщенный цвет лица мисс Плимсток стал свекольно-багровым.
— Вы очень любезны! — воскликнула она благодарно. — Сказать по правде, я не привыкла говорить красиво, но я знаю, как его заставили сделать вам предложение и что вы ответили, когда отказывали ему, и я тогда подумала, что вы хорошая девушка, с которой мне хотелось бы познакомиться. Когда мы обручимся, я знаю, как поступить, и не боюсь никого из них. Но как это уладить? У графини шпионы на каждом шагу, которые ей все доносят. Я не сомневаюсь, она всем говорит, что у него чердак не в порядке! Если бы хоть Сэм, мой брат, помог мне, но он против нашего брака, ему хочется выдать меня за торговца чаем, своего приятеля, у которого вечно жилет в табаке и он одной ногой уже стоит в могиле. Куда ни шло, если бы мистер Матилл собирался сделать предложение. Но клянусь, он даже и не помышляет об этом!
— Совершенно верно, — неуверенно подтвердила Китти.
— Я подумываю о «браке без формальностей». Предварительное оглашение в церкви для нас не годится: если не узнает миледи, то пронюхает Сэм, он с меня глаз не спускает! Конечно, не дело венчаться за границей, но…
— О, пожалуйста, не делайте так! — перебила Китти, совершенно шокированная.
— Мы не сможем. Это стоит денег, а ее лордство снабжает Фостера лишь скудным пособием. И ему не станет лучше, если она отпустит его поохотиться на три дня в Шотландии. Каждую минуту он будет трястись, что его мама следит за ним, — продолжала мисс Плимсток с непоколебимым спокойствием.
— О, я уверена, что в таком случае ничего хорошего не получится! Мы должны придумать иной план.
— Но сумеем ли? — мисс Плимсток вопросительно посмотрела на нее.
— Ну, вдвоем, вероятно, да. Правда, сейчас у меня нет никаких предложений, но обещаю подумать. Мне кажется, лучше, чтобы пока леди Долфинтон считала его послушным. Она человек непредсказуемый! Вы, вероятно, слышали, что она все еще заставляет его закидывать удочки на мой счет! Не попробовать ли этим воспользоваться? Вспомните, пока графиня думает, что он со мной, она спокойна. Должны же мы что-нибудь придумать! Если вы не против, я начну поощрять его бывать в моем обществе, и, хотя мне это совершенно не по нутру, дам ей понять, что мне не совсем отвратительно его предложение.
— Я-то согласна, — ответила мисс Плимсток, — а как кузен Фостера, Фредди? Вдруг ему наш план придется не по вкусу?
— Фредди? А какое он имеет… то есть, — поправилась Китти, — надеюсь, он не станет возражать!




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Котильон - Хейер Джорджетт



Ну, что сказать по прочтении? Отличная книжка: совершенно не пошлая. Автор явно работала по образцу достопочтимой Джейн Остин. Главные герои - не ослепительные красавцы. Глупенькая вертихвостка-героиня, самовлюбленный павлин-герой.. Но радует легкий юмор, отсутствие надуманных и притянутых проблем, злодеев, родовых тайн. С одной стороны, немного затануто, но все же не скучно. Еще раз повторюсь: здесь имеет место быть абсолютно необычный тип героев с недостатками характера, с пробелами в образовании и воспитании. Это весьма оживляет сюжет. Заинтересовала также нетрадиционная для подобного жанра, но весьма желанная для читателя концовка. Что-то странное с переводом, особенно с репликами Фредди; взгляд периодически спотыкается: определенно не хватает подлежащих. Но эти мелочи - ерунда. Обычно я весьма взыскательна к подобного рода литературе, но в этой книжке меня подкупает как раз-таки ее безыскусность, ибо этот легкий романчик позволяет начисто забыть о повседневных проблемах, позволяет отвлечься. Ставлю 10 милому и веселому "Котильону"
Котильон - Хейер ДжорджеттЛилу
6.11.2013, 12.08





Ну, что сказать по прочтении? Отличная книжка: совершенно не пошлая. Автор явно работала по образцу достопочтимой Джейн Остин. Главные герои - не ослепительные красавцы. Глупенькая вертихвостка-героиня, самовлюбленный павлин-герой.. Но радует легкий юмор, отсутствие надуманных и притянутых проблем, злодеев, родовых тайн. С одной стороны, немного затануто, но все же не скучно. Еще раз повторюсь: здесь имеет место быть абсолютно необычный тип героев с недостатками характера, с пробелами в образовании и воспитании. Это весьма оживляет сюжет. Заинтересовала также нетрадиционная для подобного жанра, но весьма желанная для читателя концовка. Что-то странное с переводом, особенно с репликами Фредди; взгляд периодически спотыкается: определенно не хватает подлежащих. Но эти мелочи - ерунда. Обычно я весьма взыскательна к подобного рода литературе, но в этой книжке меня подкупает как раз-таки ее безыскусность, ибо этот легкий романчик позволяет начисто забыть о повседневных проблемах, позволяет отвлечься. Ставлю 10 милому и веселому "Котильону"
Котильон - Хейер ДжорджеттЛилу
6.11.2013, 12.08








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100