Читать онлайн Гибельная страсть, автора - Хейер Джорджетт, Раздел - Глава 14 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Гибельная страсть - Хейер Джорджетт бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.04 (Голосов: 56)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Гибельная страсть - Хейер Джорджетт - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Гибельная страсть - Хейер Джорджетт - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Хейер Джорджетт

Гибельная страсть

Читать онлайн


Предыдущая страница

Глава 14

Сэр Ричард не любил вставать рано, но в тот день, когда сбежала Пен, он был в несусветную рань разбужен лакеем, который вошел в комнату, держа в руках выстиранное и выглаженное в гостинице белье, начищенные ботинки, и робко сказал ему, что его ожидают внизу.
Сэр Ричард простонал и спросил, который час. Тот еще более робко ответил, что еще нет и восьми.
– Какого черта! – воскликнул сэр Ричард, устремив на лакея страдальческий взгляд.
– Да, сэр, – сочувственно произнес лакей, – но там майор Добни, и он в такой ярости, в какой я никогда его прежде не видел!
– О, – сказал сэр Ричард, – даже так! Пусть майор Добни катится ко всем чертям!
Лакей улыбнулся, но не ушел, в ожидании более подробных указаний. Сэр Ричард опять застонал и сел на кровати.
– Ты думаешь, пора вставать, не так ли? Ну, тогда неси мне воду для бритья.
– Слушаюсь, сэр!
– Э-э… и еще передай мои наилучшие пожелания майору Добни, да скажи, что я скоро спущусь к нему.
Лакей пошел выполнять полученные приказы, а сэр Ричард, бросив желчный взгляд в окно на прекрасное летнее утро, поднялся наконец с постели.
Принеся кувшин с горячей водой и увидев, что на сэре Ричарде уже надеты бриджи и рубашка, лакей сообщил ему, что майор по-прежнему мечется внизу, как какой-нибудь дикий зверь в клетке, и ведет себя вовсе не как добропорядочный джентльмен-христианин.
– Какой ужас, – равнодушно заметил сэр Ричард. – Лучше подай-ка мне ботинки. Увы, Биддлт, я никогда не знал тебе цены до того момента, когда мне пришлось обходиться без тебя!
– Прошу прощения, сэр?
– Ничего, – ответил сэр Ричард, всовывая ногу в неудобный ботинок и натягивая его.
Через полчаса он спустился в гостиную и. застал там своего раннего гостя кипящим от гнева и мечущимся по комнате с часами в руке. Побагровев и страшно выпучив глаза, майор ткнул дрожащим пальцем в циферблат и прорычал:
– Сорок минут, сэр! Уже сорок минут я дожидаюсь вас здесь!
– Да, я даже сам себе удивился, – сказал сэр Ричард раздражающе беззаботным тоном. – Было время, когда я достигал подобных результатов не меньше, чем за час, но практика, сэр, практика, знаете ли, – великое дело!
– За час! – злобно пробормотал майор. – Практика!.. Вы слушаете меня, сэр?
– Да, – ответил сэр Ричард, смахивая несуществующую пылинку с рукава. – И я думаю, что не я один имею удовольствие слышать вас.
– Вы – денди! – с отвращением произнес майор. – Денди, сэр! Вот кто вы такой!
– Что ж, я рад, что спешка, в которой мне пришлось одеваться, не сделала этот факт менее очевидным, – любезно заметил сэр Ричард. – Но правильнее было бы назвать меня коринфянином.
– Да мне абсолютно все равно, как вас правильно называть! – пророкотал майор, стукнув кулаком по столу. – Мне это абсолютно все равно – денди, коринфянин или просто хлыщ!
– Если я потеряю терпение в разговоре с вами, чего, однако, мне не хотелось бы, особенно в столь ранний утренний час, – вы обнаружите, что, как мне кажется, жестоко ошиблись, – сказал сэр Ричард. – Вы подняли меня в такое время не для того, чтобы обмениваться со мной комплиментами. Что вам нужно, сэр?
– Не надо разговаривать со мной таким высокомерным тоном, сэр! – закричал майор. – Этот… ваш щенок сбежал сегодня ночью с моей дочерью!
– Чепуха! – спокойно ответил сэр Ричард.
– Чепуха? Тогда позвольте сказать вам, сэр, что моя дочь исчезла! Исчезла, слышите меня? А с ней и ее горничная.
– Примите мои соболезнования, – сказал сэр Ричард.
– Ваши соболезнования! Мне не нужны ваши чертовы соболезнования, сэр! Я хочу знать, что вы собираетесь делать!
– Ничего, – ответил сэр Ричард. Майор еще сильнее выпучил глаза, а на его багровом виске забилась синяя жилка.
– Вы стоите и спокойно заявляете, что не собираетесь ничего предпринять, в то время, когда ваш прохвост-кузен сбежал с моей дочерью?
– Вовсе нет. Я не собираюсь ничего делать, потому что мой кузен не сбегал с вашей дочерью. Вы должны простить меня, но я не могу не заметить, что ваши семейные проблемы уже начинают мне несколько надоедать.
– Как вы смеете, сэр? Как вы смеете? – ахнул майор. – Ваш кузен тайно встречается с моей дочерью в Бате, выманивает ее из дому здесь посреди ночи, заманивает ее ложными обещаниями и теперь – теперь, в довершение всего, скрывается с ней, и вы говорите – вы говорите, что мои проблемы начинают вам надоедать!
– Они мне уже надоели! Если ваша дочь решила покинуть ваш дом – кстати, кто бы смог порицать ее за это? – я советую вам, не теряя здесь времени и не испытывая моего терпения, отправиться в Кроум-Холл и узнать, дома ли мистер Латтрелл, или его тоже нет.
– Молодой Латтрелл! Клянусь Богом, если бы это было так, то я был бы даже рад! Да, рад, как был бы рад любому другому приличному молодому человеку, если бы он, а не этот ваш порочный прохвост-племянник, бежал с Лидией!
– Что ж, все складывается очень удачно, – сказал сэр Ричард.
– Ничего подобного! И вы прекрасно знаете, что это не молодой Латтрелл! Она сама призналась, что тайно встречалась с вашим кузеном, а этот щенок сказал в этой самой комнате – заметьте, в этой самой комнате, когда вы стояли рядом с ним…
– Дорогой сэр, ваша дочь и мой кузен наговорили кучу всяких глупостей, но уверяю вас – они не сбежали вместе.
– Очень хорошо, сэр, очень хорошо! Тогда где сейчас этот ваш кузен?
– Я думаю, спит.
– Тогда пошлите за ним! – проревел майор.
– Пожалуйста, – ответил сэр Ричард и дернул за шнурок звонка.
Он еще не успел выпустить шнурок из рук, когда дверь распахнулась и в комнате появился достопочтенный Седрик, облаченный в парчовый халат, расшитый яркими узорами.
– Какого черта, что здесь происходит? – жалобно спросил он. – Никогда в жизни не слыхал подобных воплей! Ричи, старина, неужели ты уже одет?
– Да, – ответил сэр Ричард. – Но это стоило мне больших трудов.
– Но, дружище, сейчас ведь нет еще и девяти! – с ужасом произнес Седрик. – Черт меня побери, если я понимаю, что на тебя нашло! Ты не можешь вставать так рано, это же просто неприлично!
– Я знаю, Седди, но, когда ты находишься в Риме, необходимо… э-э… придерживаться обычаев римлян. А, разреши представить тебе майора Добни – мистер Брэндон!
– Ваш покорный слуга, сэр, – едва поклонившись, коротко отозвался майор.
– О, здравствуйте, – неуверенно произнес Седрик. – Вы чертовски рано начинаете визиты здесь, в деревне.
– Я здесь вовсе не с визитом вежливости! – отрезал майор.
– Ричи, только не говори, что вы ссоритесь с майором! – обратился к Ричарду Седрик. – Это очень похоже на ссору. Послушай, старина, ты мог бы и вспомнить о том, что моя спальня расположена прямо над твоей. Ты же знаешь, что до полудня я никуда не гожусь. И потом, это совершенно не похоже на тебя.
Седрик, зевая, пересек комнату и рухнул в кресло у камина, вытянув ноги. Майор бросил на него свирепый взгляд и со значением сказал, что пришел поговорить с сэром Ричардом по весьма приватному делу.
Седрик пропустил этот намек мимо ушей.
– Что нам сейчас всем нужно – так это кофе! И покрепче! – сказал он.
В этот момент в гостиную вошла горничная в чепце и явно удивилась, обнаружив, что в такую рань тут полно народу.
– О, прошу прощения, сэр, мне показалось, что кто-то звонил!
– Звонил я, – сказал сэр Ричард. – Будьте добры, постучите к мистеру Брауну и попросите его спуститься сюда, как только он оденется. Майор Добни хочет с ним поговорить.
– Эй, подождите минутку! – крикнул ей вдогонку Седрик. – Сначала принесите-ка нам кофе!
– Да, сэр, – ответила слегка взволнованная горничная.
– Кофе! – прорычал майор.
Седрик посмотрел на него, удивленно подняв бровь.
– Вам не нравится мое предложение? А что предлагаете вы? Я лично считаю, что для бренди еще слишком рано, но, если хотите, можно заказать кружку эля!
– Я ничего не хочу, сэр! Сэр Ричард, пока мы теряем время в подобной бессмысленной болтовне, этот щенок все дальше удаляется от нас вместе с моей дочерью!
– Попросите сюда мистера Брауна, – сказал сэр Ричард горничной.
– Побег, вот это да! – сказал Седрик. – А кто такой этот щенок, о котором идет речь?
– Майору Добни, – ответил сэр Ричард, – показалось, что мой кузен этой ночью сбежал вместе с его дочерью.
– Да? – подмигнул Седрик. Его глаза подозрительно заблестели, когда он перевел взгляд с сэра Ричарда на майора, и неуверенно сказал: – Ты что, это серьезно? Тебе следовало бы получше следить за ним, Ричи!
– Да! – воскликнул майор. – Ему действительно следовало бы получше следить за ним! Но вместо этого он – я не хочу сказать, что он помогал этому юному прохвосту – но относился ко всему безразлично и инертно.
Седрик покачал головой.
– Узнаю, в этом весь Ричи! – серьезно заметил он, но его серьезности хватило ненадолго. – Бог мой, да какого черта вы решили, что ваша дочь сбежала с его кузеном? Знаете, что я вам скажу – это самая потрясающая шутка, которую я слышал за последнее время! Я буду не я, Ричи, если не буду всю жизнь напоминать тебе об этом!
– Не забывай, ты отправляешься на Пиренеи, Седди, – с едва заметной улыбкой напомнил сэр Ричард.
– Вы веселитесь, сэр… – снова вспыхнул майор.
– Конечно, и вы бы тоже веселились, если бы знали о кузене Уиндэма столько же, сколько знаю о нем я!
Горничная снова вошла в комнату.
– Простите, сэр! Мистера Брауна нет в его комнате, – сказала она, учтиво присев в реверансе.
Это сообщение произвело эффект разорвавшейся бомбы. Майор взревел, как бык; смех Седрика резко оборвался; у сэра Ричарда выпал из пальцев лорнет.
– Я знал это! О, я знал это! – неистовствовал майор. – Ну так что, сэр?
Сэр Ричард быстро пришел в себя.
– Прошу вас, не говорите глупости, сэр! – сказал он, и Седрик подумал, что никогда раньше не слыхал, чтобы сэр Ричард разговаривал так резко. – Мой кузен, скорее всего, просто вышел прогуляться. Он всегда рано встает.
– Прошу прощения, сэр, но он забрал с собой дорожную сумку, – сообщила горничная.
Майор, казалось, вот-вот лопнет от ярости. Седрик, внимательно посмотрев на него, попросил его быть поосторожнее.
– Видите ли, я знал одного человека, сэр, который однажды пришел в такое же волнение. Так вот, с ним тогда случился удар, правда!
Горничная, которая не могла не оценить очаровательные манеры достопочтенного Седрика, подавила смешок и, зажав в кулаке уголок передника, сказала:
– Я видела письмо для вашей чести на каминной полке, когда убирала комнату.
Сэр Ричард быстро повернулся и направился к камину. Записка, которую Пен прислонила к часам, упала, и поэтому сэр Ричард не заметил ее сразу. Слегка побледнев, он взял в руки листок и подошел с ним к окну.
«Мой дорогой Ричард, – было написано в письме. – Пишу это, чтобы попрощаться с вами и поблагодарить вас за вашу доброту. Я решила вернуться к тетушке Алмерии, так как мысль о том, что мы должны пожениться, кажется мне абсурдной. Я расскажу ей какую-нибудь историю, чтобы успокоить ее. Дорогой сэр, это действительно было великолепное приключение. Ваша покорная» слуга, Пенелопа Крид.
P. S. Ваши галстук и сумку я вам верну, и я, правда, очень благодарна вам, дорогой Ричард «.
Седрик, увидев окаменевшее лицо своего друга, встал с кресла, подошел к нему и положил руку на плечо.
– Ричи, старина! В чем дело?
– Я требую, чтобы вы показали мне это письмо! – прорычал майор.
Сэр Ричард сложил листок и спрятал его во внутренний карман.
– Можете быть спокойны, сэр, мой кузен не сбежал с вашей дочерью.
– Я вам не верю!
– Если вы утверждаете, что я лгу… – Но тут сэр Ричард оборвал себя на полуслове и обернулся к горничной: – Когда уехал мистер Браун?
– Не знаю, сэр, но Паркс, наш официант, с самого утра внизу.
– Приведите его.
– Если ваш кузен не сбежал с моей дочерью, то покажите мне это письмо! – требовал майор.
Достопочтенный Седрик выпустил плечо, сэра Ричарда и, презрительно глядя на майора, вышел на середину комнаты.
– Вы, сэр… Добни или как вас там зовут, – я не знаю, что вам взбрело в голову, но, клянусь, мне это уже начинает надоедать! Ради Бога, уходите! Вам же все ясно сказано.
– Я не сделаю и шага из этой комнаты до тех пор, пока не узнаю всей правды! – заявил майор. – И я вовсе не удивлюсь, если выяснится, что вы оба были в сговоре с этим юным ничтожеством!
– Черт побери, в этой местности в воздухе есть что-то странное! – сказал Седрик. – Я уверен, что вы все сумасшедшие!
В этот момент в комнату вошел мрачный официант. Когда он сообщил, что Пен уехала в Бристоль вместе с миссис Хопкинс, лицо сэра Ричарда окаменело еще больше, однако это сообщение официанта не могло не развеять страхов майора. Он вытер внезапно вспотевший лоб и ворчливо пробурчал, что ошибся.
– Именно это мы вам и пытались объяснить, – решительно заявил Седрик. – И вот что еще должен сказать вам, сэр, – я собираюсь завтракать и будь я проклят, если сяду за стол, а вы все еще будете бегать по комнате и орать мне в ухо. Я не могу завтракать в такой обстановке.
– Но я ничего не понимаю, – уже мягче и спокойнее пожаловался майор. – Ведь она сказала, что встречалась с вашим кузеном, сэр.
– Я уже сказал вам, сэр, что ваша дочь и мой кузен наговорили нам немало всякой чепухи, – бросил сэр Ричард через плечо.
– Вы хотите сказать, что она сказала это, чтобы я подумал… чтобы пустить мне пыль в глаза? Боже мой!
– О, только не начинайте все сначала! – умоляюще просил Седрик.
– Она сбежала с молодым Латтреллом! – взорвался майор. – Клянусь, я переломаю ему все кости!
– Что ж, мы не имеем ничего против, – заметил Седрик. – Вы можете пойти и сделать это! Не теряйте же ни минуты, сэр! Официант, откройте дверь джентльмену!
– Боже мой, это ужасно! – Майор рухнул в кресло и обхватил голову руками. – Поверьте мне, они уже на полпути к шотландской границе
type="note" l:href="#FbAutId_3">[3]
. Как будто бы одного этого недостаточно! А тут еще Филипс ожидает меня вместе с этой несчастной девчонкой сегодня утром в Бате, чтобы проверить, сможет ли она узнать какого-то типа, которого они там поймали! Что я ему скажу? Какой скандал! Моя бедная жена! Когда я оставил ее, она была вне себя от горя!
– Тогда поскорее возвращайтесь к ней! – посоветовал ему Седрик. – Вам нельзя терять ни минуты. Только скажите мне сначала, у этого парня, которого арестовали, было с собой колье?
Майор сделал такой жест, как будто бы он отгонял в сторону комара.
– Какое мне до этого дело? Я сейчас думаю только о своем обманутом ребенке!
– Вам-то, конечно, нет до этого никакого дела, но мне-то есть! Убили моего брата, а эти бриллианты являются нашей фамильной реликвией!
– Ваш брат? Бог мой, я поражен! – сказал майор, сердито глядя на него. – Никто, поверьте мне, никто не заподозрил бы, что вы только что понесли столь тяжелую утрату! Ваше легкомыслие, ваша…
– Пусть вас не беспокоит мое легкомыслие, старина! Так скажите, нашли это проклятое колье или нет?
– Да, сэр, я так понял, что у арестованного было с собой это колье. И если вас в этом ужасном деле волнует только это…
– Ричи, я должен заполучить его как можно скорее! Мне жаль оставлять тебя, старина, но, увы, ничего не поделаешь. Где, наконец, этот проклятый кофе? Не могу же я уехать, не позавтракав!
Увидев в дверях официанта, Седрик набросился на него.
– Эй, ты там! Какого черта стоишь здесь и пялишься? Неси скорее завтрак!
– Да, сэр, – ответил официант, шмыгнув носом. – А что я должен сказать леди, сэр, с вашего позволения?
– Скажите, что мы не принимаем… Какая еще леди?
Официант протянул ему на подносе визитную карточку.
– К сэру Ричарду Уиндэму, – мрачно сказал он. – Она была бы очень обязана ему, если бы он смог уделить ей несколько минут.
Седрик взял карточку и прочел: «Леди Латтрелл».
– Кто такая эта леди Латтрелл, Ричи?
– Леди Латтрелл! – снова вскипел майор. – Здесь? Ха, это какой-то коварный заговор!
Сэр Ричард, с удивлением посмотрев на карточку, сказал официанту:
– Проводите сюда леди.
– Ну, я всегда знал, что деревенская жизнь не для меня, – заметил Седрик, – но черт меня побери, если я до сих пор понимал в ней хоть что-то! Еще нет и девяти, а большая часть графства уже наносит утренние визиты! Ужас, Ричи, просто ужас!
Сэр Ричард отвернулся от окна и, слегка приподняв брови, наблюдал за дверью. Вскоре на пороге появилась женщина приятной наружности лет сорока или пятидесяти с каштановыми волосами, в которых проглядывали седые пряди, проницательным взглядом, властным ртом и подбородком. Сэр Ричард двинулся ей навстречу, но не успел он произнести и слова, как вмешался майор:
– Вот так, мэм! Так-то! – прорычал он. – Вы хотели увидеть сэра Ричарда Уиндэма, не так ли? Вы не ожидали встретить здесь и меня, я уверен в этом!
– Не ожидала, – спокойно ответила леди, – но раз нам, насколько я понимаю, придется теперь встречаться довольно часто и хотя бы делать при этом любезный вид, то мы могли бы начать прямо сейчас. Здравствуйте, майор!
– Что-то вы слишком спокойны, мэм! А вы знаете, что ваш сын сбежал с моей дочерью?
– Знаю, – ответила леди Латтрелл, – мой сын оставил письмо, в котором сообщил мне об этом.
Ее самообладание, казалось, выбило у майора последнюю почву из-под ног.
– Но что же нам делать? – почти жалобно, растерянно спросил он.
Она улыбнулась.
– Ничего. Нам остается только принять. случившееся, проявив максимум милосердия. Вы не рады этому браку, я – тоже, но преследовать молодых или демонстрировать всему миру наше неодобрение было бы по меньшей мере смешно. – Она оглядела майора с насмешкой в глазах, но он был настолько расстроен, что она смягчилась и протянула ему руку.
– Ну же, майор! Пора уже зарыть томагавк войны. Я не смогу жить без своего единственного сына; вы, я уверена, не сможете без вашей единственной дочери.
Он грубовато пожал ей руку.
– Не знаю, что и сказать! Я совершенно сбит с толку! Они очень плохо поступили с нами, очень плохо!
– О да! – вздохнула она. – Но, может быть, мы тоже поступили с ними плохо?
Это явно было слишком для майора, глаза которого снова стали вылезать из орбит. Седрик торопливо вмешался в разговор:
– Только не сердите его снова, мэм, ради Бога!
– Придержите свой язык, сэр! – отрезал майор. – Но вы пришли сюда поговорить с сэром Уиндэмом, мэм. Зачем это?
– Я пришла поговорить с сэром Ричардом Уиндэмом совершенно по другому делу, – ответила она. Ее взгляд на мгновение задержался на Седрике, а затем она перевела его на сэра Ричарда. – А вы, как я понимаю, и есть сэр Ричард Уиндэм, – сказала она.
Он поклонился.
– К вашим услугам, мэм. Позвольте мне представить вам мистера Брэндона.
Она тут же посмотрела на Седрика.
– А, не зря ваше лицо показалось мне знакомым! Сэр, я не знаю, что мне сказать вам, за исключением того, что я гораздо более опечалена, чем могу это выразить.
Седрик явно был поражен.
– Не стоит расстраиваться по моему поводу, мэм, совершенно не стоит! Это я должен просить у вашей светлости прощения за свой вид! Понимаете, в такую рань вообще чувствуешь себя не в своей тарелке!
– Я думаю, что леди Латтрелл имела в виду смерть Беверли, – сухо пояснил сэр Ричард.
– Бев? О да, конечно! Ужасное дело! Я был крайне удивлен!
– Я весьма огорчена тем, что подобное случилось именно в тот момент, когда ваш брат гостил в моем доме, – сказала леди Латтрелл.
– Не волнуйтесь из-за этого, мэм! – ответил Седрик. – В этом нет вашей вины – мы всегда считали, что он плохо кончит, – и это могло произойти в любом месте!
– Ваша бессердечность, сэр, просто отвратительна! – заявил майор, беря свою шляпу. – Я не останусь здесь больше ни на мгновение – настолько мне отвратительно ваше безразличие!
– Черт, да кто вас просит вообще здесь, оставаться? – возмутился Седрик. – Разве не я пытаюсь заставить вас уйти отсюда в течение последнего получаса? Никогда в жизни не встречал такого толстокожего типа!
– Проводи майора Добни до дверей, Седди, – попросил сэр Ричард. – Мне кажется, что леди Латтрелл хочет поговорить со мной по очень личному делу.
– Конечно, конечно, дружище! Мадам, ваш покорный слуга! Только после вас, майор! – Он раскланялся в дверях с Добни, подмигнул сэру Ричарду и исчез.
– Какой милый шалопай! – заметила леди Латтрелл, проходя в глубину гостиной. – Должна признаться, мне не очень нравился его брат.
– Он не нравился большинству из тех, кто его знал, мэм. Не хотите ли присесть?
Она опустилась на предложенный. стул и пристально посмотрела на сэра Ричарда.
– Итак, – сказала она, ощущая себя хозяйкой положения, – вы, наверное, удивляетесь, почему я пришла к вам.
– Думаю, что знаю почему, – ответил сэр Ричард.
– Тогда мне нет необходимости ходить вокруг да около. Насколько я понимаю, вы путешествуете с юным джентльменом, которого называете своим кузеном. Этот юный джентльмен, если верить моей горничной, откликается на весьма необычное имя Пен.
– Да, – сказал сэр Ричард. – Нам следовало бы изменить его.
– Пен Крид, сэр Ричард?
– Да, мэм, Пен Крид!
Она не сводила пристального взгляда с его бесстрастного лица.
– Несколько странно, вы не находите, сэр Ричард?
– Я бы скорее назвал эту историю фантастичной. Можно узнать, как вы получили эти сведения?
– Конечно можно! Недавно у меня были с визитом миссис Гриффин и ее сын, которые, по всей видимости, надеялись найти Пен у меня. Они рассказали мне, что их племянница и кузина покинула дом тетушки через окно, переодевшись в костюм своего младшего кузена. Это очень похоже на Пен Крид, насколько я ее знаю. Но у меня ее не было, сэр Ричард. И только сегодня утром моя горничная рассказала мне о кудрявом, золотоволосом подростке, который остановился в гостинице вместе со своим кузеном – то есть с вами, сэр Ричард. Поэтому я и пришла к вам. Уверена, что вы поймете испытываемое мною беспокойство.
– Конечно, – ответил он. – Но Пен больше нет со мной. Она отправилась сегодня утром в Бристоль и сейчас, насколько я понимаю, едет в Лондон.
Леди Латтрелл удивленно подняла брови.
– Это еще более удивительно! Надеюсь, вы удовлетворите мое любопытство, сэр?
– Очевидно, я должен это делать, – ответил сэр Ричард и холодным, бесстрастным голосом пересказал все их приключения, начиная с того самого момента, когда Пен упала ему на руки из окна.
Леди внимательно слушала, не сводя взгляда с его лица. Когда он закончил, она какое-то время задумчиво смотрела на него. Помолчав, спросила:
– Пен была очень огорчена, когда поняла, что мой сын влюблен в Лидию Добни?
– Я так не думаю.
– О! А мой сын, если я правильно поняла вас, явно демонстрировал, что его шокирует ее двойственное положение?
– И это было вполне естественно, хотя мне и хотелось бы, чтобы он проявлял свое неодобрение не так явно. Понимаете, Пен еще очень молода. Ей просто в голову не пришло, что что-то может быть не так.
– Пирс никогда не отличался тактичностью, – сказала она. – Думаю, он сказал ей, что долг честного человека обязывает вас жениться на ней.
– Да, и он, мадам, сказал истинную правду.
– Простите меня, сэр Ричард, но вы сделали предложение Пен, потому что была задета ваша честь?
– Нет, я попросил ее выйти за меня замуж, потому что люблю ее.
– Вы говорили ей об этом, сэр Ричард?
– Да. Но она мне не поверила.
– Наверное, – сказала леди Латтрелл, – вы перед этим не давали ей повода предположить, что влюблены в нее?
– Мадам, – ответил сэр Ричард с ноткой нетерпения в голосе, – она находилась под моей опекой в чрезвычайно деликатной ситуации! Неужели вы ожидали, что я мог злоупотребить ее доверием и как-то проявлять свою любовь?
– Нет, – ответила она, улыбаясь. – Хоть я знаю вас совсем немного, но почему-то уверена, что вы относились к ней именно так, как я и представляла: будто вы и впрямь были ее дядюшкой.
– И в результате, – заметил он с горьковатой иронией, – она теперь видит во мне только дядюшку.
– Вы уверены? – с сомнением возразила леди Латтрелл. – Позвольте же мне сказать вам, сэр Ричард, что молодые девушки редко видят дядюшек в мужчинах двадцати девяти лет, с вашей внешностью, манерами и происхождением.
Он слегка покраснел и печально улыбнулся.
– Спасибо, но Пен совсем не похожа на других девушек.
– Пен, – сказала леди Латтрелл, – была бы очень странной девушкой, если бы, проведя все эти дни в вашем обществе, не поддалась вашему обаянию, о котором вам, должно быть, и самому прекрасно известно, так что я могу говорить об этом, нисколько не смущаясь. Однако полагаю, ваше поведение в тот момент, когда вы помогли ей бежать из дому, нельзя назвать уж очень достойным; но поскольку вы были пьяны, на это можно посмотреть сквозь пальцы. Я не могу поставить вам в вину ничего из того, что случилось после: вы и в самом деле вели себя так, что если бы я была лет на двадцать моложе, то, боюсь, испытывала бы сильную зависть к Пен. Так вот, если она не проплакала большую часть этой ночи, то я вообще ничего не понимаю в женщинах! Где то письмо, которое она вам оставила? Могу я на него взглянуть?
Он достал его из кармана.
– Прошу вас, прочтите его, если хотите. Увы, в нем нет ничего, что не предназначено для посторонних глаз!
Она взяла письмо, прочла его и вернула сэру Ричарду.
– Я так и думала! Ее сердце разбито, но она решила не показывать этого вам! Сэр Ричард, для опытного человека, каковым я вас считаю, вы – просто глупец! Вы даже ни разу не поцеловали ее!
Услыхав это неожиданное обвинение, он невольно рассмеялся.
– Да как я мог это сделать в сложившейся ситуации? Ведь она испытывала ужас от одной мысли о браке со мной!
– Потому что была уверена, что вы сделали ей предложение из жалости! Конечно, она испытывала ужас!
– Леди Латтрелл, вы это серьезно? Вы действительно считаете…
– Считаю! Я знаю! – сказала ее светлость. – Конечно, ваша щепетильность весьма понятна, но как могла девчонка вроде Пен угадать ваши намерения? Ваша бесценная репутация ей совершенно безразлична, и, я думаю, – да что там, уверена! – что вашу сдержанность она считала просто равнодушием. И в результате она направляется к своей тетке, которая, вполне вероятно, вынудит ее выйти замуж за кузена!
– О нет! – воскликнул сэр Ричард, бросив взгляд на часы, стоящие на каминной полке. – Мне очень жаль, но я вынужден покинуть вас, мэм, потому что мне нужно перехватить экипаж еще до Чипнэма.
– Отлично! – воскликнула леди Латтрелл, смеясь. – Не беспокойтесь обо мне! Но если вы перехватите экипаж, как вы собираетесь поступить с Пен?
– Жениться на ней, мэм, как же еще?!
– Бог мой, надеюсь, вы не собираетесь составить компанию моему глупому сыну в Гретна-Грин? Думаю, что лучше будет привезти Пен в Кроум-Холл.
– Спасибо, я так и сделаю! – ответил он с улыбкой, которую она сочла совершенно неотразимой. – Я ваш должник, мадам!
Он поднес ее руку к губам, поцеловал и выбежал из комнаты, чтобы позвать Седрика.
Тот завтракал в кофейной комнате и на его зов выглянул в холл.
– Черт тебя побери, Ричи, ты такой же беспокойный тип, как этот твой безумный друг! Что еще случилось?
– Седди, ты вчера приехал на своих лошадях?
– Конечно, старина, но я не понимаю, какое это имеет значение.
– Они мне нужны! – ответил сэр Ричард.
– Но, Ричи, мне же нужно в Бат, чтобы перехватить там это колье, которое, как выяснилось, является всего лишь искусной подделкой!
– Возьми повозку у хозяина. Мне срочно нужна пара резвых лошадок.
– Повозку хозяина! – ахнул Седрик, у которого от всех пережитых утром потрясений голова шла кругом. – Ричи, ты словно сошел с ума!
– Я вовсе не сошел с ума. Мне нужно перехватить лондонский экипаж, чтобы забрать оттуда свою проказницу. Будь другом, прикажи сейчас же запрягать!
– Ну ладно! – сказал Седрик. – Раз такое дело! Но учти, я не соглашусь на меньшее, чем служба в кавалерийском полку!
– Ты получишь все, что захочешь, – пообещал сэр Ричард, сбегая по лестнице.
– Сумасшедший, совершенно сумасшедший! – с отчаянием в голосе констатировал Седрик и принялся звать конюха.
Через десять минут гнедые были уже запряжены и сэр Ричард появился во дворе, натягивая перчатки.
– Отлично! – сказал он. – Я надеялся, что ты приехал на гнедых!
– Смотри, если ты мне их покалечишь…
– Седди, неужели… возможно ли, что ты учишь меня править лошадьми? – засмеялся сэр Ричард.
Седрик, все еще в своем экзотическом халате, прислонился к столбу и улыбнулся:
– Они точно захромают. Я же тебя знаю.
– Если они захромают, я подарю тебе своих серых! – пообещал сэр Ричард, беря вожжи в руки.
– Расстаться со своими серыми? – воскликнул Седрик. – Нет, нет, ты никогда не пойдешь на это, Ричи!
– Не волнуйся, это не понадобится!
Седрик насмешливо хмыкнул и задержался во дворе, чтобы посмотреть, как сэр Ричард садится в экипаж. Но в этот момент его отвлек какой-то шум за спиной. Он обернулся и увидел, как в гостиницу входит миссис Хопкинс в сопровождении коренастого мужчины в грубом шерстяном пальто и широкополой шляпе. Миссис Хопкинс была явно взволнована и тут же упала на стул, пространно объясняя хозяину гостиницы, что подобного с ней не происходило в жизни, и от этого волнения она теперь заболеет не меньше, чем на целый год.
– Его схватил сыщик с Боу-стрит, Том! – запыхавшись, объяснила она. – А он выглядел так невинно, как никогда!
– Да кто он? – спросил ее озадаченный супруг.
– Тот бедный молодой джентльмен, кузен сэра Ричарда! На моих глазах, Том, я даже представить себе такого не могла! А потом он все-таки убежал от него, когда ни мистер Гаджен, да и никто другой этого совсем не ожидал, чему я была только рада – потому что я никогда не встречала в жизни более приятного молодого человека, а ведь я сама мать, и у меня есть сердце, хотя у других – не будем называть имен, потому что я никого не хочу обидеть! – его и нет!
– Бог мой, вот так дела! – воскликнул Седрик, который удивительно быстро схватил самую суть сообщения миссис Хопкинс. – Эй, Ричи, подожди-ка! – закричал он.
Гнедые уже танцевали на месте от нетерпения.
– Отойдите прочь! – скомандовал конюхам сэр Ричард.
– А вот и сам мистер Гаджен, который хочет встретиться с сэром Ричардом и мистером Брэндоном, и я была вынуждена взять его к себе в повозку, хотя, как вы понимаете, мне вовсе ни к чему в доме всякие сыщики и прочие типы – ты знаешь это, Том!
– Ричи! – закричал Седрик, вернувшись во двор. – Подожди! Эта ищейка здесь, и мне придется заплатить ему кучу денег!
– Задержи его, Седди, обхитри как-нибудь! – бросил сэр Ричард через плечо и быстро выехал со двора на улицу.
– Ричи, сумасшедший, задержись на минуту! – заорал вслед ему Седрик.
Но двухколесный экипаж уже исчезал из поля зрения. Конюх, стоявший рядом с Седриком во дворе, спросил, следует ли ему догнать экипаж и задержать его.
– Догнать моих гнедых? – насмешливо переспросил Седрик. – Да тебе понадобятся не ноги, а крылья, дурачок!
Он вернулся в гостиницу и столкнулся с леди Латтрелл, которая вышла, чтобы посмотреть, по какому поводу поднялся этот крик.
– Что случилось, мистер Брэндон? – спросила она его. – На вас лица нет.
– Случилось, мэм! Ричи бросился догонять лондонский экипаж, а эту безумную девчонку задержал в Бристоле сыщик с Боу-стрит!
– Боже мой, какой ужас! – воскликнула она. – Нужно любой ценой догнать сэра Ричарда! Девочку нужно спасать!
– Ну, положим, от сыщика она уже спаслась, – пояснил Седрик. – Но где она может быть сейчас – одному Богу известно! Тем не менее я рад, что сыщик приехал сюда, потому что я чертовски устал гоняться за ним.
– Но неужели никак нельзя остановить сэра Ричарда? – настойчиво спросила леди Латтрелл.
– Мэм, он уже, должно быть, на полпути к лондонской дороге, – сказал Седрик.
Это было не совсем точно: сэр Ричард, который выехал из Куин-Чарльтона в тот самый момент, когда Пен садилась в карету в Кингзвуде, решил поехать не по дороге, ведущей к Кишэму, а по той, что ведет в Бат, а затем на север через Олдлэнд и выехать на бристольскую дорогу у Уормли. Его грустный опыт езды в общем экипаже убедил его в том, что подобное средство передвижения не может проезжать более восьми миль в час, и, исходя из этого, он высчитал, что если экипаж выехал из Бристоля в девять утра, то к развилке, где от лондонской дороги отходит дорога на Бат, он подъедет не раньше полудня. На гнедых достопочтенного Седрика, которые везли на сей раз лишь легкий двухколесный экипаж, можно было смело рассчитывать, и сэр Ричард был уверен, что прибудет в Чипнэм задолго до полудня, да, кроме того, дело облегчалось еще и тем, что он прекрасно знал дорогу в Бат. Гнедые, которых, наверное, кормили исключительно овсом, были в отличной форме, и мили так и мелькали. Возможно, ими было и не так легко править, но сэр Ричард, будучи умелым жокеем, не испытывал никаких трудностей. Ему настолько понравились скорость и выносливость лошадей, что он серьезно задумался, а не предложить ли достопочтенному Седрику за них приличную сумму. Когда они проезжали по людным улицам Бата, ему пришлось сдерживать коней, но, едва они выехали за город, он тут же пустил их рысью до самого Коршэма, так что, когда он прибыл в Чипнэм, выяснилось, что лондонский экипаж ожидается здесь только через час. Сэр Ричард зашел в лучшую гостиницу, передал вспотевших гнедых конюху и заказал завтрак. Съев яичницу с ветчиной и выпив две чашки кофе, он приказал снова запрячь гнедых и медленно направился на запад в сторону Бристоля. Он ехал шагом до тех пор, пока не добрался до развилки, на которой стоял потрепанный указатель, сообщавший путнику, что на севере находятся Неттлтон и Эктон-Тервиль, а на западе – Роксэм, Маршфилд и Бристоль. Здесь он остановился и стал ожидать появления экипажа.
Вскоре он заметил его приближение. Зелено-золотое чудовище появилось из-за поворота, раскачиваясь и подпрыгивая. На крыше сидело с полдюжины дополнительных пассажиров, багажное отделение было завалено вещами, а сзади восседал охранник с оловянной шпагой в руках.
Сэр Ричард поставил свой экипаж посреди дороги, бросил вржжи и легко спрыгнул с облучка. Гнедые к этому времени отдохнули, и, если бы все время не переступали нетерпеливо с ноги на ногу, то можно было считать, что не проявляли никаких признаков беспокойства.
Увидев, что дорога не свободна, кучер остановил карету и мрачно поинтересовался у сэра Ричарда, в какую это игру он надумал поиграть.
– Никаких игр! – заверил его сэр Ричард. – У вас в карете беглец, и как только я возьму его под стражу, вы сможете продолжать свой путь.
– Хо! Вот это да! – воскликнул в замешательстве кучер, но ничуть при этом не смягчился. – Хорошенькие дела творятся, на королевской дороге!
Один из пассажиров кареты, краснолицый мужчина с густыми бакенбардами, высунул голову из окошка, чтобы выяснить причину неожиданной задержки; охранник слез со своего места и подошел к сэру Ричарду, чтобы выяснить, что происходит; Пен, которая была зажата между толстым фермером и непрерывно сморкающейся женщиной, испугалась, что ее догнал сыщик с Боу-стрит. Когда она услыхала, как охранник сказал: «Конечно, я подозревал его с того самого момента, когда увидел в Кингзвуде!» – ее тревога только усилилась. Она повернула побелевшее от страха лицо к выходу как раз в тот самый момент, когда дверь открылась и ступеньки опустились.
Через мгновение в проеме возникла высокая безукоризненная фигура сэра Ричарда, и Пен, издав сначала звук, средний между визгом и всхлипом, затем густо покраснев, а затем побледнев, смогла произнести только одно слово:
– Нет!
– Ага! – решительно сказал сэр Ричард. – Так вот ты где! Ну-ка, выходи, мой юный друг!
– Кто бы мог подумать! – ахнула женщина, сидевшая рядом с Пен. – Где же он был и что сделал, сэр?
– Убежал из школы, – нимало не колеблясь, ответил сэр Ричард.
– Нет! Эт-то неправда! – заикаясь, оправдывалась Пен. – Я не п-пойду с вами! Не п-пойду!
Сэр Ричард, наклонившись и ухватив ее за руку, сказал:
– Не пойдешь? Так ты решил сопротивляться, ты, проказник…
– Послушайте, господин, потише! – с укором сказал мужчина, сидевший в дальнем углу кареты. – Я никогда в жизни не встречал более симпатичного парня, и это вовсе не дело – угрожать ему. Наверняка многие из нас в его возрасте хотели сбежать из школы!
– А! – вызывающе повысил голос сэр Ричард. – Но вы не знаете и половины всего, что он натворил. Он выглядит как невинное создание, но я мог бы рассказать вам такое о его безнравственном поведении, что вы были бы просто шокированы!
– О, как вы смеете! – негодующе воскликнула Пен. – Это неправда! Неправда!
К этому времени все пассажиры кареты уже разделились на два лагеря. Несколько человек говорили, что с самого начала подозревали, будто Пен сбежала откуда-то, а сторонники Пена требовали, чтобы сэр Ричард сказал им, кто он такой и какое он имеет право вытаскивать бедного юного джентльмена из кареты.
– Имею все права! – негодовал сэр Ричард. – Я – его опекун. А он – мой племянник.
– Нет, неправда, – заявила Пен.
Он посмотрел на нее сверху вниз, и в его глазах было столько смеха, что она почувствовала, как у нее в груди переворачивается сердце.
– Нет, неправда? – повторил он. – Что ж, проказник, если ты не мой племянник, то кто же ты?
Она задохнулась от возмущения:
– Ричард, ты… ты – предатель!
Даже добрый мужчина в дальнем углу, казалось, почувствовал, что вопрос сэра Ричарда требует ответа. Пен беспомощно оглянулась и, увидев только осуждающие или вопросительные глаза пассажиров, подняла возмущенный взгляд на сэра Ричарда.
– Ну? – безжалостно продолжал сэр Ричард. – Ты – мой племянник?
– Да… нет! Противный, ты не осмелишься!..
– Осмелюсь! – сказал сэр Ричард. – Так ты выходишь или нет?
Мужчина в пальто сливового цвета посоветовал сэру Ричарду просто схватить юного шалопая за куртку и вытащить из экипажа. Пен бросила взгляд на сэра Ричарда, увидела решимость в его глазах и, перестав сопротивляться, поднялась и вышла из душного экипажа.
– Может, когда вы закончите разбираться, ваша честь, у вас найдется минутка, чтобы убрать свой экипаж с дороги? – сардонически усмехаясь, заметил кучер.
– Ричард! Я не могу вернуться, – отчаянно зашептала Пен. – Этот сыщик поймал меня в Бристоле, и я еле сбежала от него!
– А, вот что, должно быть, хотел сказать мне Седрик! – заметил сэр Ричард, отводя в сторону своих гнедых.
– А ваша сумка, сэр, осталась в Бристоле, и бесполезно пытаться тащить меня с собой, потому что я все равно не поеду! Не поеду! Не поеду!
– Почему? – спросил сэр Ричард, поворачиваясь к ней.
Она поняла, что не может сказать ни слова. В глазах у сэра Ричарда было такое выражение, что Пен почувствовала: к ее щекам прилила кровь, а весь мир поплыл перед нею. Охранник закрыл за нею дверь, поднял ступеньки и с ворчанием взобрался на крышу кареты. Карета важно тронулась вперед. Но Пен не обратила на нее никакого внимания, хотя ее колеса едва не задели ее курточку.
– Ричард, ты… я тебе не нужна! Я не могу быть тебе нужна! – неуверенно сказала она.
– Моя дорогая! – ответил сэр Ричард. – О, моя бесценная, глупая малышка!
Карета отъезжала все дальше и дальше и когда она, громыхая, оказалась у следующего поворота, пассажиры, ехавшие на крыше оглянулись назад, чтобы бросить последний взгляд на странную парочку. Их ожидал настоящий шок, так что один из них едва не упал с крыши: коринфянин обнимал, золотоволосого подростка и неистово целовал его.
– Господи милосердный! Куда катится мир? – воскликнул едва не упавший сверху пассажир, снова усаживаясь на скамью. – Я не видел ничего подобного никогда в жизни!
– Ричард, Ричард, нас же могут увидеть из кареты! – упрекнула его Пен, плача от радости и смеясь одновременно.
– Пусть смотрят! – ответил коринфянин.




Предыдущая страница

Читать онлайн любовный роман - Гибельная страсть - Хейер Джорджетт

Разделы:
Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14

Ваши комментарии
к роману Гибельная страсть - Хейер Джорджетт



Очень милая детективная история для подростков.
Гибельная страсть - Хейер ДжорджеттЕлена Арк.
26.08.2013, 21.07





Получила массу удовольствия. Очень люблю Хейер. Интересные персонажи, юмор,интересно развивающийся сюжет. Без слюней и траха. Тем, кому нравится сам процесс чтения.
Гибельная страсть - Хейер Джорджеттиришка
16.12.2013, 7.57





Очень мило. Без секса. Просто чудо.
Гибельная страсть - Хейер Джорджеттлена
14.04.2014, 9.50





;)
Гибельная страсть - Хейер ДжорджеттЕлена)
10.12.2014, 10.02





Любви нет. Детская история.
Гибельная страсть - Хейер ДжорджеттКэт
19.08.2015, 12.43





Если судить по некоторым комменюариям, можно сделать ошибочное заключение, что романы Хейер не о любви. Приходится признать, что сопливые истории с бесконечными постельными сценами удивительно испортили вкус части читающей публики. А я вот бесконечно рада случаю, позволившему мне найти наконец те романы, которые можно читать не по диагонали. Чудесный слог, настоящий тонкий юмор. Конечно, если вы - поклонница бабушки Картленд, то эти романы покажутся вам пресными. Любительницам же Остин и Бронте рекомендуется!
Гибельная страсть - Хейер Джорджеттjenny
16.09.2016, 16.53








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100