Читать онлайн Черный мотылек, автора - Хейер Джорджетт, Раздел - ГЛАВА 10 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Черный мотылек - Хейер Джорджетт бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.67 (Голосов: 9)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Черный мотылек - Хейер Джорджетт - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Черный мотылек - Хейер Джорджетт - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Хейер Джорджетт

Черный мотылек

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

ГЛАВА 10
Леди О'Хара удаляется

На некоторое время в комнате воцарилось молчание: все трое актеров этой маленькой комедии прислушивались к тяжелым шагам, замиравшим в коридоре. Карстерз все еще обнимал одной рукой талию миледи, но лицо его было напряженным. Молли инстинктивно почувствовав, что что-то не так, и испуганно заглянула в его бледное лицо. Выражение синих глаз, устремленных на ее мужа, заставило ее резко повернуться. Оказалось, что и тот смотрит на «кузена Гарри», как на привидение. Ей хотелось заговорить, разрядить атмосферу – но она не находила слов и могла только затаив дыхание наблюдать. Наконец О'Хара сдвинулся с места и пошел к ним, не сводя с Джека глаз. Изумление его рассеялось и, словно ощутив душевную муку друга, он неожиданно улыбнулся и снова положил руки на его напряженные плечи:
– Джек, мошенник, с чего это ты вздумал обнимать и целовать мою жену у меня на глазах?
Молли опомнилась, ахнув, высвободилась из объятий «кузена Гарри» и отскочила.
Милорд попытался отстранить своего друга.
– Майлз, вспомни – вспомни, кто я!
Говорил он с трудом, но головы не опустил.
– Гром и молния, дружище! Это я-то должен беспокоиться, кто ты? Ах, Джек, Джек – я так рад тебя видеть! Никак не могу поверить, что это действительно ты! Когда ты приехал в Англию и какого черта так вырядился?
Он кивнул головой в сторону маски, не переставая жать Джеку руку.
– Я в Англии год. А что до маски!..
Он пожал плечами и рассмеялся.
Леди О'Хара встала между ними.
– Я ничего не понимаю! – пожаловалась она.
Карстерз склонился над ее пальчиками.
– Смею ли я поблагодарить вас за ваше своевременное вмешательство, миледи? И поздравить Майлза с женитьбой?
Она мило заулыбалась и сделала реверанс. Муж обхватил ее за талию:
– Да уж, плутовка! Подумать только – «мой кузен Гарри»! Да будь это не Джек, я бы рассердился на тебя, сокровище – потому что это нехорошая шутка!
Она похлопала его по руке и улыбнулась Джеку.
– Конечно, я никогда не позволила бы себе такого, если бы не знала, что он действительно джентльмен – и если бы он не спас меня от неминуемой смерти, – добавила она.
Майлз резко обернулся к Карстерзу.
– Что такое?
– Миледи преувеличивает, – улыбнулся милорд. – Просто я имел честь подхватить ее, когда она сегодня утром падала с лестницы.
О'Хара явно успокоился:
– Ты не ушиблась, сокровище мое?
– Господи, ничуть! Но я должна была как-то отблагодарить и была уверена, что ты не станешь меня выдавать, и я… Но…– опомнилась она, – похоже ты знаешь моего разбойника!
– Еще бы не знать, Молли. Да ведь это никто иной, как Джек Карстерз, о котором я так часто тебе рассказывал!
Она перевела изумленный взгляд на милорда:
– Может ли… возможно ли это – вы лучший друг моего мужа… лорд Джон?
Покраснев, Джек поклонился.
– Был когда-то, сударыня, – неловко ответил он.
– Когда-то! – возмутилась она. – Да если бы вы знали, как он говорит о вас! Но я дам вам побеседовать с ним – наверное, вам это будет приятнее. Я уверена, что вам надо очень много сказать друг другу, так что убегаю и оставляю вас одних.
Она любезно улыбнулась Джеку, послала мужу воздушный поцелуй и быстро вышла.
Карстерз закрыл за нею дверь и вернулся к О'Харе, который снова плюхнулся в свое кресло, стараясь скрыть неподобающее мужчине волнение.
– Ну-ка, усаживайся, Джек, и выкладывай все!
Милорд скинул плащ и расправил заткнутые в рукава манжеты. Из кармана элегантного алого сюртука для верховой езды он достал табакерку и неспешно открыл ее. Озорно поглядывая на О'Хару, он изящным движением взял понюшку и засеменил через комнату.
Майлз расхохотался:
– Что это?
– Это, милый друг, сэр Энтони Ферндейл, баронет. – Он церемонно поклонился.
– Похож. Но иди сюда, сэр Энтони Ферндейл, баронет, и рассказывай мне все.
Джек устроился на краешке стола, раскачивая ногой.
– По-моему, так ты почти все знаешь, Майлз. Например, тебе ведь известно о вечере у Дэра ровно шесть лет тому назад?
– Ничего мне о нем не известно! – возразил О'Хара.
– Неужели? Я считал, эту историю все слышали.
– Ну, Джек, не довольно ли пустой болтовни? Не забывай: я твой друг…
– Друг? Если ты знаешь правду обо мне, почему ты называешь меня другом?
– Не было такого времени, когда я не назвал бы тебя другом – и ты не спорил бы, не будь таким проклятым гордецом. Слышал я эту глупую историю про вечер с картами, но неужели ты думаешь, что я поверил?
– Это было бы естественно.
– Может быть, но я слишком хорошо тебя знаю, чтобы поверить таким небылицам. И даже будь я настолько глуп, что поверил бы, – ты думаешь, я бы от тебя отступился? Хорош друг!
Джек молча уставился на свой правый сапог.
– Я знаю, что в тот вечер произошло что-то мне неизвестное, и у меня есть кое-какие подозрения, – но это твое дело, и в любом случае, у тебя были твои собственные соображения. Но, Джек, с чего это ты вздумал бежать черт знает куда, ни с кем не попрощавшись?
Карстерз продолжал разглядывать свой сапог и с трудом проговорил:
– Майлз, на моем месте… разве ты не сделал бы того же самого?
– Ну…
– Конечно, сделал бы. Мог ли я навязываться тебе в такой момент? Что бы ты подумал, если бы я это сделал?
О'Хара с силой ударил друга по коленке:
– Я не считал бы тебя таким дураком! Уехал бы с тобой, и ничто бы меня не остановило!
Джек поднял голову и встретился с ним взглядом.
– Знаю. Именно это… и… и… не был уверен. Да почему я мог быть уверен, что ты вообще со мной станешь разговаривать? Вчера вечером… вчера… я так боялся…
Рука на его колене сжалась.
– Глупый мальчишка! Глупый мальчишка!
Постепенно он выпытал у Карстерза все о прошедших шести годах, и хоть это был сильно сглаженный рассказ, Майлз, достаточно хорошо зная друга, понял, что осталось недосказанным.
– А теперь, – сказал Джек, закончив повестовование, – рассказывай о себе. Когда ты женился на очаровательной особе, которую я только что целовал?
– Мошенник! Я женился на Молли три года назад. Она прелесть, правда? А наверху спит малыш, твой крестник.
– Счастливец! Крестник, говоришь? Неужели ты не нашел для него кого-нибудь подостойнее? Я хочу на него посмотреть!
– Посмотришь. Ричарда видел?
– Год назад я остановил его экипаж. Было темно и видно плохо, но мне показалось, что он постарел.
– Постарел? Да его просто не узнать. Он настоящий старик. Хотя, клянусь, и неудивительно, живя в одном доме с этой бабой! Господи, Джек, как тебе повезло, что ты отделался от ее милости!
Карстерз задумчиво покачал носком сапога.
– Лавиния? А что с ней такое?
– Насколько я знаю – ничего, если не считать сварливого характера. Она устроила бедняге Дику отвратительную жизнь.
– Ты хочешь сказать, она не любит Дика?
– Не знаю. Иногда она так нежна, что только диву даешься, а иногда закатывает ему страшные скандалы. А сколько тратит! Конечно, она вышла за него из-за денег. Ее больше ничего не волновало – никогда.
Джек окаменел.
– И только такой неопытный дурак, как ты, мог этого не заметить!
Синие глаза заискрились смехом:
– Наверное. Вот ты, например…
О'Хара рассмеялся.
– О, я-то знал! Ей нужны были только деньги – а, оказалось, что их не так уж много: Дик отказался трогать то, что принадлежит тебе.
– Угу. Уорбертон мне сказал. Глупо с его стороны.
Майлз только хмыкнул.
Чуть прищурив глаза, Джек смотрел в окно.
– Так Лавйния его никогда не любила? Господи, ну и дела! А Дик?
– Боюсь, что он по-прежнему любит ее!
– Бедняга Дик! Черт бы ее побрал, эту женщину! Она вертит им? Я знаю, он всегда готов уступить.
– Не уверен. Но готов поклясться: если бы не Джон, он был бы и жизни не рад. Ему не хватает тебя, Джек.
– Кто такой Джон?
– Уорбертон не говорил? Джон – надежда всей семьи. Ему четыре с половиной. Баловной постреленок – просто прелесть!
– Сын Дика? Боже правый!
– Да, сын Дика и твой племянник. – Он замолчал и заглянул другу в глаза. – Джек, может, ты покончишь с этой тайной? Может, ты вернешься?
Он сжал руку Джека, но тот отдернул ее, и взгляд его стал вдруг скучающим и холодноватым.
– Я никакой тайны не знаю.
– Джек, старина, уж не собираешься ли ты и от меня таиться?
Изящные губы изогнулись в ласковой улыбке:
– Давай говорить о погоде, Майлз, или о моей кобыле. О чем угодно, только, пожалуйста, не об этой больной теме.
О'Хара нетерпеливо вскочил и встал у окна спиной к милорду. Джек наблюдал за ним.
– Если ты мне не доверяешь, то, конечно, говорить нам не о чем! – вспыхнул О'Хара. – Похоже, ты не слишком ценишь друзей!
Милорд не ответил ни слова, но лежавшая на столе рука вдруг сжалась. Резко повернувшись, О'Хара вернулся к нему:
– Джек, я это не всерьез! Прости, я погорячился!
Карстерз соскользнул со стола и выпрямился, взяв ирландца под руку.
– Пустяки, Майлз, забудем, – улыбнулся он. – Дело не в том, что я тебе не доверяю, а…
– Я понял. Я больше не стану тебя расспрашивать. Лучше скажи мне: с чего это ты был с незаряженным пистолетом?
Улыбка сбежала с лица Карстерза.
– А, простая небрежность! – коротко бросил он и сжал губы, тут же вспомнив про отсутствующего Джима.
– Вот и со мной то же самое!
Джек изумленно уставился на друга:
– Майлз, неужели твой тоже был не заряжен?
– Вот именно! Господи, Джек, да я уже год так не смеялся! – Они оба расхохотались. – Я просто блефовал, Джек, когда сказал что у тебя пистолет не заряжен. А моя жена решила отпустить тебя, как только ей все рассказал сегодня утром. Мы были уверены, что ты не простой грабитель, хоть я, дурак, сразу тебя и не признал. Но теперь ты погостишь У нас, а… кузен Гарри?
– Я очень тебе благодарен, Майлз, но этого не сделаю. Я должен вернуться к Джиму.
– И кто такой этот Джим?
– Мой слуга. Он уже до смерти перепугался. Нет, не уговаривай – я не могу оставаться здесь, Майлз. Ты и сам понимаешь, что это невозможно: Джека Карстерза не существует, остался только Энтони Ферндейл.
– Джек, друг мой, может быть, я…
– Нет, Майлз, ты, скорее всего, ничего не можешь сделать – хотя это так похоже на тебя – пытаться мне помочь! Спасибо, но… А, ладно! Так как насчет моей кобылы?
– Чума меня забери – совсем забыл! Джек, мой негодяй натрудил ей связку! Мне чертовски жаль.
– Бедняжка Дженни! Но держу пари, она устроила ему веселую поездку.
– Если я еще погляжу на нее, Джек, то захочу ее купить. Такая красотка!
– Не продам. Но я собирался просить, чтобы ты взял ее себе, если…
Майлз решительно взмахнул рукой, прерывая его.
– Нечего! И все равно я для нее слишком тяжелый.
– Как и тот чертов грум, которого ты на нее посадил?
– Да. Я дурень.
– Я это всегда знал.
– Полегче, Джек! Возьмешь одну из моих кляч, пока Дженни не поправится, раз уж ты у нас не остаешься. Как ты думаешь, можешь ты оставить ее у меня на недельку?
– Не знаю. Похоже, придется… Ну, виноват, виноват! Ты слишком большой, а сегодня очень жарко, а я так хорошо завязал галстук… Полно, Майлз! Ах, хотел бы я снова стать мальчишкой, и… Да. Когда можно будет увидеть сына и наследника?
– Пойдем, найдем Молли, которой не терпится на тебя посмотреть. Я за тобой, сэр Энтони Ферндейл, баронет!




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Черный мотылек - Хейер Джорджетт



Приличный роман,почитать можно.Хорошее впечатление от братской любви,верности друзей.А уж описание поведения эгоистичной болтушки Лавинии подозрительно смахивает на пособие,как красивущим женам манипулировать любящими их мужьями,без особого для них(мужей)ущерба.Казалось бы безнадежные драматические ситуации,но к концу романа все благополучно разрешилось.7.
Черный мотылек - Хейер ДжорджеттГандира
15.10.2013, 10.23





Так себе.
Черный мотылек - Хейер ДжорджеттКэт
13.12.2014, 16.36








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100