Читать онлайн Шалунья, автора - Харт Кэтрин, Раздел - ГЛАВА 18 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Шалунья - Харт Кэтрин бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.1 (Голосов: 41)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Шалунья - Харт Кэтрин - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Шалунья - Харт Кэтрин - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Харт Кэтрин

Шалунья

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

ГЛАВА 18

На следующее утро Хетер собиралась посетить несколько магазинов. Морган сопровождал её как обычно, хотя теперь от него просто несло мужской самонадеянностью, по крайне мере по мнению Хетер. Они только вышли из продуктовой лавки, как заметили впереди них на улице толпу. Несколько ковбоев с хохотом и криками окружили какого-то человека, полностью поглощённые этим занятием. Сначала Хетер показалось, что объектом их развлечения стал ребёнок или, может быть, старая женщина, однако когда они с Морганом приблизились, то увидели небольшого, странного вида мужчину с раскосыми глазами. Он был одет в одежду чёрного цвета, напоминавшую пижаму. На голове у него красовалась смешная маленькая шляпа, а вдоль спины свисала длинная коса.
— Китаец, — сказал Морган, заметив её любопытство.
— Как ты думаешь, что он такого сделал, что восстановил против себя всех этих мужчин?
— Вероятно, ничего. Некоторые типы не могут отказать себе в удовольствии помучить кого-нибудь, кто отличается от них. По каким-то причинам они считают, что все иностранцы либо подозрительные субъекты, либо дураки, либо то и другое. Во всяком случае, китайцы являются их любимой мишенью, так как их привезли, чтобы использовать в качестве дешёвой рабочей силы на строительстве железных дорог, и многие коренные американцы остались из-за этого без работы. Конечно, виноваты в этом не они, а нанявшие их чиновники, желающие построить побыстрее и подешевле, не думая об обманутых и обездоленных. Но простые рабочие не понимают этого и вымещают свой гнев на китайцах.
— Это несправедливо, — сказала Хетер, сердито глядя на мужчин, которые принялись дёргать китайца за косу, толкая его из стороны в сторону.
— Конечно, согласился с ней Морган.
— Так сделай что-нибудь, Морган! — настаивала она, глядя на него и уперев одну руку в бедро. — Пойди вызволи несчастного, прежде чем эти идиоты изуродуют его!
— По-твоему, на кого я похож? Неужели у меня вид всеобщего заступника? — проворчал тот. — Это не наша драка, Бостон.
— Теперь наша, — сообщила она ему и, бросив покупки на тротуар, направилась к толпе.
— Хетер! Вернись! Это не наше дело! Она не обратила на него никакого внимания и продолжала идти.
— Чёрт побери! — пробормотал он. — Иногда эта женщина приносит больше неприятностей, чем удовольствий. — Сняв свой кнут с пояса, он пошёл за ней. — Ну хорошо! Твоя взяла! Только отойди в сторону и дай мне заняться этим.
К этому времени поглазеть на забаву собралась приличная толпа, но когда подошёл Морган, все расступились — некоторые с насторожёнными взглядами, другие с откровенной враждебностью.
Были среди них и такие, кто увидел в этом новое развлечение.
— Ладно, ребята, повеселились и хватит. Расходитесь, — обратился Морган к мужчинам. — Вы достаточно поразвлекались. Отпустите этого человека.
Из пяти участников «забавы» только один обратил на это внимание. Ему уже приходилось сталкиваться с кнутом Моргана в баре Гаса, после чего у него пропало всякое желание пообщаться с ним ещё раз. Он быстро отошёл в сторону и растворился в толпе зевак. Остальные четверо даже не обернулись посмотреть, кто к ним обратился.
Один из мужчин бросил через плечо:
— Только когда отрежем косичку. Эти косоглазые думают, что они без неё не попадут в рай, поэтому мы сделаем так, чтобы это произошло наверняка.
При этих словах китаец ещё больше забеспокоился, разразившись потоком китайских слов, и запрыгал в страхе, пытаясь освободить свои волосы из руки мужчины.
— Эй! — восхищённо закричал другой ковбой. — Смотрите, как он танцует! Я не видел ничего подобного с тех пор как в прошлом году старина Чарли наступил на гремучую змею!
Поняв, что мирными уговорами он ничего не добьётся. Морган развернул кнут и нанёс хлёсткий удар в сторону весельчаков. Они разом повернулись, и четыре пары глаз уставились на него с явным неудовольствием.
— Вы что, не слышали, ребята? Я сказал: отпустите его.
— Может, вы лучше выберете для этих игр кого-нибудь из своей компании? — поддержала его Хетер сбоку.
Морган вздохнул про себя. С такой поддержкой он имел все шансы быть избитым до полусмерти. Впрочем, его это не удивило, учитывая её настроение после проведённой вместе ночи. Может быть, ей даже было наплевать на судьбу китайца, лишь бы Морган получил своё.
— Похоже, нам именно это и надо сделать, — отозвался с подленькой усмешкой самый крупный из четвёрки. Он указал на Моргана. — Этот парень, кажется, любит совать свой нос в чужие дела. Ну что ж, сменим узкоглазого на куклу побольше.
Он сделал угрожающий шаг в сторону Моргана, не обращая внимания на его кнут. Это стало его тактической ошибкой. Сделав следующий шаг, он очутился лежащим на спине в грязи с приветом от Моргана и его кнута, который с предельной точностью обвился вокруг ступни мужчины. Он упал с грохотом, испугавшим привязанных неподалёку лошадей, которым показалось, что земля затряслась у них под ногами. Ударившись головой о ком засохшей до окаменения грязи, он потерял сознание, так и не узнав, что сразило его.
— Следующий? — хладнокровно пригласил Морган.
Его второй противник, решив увеличить свои шансы, выхватил нож, Морган стремительно достал и его. Через мгновение тесак был буквально вырван из рассечённой руки ковбоя.
Морган развернулся к мужчине, все ещё державшему китайца за косу. Неуловимо быстро, как атакующая змея, кнут просвистел в воздухе, впившись в запястье, и прорубил кровавую борозду. Освобождённый маленький китаец быстро рванулся в сторону, прежде чем последний из его мучителей успел схватить его.
Оставшийся противник поступил мудро, решив, что осторожность является лучше частью доблести, и сдался на милость победителя. Подобрав своих раненых друзей, он двинулся в направлении дома доктора Дженкинса.
Морган подавил вздох облегчения, благодарный судьбе за то, что ни у кого из этих людей не оказалось огнестрельного оружия и что никто из наблюдавших не присоединился к ним. Он повернулся к Хетер, которая смотрела на него глазами, полными откровенного обожания. Несмотря на гордость, заполнившую его при виде её восхищённого взгляда, он принял строгий и недовольный вид.
— Вы удовлетворены, мисс Вмешивающаяся-во-все? Мы можем продолжать наш обход магазинов?
Часом позже, когда они возвращались назад, нагруженные покупками, из затенённой аллеи им навстречу выскочил китаец. Он почтительно поклонился обоим и на ломаном английском языке сказал:
— Я много счастливая, твоя спас бедный Чинг Юнг. Балсое спасибо.
— Пожалуйста, — ответил Морган. — Только постарайся в дальнейшем по возможности избегать таких людей, или ты всё же потеряешь свою косу.
— О, Чинг Юнг быть осена осторозная. Мозете не беспокоица. Теперь моя несёт васа пакета, да? Моя осена холосая слуга.
— Очень любезно с вашей стороны, но в этом нет необходимости, — вежливо ответила Хетер. — Нам тут совсем рядом.
Китаец кивнул:
— До места Гаса. Моя знаит. Моя несёт для вас. — Он взял пакеты у Хетер и затрусил совершенно бесшумной рысцой.
Хетер растерялась:
— Похоже на то, что меня обокрали средь бела дня.
Морган рассмеялся:
— Совсем наоборот. Мне кажется, ты только что приобрела преданного раба. Она пожала плечами:
— Если не преданного, то, во всяком случае, решительного.
— По-моему, больше, чем ты думаешь.
— Что ты хочешь этим сказать?
Глядя на неё сверху вниз, он улыбнулся:
— Если я не ошибаюсь, на Востоке существует древний обычай, согласно которому, если ты спасаешь жизнь человеку, то становишься ответственным за него навсегда. Меня не удивит, если Чинг Юнг, посчитав тебя своей спасительницей, будет платить тебе тем же в течение всей оставшейся жизни. А тебе, конечно; придётся обеспечивать его всем необходимым для удовлетворения его потребностей, так же как ты поступаешь в отношении своих слуг.
Во взоре ошеломлённой Хетер отразилось недоверие.
— Ты шутишь?
Морган отрицательно покачал головой:
— Нет.
— Но ведь его спас ты, а не я.
— Это как посмотреть. Идея была твоя. Очевидно, Чинг Юнг понимает это. Хотя, думаю, что он будет относиться с должным уважением и ко мне тоже за то, что я помог исполнить задуманное.
— Это нелепо! — засмеялась она. — Я не могу допустить, чтобы меня оседлали сразу двое упрямых мужчин, и всего в течение каких-нибудь двенадцати часов!
Предсказание Моргана относительно Чинг Юнга оказалось верным. Он заявил, что будет служить новой хозяйке долго и хорошо. Он отказался от любых других вариантов, считая себя принадлежащим Хетер. Казалось, что ничто, за исключением заряда динамита, не способно заставить его свернуть с избранного им пути. После долгих, до посинения споров Хетер, к большому веселью окружающих, была вынуждена признать своё поражение.
— Ну хорошо. Можешь остаться, — сказала она ему. — Я велю кому-нибудь из девушек приготовить для тебя одну из запасных комнат.
— Не надо, мисси, — сказал ей Чинг Юнг. — Я никакое беспокойство. Моя спать в коридоре, возле твоя комната. Охранять тебя хорошо!
— Нет, — твёрдо возразил Морган. — Это исключено. Ты можешь устроиться спать в кладовке, если хочешь, но уж если кто-нибудь и станет охранять мисс Хетер по ночам, то этим человеком буду я.
— Это напомнило мне кое о чём, — продолжал Морган, отводя Хетер в сторону. — Ты написала письмо своему бывшему жениху?
— У меня не было времени.
— Выкрои минутку, дорогая. Изложи в нём все кратко и ясно. Для того чтобы написать такое письмо, не понадобится много времени.
— Я сделаю это тогда, когда сочту нужным и буду к этому готова, — высокомерно возразила она.
— Не играй с огнём, принцесса, а то я дам объявление о твоём несостоявшемся браке крупными буквами на всю полосу в завтрашней газете.
— Предполагаю, ты захочешь прочитать моё письмо, хотя бы для того, чтобы убедиться, не наделала ли я в нём ошибок? — саркастически ответила она.
Его поддразнивающая улыбка снова появилась на лице, вызвав у Хетер приступ зуда в ладонях от желания выщипать ему усы!
— Отличная мысль, милая. Именно так я и сделаю.
В конце концов, Хетер струсила писать непосредственно своему жениху и адресовала письмо матери, что и обнаружил Морган, когда стал читать его. Она написала:
Дорогая мама!
Я продлила свой визит в Додж-Сити по нескольким причинам, из которых самая серьёзная заключается в том, что с отцом произошёл несчастный случай, в результате которого он получил ранения и нуждается в моей помощи. Мы поехали на ранчо, где нас застал ураган, причинивший ужасные разрушения. Дом и сарай были разрушены, а на отца обрушилась каминная труба. К счастью, кроме него никто серьёзно не пострадал. Я абсолютно здорова и очень занята, пытаясь помочь отцу в его бизнесе.
Можешь ли ты представить меня пытающуюся управлять заведением подобного рода? Я ведь писала тебе в своём предыдущем письме, какое потрясение испытала, узнав, что у Гаса салун? К тому же я являюсь членом общества трезвости! Кстати, здесь, в Додже, я присоединилась к местному отделению и познакомилась с группой симпатичных дам. Надеюсь, они не выгонят меня из своего общества, пока мне временно приходится замещать папу. Я намереваюсь произвести некоторые серьёзные изменения, чтобы сделать заведение более респектабельным. Пожелай мне успехов, мама. Я в них нуждаюсь.
И ещё кое-что, и об этом я пишу с некоторым сожалением и только потому, что у меня недостаёт мужества сделать это самой. Поэтому я прошу у тебя помощи и понимания. Ты окажешь мне большую услугу, если сообщишь Лайлу о том, что я решила не выходить за него замуж. Если он спросит почему, пожалуйста, скажи, что я просто передумала и пришла к выводу, что мы не подходим друг другу. Я сожалею, что выгляжу такой непостоянной, но для него будет лучше, если он найдёт женщину, которая сможет полюбить его по-настоящему, что, как оказалось, я не могу сделать. В нашем случае разлука не способствовала укреплению чувства. Произошло скорее обратное.
Пожалуйста, исполни мою просьбу и сообщи ему это известие как можно мягче. Я надеюсь, что вы оба найдёте в своих сердцах достаточно доброты, чтобы простить меня. Поверь, все это к лучшему.
На этом я прощаюсь с тобой. Вскоре напишу и буду держать тебя в курсе всех событий, а также сообщу, когда смогу вернуться домой.
Твоя любящая дочь Хетер.
Р. S. Совсем случайно я приобрела недавно нового слугу, который заменит мне Итту. Он китаец, и его зовут Чинг Юнг. Он предан мне гораздо больше, чем когда-либо была Итта».
— Я вижу, что в своём письме ты не упомянула обо мне, — заметил Морган, просмотрев его.
— А что я, по-твоему, должна была сообщить маме? — возразила Хетер. — Что у меня тайная связь с коммивояжёром по продаже обуви, который к тому же подозревается в ограблении поезда? Что я уже больше не её невинная маленькая дочь, а блудница?
— Ты ведь сообщила ей о Чинг Юнге, — указал он. — Могла бы, по крайней мере, написать, что я работаю здесь барменом и довольно хорошо выполняю приказы, чего не скажешь о тебе.
Хетер довольно невежливо фыркнула:
— Это все, Морган Стоун?
— Предполагалось, что ты напишешь письмо своему жениху, этому парню по имени Лайл.
— Я передумала и решила, что такое заявление лучше сделать лично, а не в письме. Мама — очень тактичный человек. Она сумеет сообщить эту новость мягко. Я в этом уверена.
— Речь не о том, Хетер. Этот человек был твоим женихом, и ты была обязана порвать с ним. Если ты уважаешь его, ты должна сама это сделать. Кроме того, у тебя скверная привычка перекладывать свои дела на других, подобно капризному ребёнку, который перекладывает шпинат с тарелки на тарелку. В жизни бывают и такие моменты, когда, как взрослый человек, ты должна оставить детские выходки и научиться самой выполнять свои обязанности. Поэтому я настаиваю, чтобы ты поднялась к себе и написала другое письмо, адресовав его Лайлу.
— А если я этого не сделаю? — с вызовом спросила она.
— Тогда я сам напишу ему, — предупредил Морган, и спокойный тон, каким он произнёс эти слова, делал их ещё убедительнее. — И поверь мне, клёцка, я не буду слишком дипломатичен.
Вскоре стало ясно, что Чинг Юнг относится к разряду людей, о которых говорят «золотой». Хетер не могла на него нарадоваться. Маленький китаец баловал её в буквальном смысле этого слова, усердно обслуживая. Он подавал ей завтрак в постель. Он настаивал на том, чтобы лично стирать и гладить её одежду. Он до безумия полюбил Пиддлса, купал и кормил его и ежедневно выводил на прогулку. Пиддлс сдержанно принимал услуги китайца, а Моргана по-прежнему встречал рычанием.
Чинг Юнг оказался также отличным поваром и вскоре стряпал на своей переносной жаровне самые соблазнительные блюда как из китайской, так и из американской кухни. Супы, мясные блюда и блюда из свежих овощей были неизменно восхитительны, за что Хетер была ему безгранично благодарна. Кроме того, он убирал её комнаты, выполнял многочисленные поручения и, пользуясь своим абаком, показал себя подлинным гением счетоводства.
Единственное, что в нём раздражало, было его рабское поклонение и стремление ходить по пятам за Хетер в беспокойном предвидении момента, когда ей потребуется какая-нибудь помощь. Вскоре его постоянное присутствие довело Хетер почти до безумия и исчерпало терпение Моргана.
— Мало того, что он балует тебя, — жаловался Морган как-то ночью, когда они остались наконец одни в её спальне, — так ещё и не отлипает от твоих юбок. Боже милостивый! Скоро, наверное, я найду его спрятавшимся под твоей кроватью или под простынями!
— Ревнуешь, дорогой? — поддразнивала она, хотя сама была об этом того же мнения.
— К китайской болонке? — сострил Морган. — Я скорее позавидую твоей несчастной собачонке.
— Я пыталась объяснить Чинг Юнгу, что не нуждаюсь в том, чтобы он следовал за мной повсюду, что мне иногда надо побыть одной, но в этой области между нами нет понимания, — сказала она Моргану. — Может быть, ты попробуешь убедить его, я не буду против. Но сделать это надо деликатно, чтобы не ущемить его гордости. Я поняла, что для человека восточной расы особенно важно не потерять собственного достоинства.
— Я объясню ему это нежно и основательно, — пообещал Морган. — Тогда, быть может, у меня появится возможность зажимать тебя время от времени в кладовке. Или в бельевой.
— Святые небеса! Была ли какая-нибудь женщина преследуема таким множеством мужчин! — драматически заявила она. — Так недолго и голову девушке вскружить.
— Сейчас я покажу тебе преследование, милая, — пообещал он с жуликоватым плотоядным взглядом. — И вскружить я намерен не голову, а твой нахальный маленький зад! — с этими словами он схватил её и быстро бросил на живот.
Она почувствовала прикосновение его усов к своим обнажённым ягодицам. За усами последовали губы. — Это просто для того, чтобы ты никогда не смогла заявить, что я не целовал твоего зада, — сообщил он.
— Морган Стоун! — воскликнула она, давясь от смеха. — Что это ты ещё задумал?
К тому времени, когда он закончил демонстрировать задуманное, они оба находились в состоянии томного блаженства.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Шалунья - Харт Кэтрин



Роман супер, читала его больше десяти лет назад, очень много смеялась!
Шалунья - Харт КэтринАнара
5.03.2012, 5.26





да роман чудесный понравился и приключения есть и любовь склоняюсь больше к детективному роману читать интересно захватывает
Шалунья - Харт Кэтриннаталия
6.03.2012, 13.21





ОЧЕНЬ,ОЧЕНЬ НЕПЛОХО!!!Главная героиня, по правде говоря,бесила на протяжении всего романа.Хотелось в тот или иной момент оказаться рядом и как следует дать ей пинка по мягкому месту, особенно в самом начале романпа:-)))
Шалунья - Харт КэтринО`Лесик
23.02.2013, 11.13





Роман средненький, но приятно удивляет юмор автора
Шалунья - Харт КэтринТатьяна
31.10.2013, 22.26





Мне понравилось.
Шалунья - Харт КэтринКэт
18.05.2014, 22.47





в этом романе есть все и юмор и любовь и интриги.9 баллов.
Шалунья - Харт Кэтринчитатель)
26.06.2014, 7.21





Неплохо!Очень даже неплохо!
Шалунья - Харт КэтринНаталья 66
14.09.2014, 18.39





Роман мне очень понравился,в нем есть все и юмор и любовь и детективная история и страсть.Читайте не пожалеете.
Шалунья - Харт КэтринНаташа
18.10.2014, 20.11





Роман мне очень понравился,в нем есть все и юмор и любовь и детективная история и страсть.Читайте не пожалеете.
Шалунья - Харт КэтринНаташа
18.10.2014, 20.11





Чудесный роман,один из любимых!
Шалунья - Харт КэтринТатьянка
27.12.2014, 22.28





достаточно интересно. много смешных моментов, только героиня была такой избалованной и такой леди в начале романа, а к концу уже употребляла слова из лексикона "портового грузчика" А герой постоянно ее хотел, каждую ночь с перерывами на ловлю бандитов)))
Шалунья - Харт КэтринAlissa
18.02.2015, 3.21








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100