Читать онлайн Ослепление, автора - Харт Кэтрин, Раздел - ГЛАВА 15 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Ослепление - Харт Кэтрин бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 7.82 (Голосов: 11)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Ослепление - Харт Кэтрин - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Ослепление - Харт Кэтрин - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Харт Кэтрин

Ослепление

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

ГЛАВА 15

Андреа впервые в жизни видела, чтобы Мэдди была так близка к истерике, как сейчас.
– Святые угодники! – восклицала она, едва удерживаясь от рыданий. – Когда я увидела, как этот злополучный шар падает с неба, у меня чуть не разорвалось сердце! – И она изо всех сил прижала Андреа к себе. – Дорогая моя, дорогая! Я так перепугалась, и я так благодарна небесам, что вы с Брентом спаслись, хотя и были на волосок от гибели!
Андреа деликатно отстранилась, чтобы заглянуть в глаза хозяйке.
– Скажи, пожалуйста, Брент предупреждал тебя, с какой целью он предпринял этот полет?
– О да! Хотя я никогда бы не подумала, что так чудесно обставленное предложение руки и сердца может превратиться в такую ужасную катастрофу.
– Андреа сказала, что на всю жизнь запомнит нынешний день, – с ухмылкой произнес Брент. Опасность миновала, к нему быстро вернулось чувство юмора. – Но вряд ли кто-то из нас догадывался, насколько он окажется запоминающимся на самом деле.
– А как насчет всего остального, помимо несчастного случая с шаром? – нетерпеливо осведомилась Мэдди.
– Она сказала «да», – гордо произнес Брент, приподнимая левую руку Андреа, дабы продемонстрировать бриллиант у нее на пальце.
– Ах, я так счастлива за вас двоих! – чуть не приплясывая, уверила Мэдди. – Когда же свадьба?
– Дай мне некоторое время, чтобы устроить свои дела, Мэдди! – взмолилась Андреа. – Когда мы вернемся в Вашингтон и я определю будущее Стиви, мы сможем спокойно заняться приготовлениями к свадьбе. Мне будет очень приятно, если ты захочешь принять в них участие.
– Ты не отделаешься от моей помощи, даже если бы и захотела, – заверила ее Мэдди.
– Я надеюсь, вы уже поняли, что, беря меня в жены, берете на себя и заботу о воспитании Стиви? – обратилась Андреа к Бренту. – Я не могу себе представить, что Стиви не будет жить с нами.
– А его отец не станет возражать? – усомнился Брент.
– Это уже моя забота, но прежде мне надо заручиться вашей поддержкой. Ведь большинство мужчин весьма неохотно берет на себя обузу в виде чужих детей. Но вы должны понять: мы со Стиви так близки, что я никогда не брошу его.
– Коль скоро у его отца не будет возражений, я с радостью стану заботиться о вашем племяннике, – пообещал Брент.
– Вы истинный принц! – воскликнула Андреа, приподнимаясь на цыпочки и чмокая жениха в щеку.
– Я просто сгораю от желания сообщить радостную новость своим родным, – сказал Брент, обдавая ее золотистым сиянием своих тигриных глаз. – Они все будут счастливы поскорее познакомиться с вами.
– К сожалению, я-то не так уж похожа на принцессу из сказки, – со вздохом посетовала Андреа.
– Не беспокойтесь! – рассмеялся Брент. – Они полюбят вас уже за то, что я наконец согласился обзавестись семьей. И к тому же знакомство состоится, похоже, не так скоро, как я бы того хотел. Ведь вы так непреклонны в своем решении вначале вернуться в Вашингтон. Да и мне не мешает отправиться в Нью-Йорк и устроить дела в фирме. Я не сомневаюсь, что папа предоставит мне достаточно свободного времени, и я смогу приезжать в Вашингтон так часто, как только это возможно, пока мы не поженимся. И я не удивлюсь, если они не преминут поехать вместе со мной, чтобы воочию увидеть очаровавшую меня особу.


Тем же вечером во время обеда они отпраздновали помолвку, выпив по этому случаю чудесного шампанского. Все члены их дружеского круга были рады такому повороту событий. Но вот Ширли Каннингем была ужасно разочарована и едва нашла в себе силы, чтобы достаточно вежливо извиниться перед обществом, прежде чем удалиться на поиски других возможных желающих быть пойманными в ее сети.
За обедом Андреа пришлось пережить весьма неприятный момент, когда Брент извлек из кармана пиджака ее воровские щипчики и протянул ей, сказав:
– Это выпало из вашей сумочки, когда мы налетели на кроны деревьев.
– Благодарю вас, – с усилием произнесла Андреа, едва найдя в себе храбрость, чтобы протянуть за ними дрожащую руку. В горле у нее пересохло, и вся она трепетала от тревожных мыслей. Знает ли Брент, что это такое? Не хочет ли испытать ее, подстроив ей ловушку?
– Не могу не заметить, что вид у них довольно странный, – продолжал Брент. – Я уверен, что ни моя мать, ни сестра никогда такими не пользуются. Эти щипцы больше похожи на проволочные кусачки.
– Нет, они предназначены для того, чтобы распарывать швы и срезать пуговицы с одежды, – соврала Андреа, поспешно пряча их в сумочку, пока кто-то еще из женщин не обратил внимание на их необычный вид. – А кроме того, они весьма полезны тогда, когда необходимо отделаться от нежелательных визитеров, – попыталась она с помощью шутки поменять тему беседы.
Попытка оказалась успешной, и все в который раз принялись обсуждать происшествие, обрушившееся на них нынешним утром. Через некоторое время, сославшись на это, Андреа сочла возможным прикинуться совершенно обессилевшей.
– Мне ужасно неловко, Брент, – сказала она, якобы пытаясь подавить зевок, – я не знаю толком, в чем дело, но чувствую, что глаза у меня слипаются, и я не в состоянии больше вести беседу.
– Скорее всего, это результат приключений, пережитых сегодня утром, – сочувственно произнес он. – К тому же вас мог утомить сам по себе целый день, проведенный на свежем воздухе. Как бы то ни было, вам необходимо отправиться в постель прежде, чем вы заснете прямо здесь, за столом.
– А вы не обидетесь? – засомневалась она. – Ведь как-никак мы празднуем сегодня помолвку – не говоря уж о победе над Дуганом Макдональдом. Меньше всего на свете я бы хотела испортить вам вечер.
– У нас впереди многие годы, чтобы исправить это. А на сегодня хватит впечатлений, пора в постель, отдыхать, чтобы наши последние дни в Филадельфии мы смогли бы провести не хуже, чем первые.
– А чем займетесь вы, если я сейчас отправлюсь в постель? – осведомилась она.
– Опасаетесь, что я поспешу пригласить на танец вдову Каннингем? – с ухмылкой поддразнил Брент.
– Я думаю, вы уже хорошо познакомились с моими ку… щипцами для пуговиц? – сердито предупредила она.
– Ох, нет, только не это! – в шутливом ужасе взмахнул руками Брент. – Я всего лишь хотел принять приглашение Харри Эндрюса сыграть в карты с его приятелями. Правда, я уже отказался перед обедом, но, думаю, они еще не успели найти мне замену.
– Прелестно, – наградила она его обворожительной улыбкой, но не преминула добавить: – Я вовсе не хотела бы оставлять вас в одиночестве, но в то же время мне было бы неприятно, если бы вы пустились на поиски приключений, словно беспечный холостяк. Ведь отныне вы, Брент Синклер, помолвлены, причем по собственному почину, и вам не к лицу образ легкомысленного повесы. – Она кокетливо опустила ресницы и, искоса взглянув на него, поинтересовалась:
– Наверное, вы теперь жалеете о своем поступке?
– Ужасно, – отвечал он, целуя ей руку. – Ведь теперь я стал счастливейшим человеком в мире.


Однако уже через пару часов у Брента появилась серьезная причина усомниться в этом. Во время очередной паузы, когда Брент был сдающим и бесцельно смотрел в окно, ожидая своей очереди играть, он заметил женскую фигуру, торопливо проскользнувшую со стороны «Джерард-Хауза» к отелю «Континенталь». Хотя женщина прошла довольно далеко и была с головы до ног закутана в черное, Брент успел уловить, как в свете уличного фонаря блеснула платиновая прядь. Он напряг зрение, стараясь рассмотреть черты лица. Несомненно, этого не могло быть – этого не должно быть, – чтобы незнакомка так походила на Андреа!
Андреа, стоявшая на перекрестке в ожидании, пока проедет загородившая ей путь карета, вдруг почувствовала, что кто-то пристально смотрит на нее. Подняв глаза, она заметила мужской силуэт в окне отеля «Континенталь», куда возвращалась после очередной воровской вылазки. Человек пристально разглядывал именно ее, Андреа. Вот он слегка повернул лицо, и на него упало чуть-чуть больше света. Андреа чуть не вскрикнула. Этим мужчиной оказался Брент! И он, кажется, узнал ее!
Душа у девушки ушла в пятки. Нет, не может быть, чтобы он разглядел ее на таком расстоянии. Но с другой стороны – ведь она узнала его. Равным образом он мог сделать то же. Она заметила, как Брент удалился от окна, явно в ужасной спешке. О Боже! Ну что же ей теперь делать?!
Подстегиваемая страхом, Андреа ринулась вперед через оживленную улицу, едва успевая уворачиваться от многочисленных экипажей. Если к ней по-прежнему благосклонна ее воровская звезда, Брент может воспользоваться главной лестницей или же лифтом, оставляя для нее свободным черный ход. Если она только успеет. Если ни один из пинкертоновских ищеек не перехватит ее. Если она опередит Брента.
И она помчалась по улице ко входу в отель, молясь, чтобы ей на пути не попался какой-нибудь из подвыпивших зевак, слонявшихся по празднично оживленным улицам. Она благополучно добралась до черного хода, который, на ее счастье, остался незапертым, как и пару часов назад, когда она покидала отель. Со всей возможной осторожностью она проскользнула внутрь и вновь вынуждена была подавить испуганный вскрик. Всего в пяти или в шести ярдах от нее в коридоре стоял Дженкинс, оживленно болтавший с молоденькой симпатичной горничной. Надеясь, что дверь не заскрипит, она слегка притворила ее за собой и прошмыгнула к лестнице за спиной у агента, ступая совершенно бесшумно в своих комнатных туфлях.
На площадке третьего этажа Андреа уже еле дышала, у нее нестерпимо кололо в боку. Но она изо всех сил спешила вверх. Ведь в эту самую минуту Брент, не дождавшись ее появления в холе отеля внизу, направился вверх, к ней в номер. На последнем дыхании она пересекла пустынный коридор, отперла дверь и укрылась в своем номере. Осторожно закрывшись и заперев замок так, чтобы не разбудить Мэдди, она смогла наконец-то перевести дыхание.
Затем, не позволяя себе расслабиться, она в темноте пробралась к себе в спальню, едва не раздавив котенка. Она зажгла ночной светильник и в его слабых лучах сбросила с себя всю одежду, запихав ее вместе с тяжелой сумкой в стенной шкаф. Едва успев потянуться за ночной рубашкой и халатом, услыхала легкий стук в дверь.
– Ух, опять крысы! – громко произнесла она, нарочито зевая, в то время как торопливо накидывала ночную рубашку и поверх нее халат. В дверь снова постучали, на сей раз чуть громче. Она уже была готова открыть, как вдруг вспомнила: надо скинуть с кровати покрывало и измять подушки и простыни. Возможно, это поможет усыпить его подозрения. Уже вернувшись к двери, Андреа распустила волосы, поспешно спрятав заколки и шпильки в стоявший на подставке зонтик.
Пока она возилась с замком, Брент постучал еще раз – более нетерпеливо – и воскликнул:
– Немедленно открывайте!
– Боже, что за спешка? – возмутилась она, широко распахивая дверь. – И почему, позвольте спросить, вы поднимаете такой шум?
– ан… Андреа… Так вы здесь? – едва выговорил Брент, явно ошеломленный.
– А где же я еще, по-вашему, должна быть? – наступала она. – Вы что, пьяны?
– По крайней мере не настолько, чтобы страдать от галлюцинаций… – пробормотал он. – По крайней мере я так не думаю. – Он вошел внутрь и быстро окинул взглядом комнату, несомненно отметив про себя смятую постель, видную через незакрытую дверь спальни. – И вы были здесь весь вечер?
– Я спала здесь весь вечер, пока вам не приспичило меня разбудить, – отвечала Андреа, стараясь не показать своего смущения и притворно зевая. – Вы наконец соблаговолите мне объяснить, что происходит?
– Я… Я подумал, что увидел вас, или кого-то очень похожего на вас, на улице возле отеля. Всего несколько минут назад. Я был готов поклясться, что это были вы.
– Совершенно очевидно, что вы ошиблись, – сообщила она с явным неодобрением.
– Похоже на то. – Он все еще не пришел в себя. – Я прошу прощения за то, что поднял вас с кровати. Я сейчас же уйду и больше не буду мешать вам отдыхать.
– Какая оригинальная чудесная идея, – сердито подала голос Мэдди из своей комнаты. – Это уже становится дурной привычкой, молодой человек: врываться в наш номер в неурочное время! Пора бы вам это прекратить, не то я вынуждена буду обзавестись револьвером. И не надейтесь, что я не сумею пустить его в ход. Три года назад я была чемпионом среди женщин, участвовавших в соревнованиях по стрельбе.
– Она не врет? – шепотом спросил Брент у Андреа.
– Понятия не имею, – пожала плечами Андреа, издевательски улыбаясь, – но скорее всего, это правда. Вы ведь знаете, что Мэдди прожила весьма необычную жизнь. И, если вы не хотите, чтобы она отстрелила вам уши, убирайтесь отсюда поскорее.
– Я уже ухожу, – громко заверил Брент. – Я извинюсь перед вами по всей форме завтра утром, Мэдди. И я обещаю угостить вас с Андреа прекрасным завтраком, если вы пообещаете не покупать себе револьвер.
– Вон отсюда, щенок! – рявкнула в ответ Мэдди. – И чтобы ровно в десять часов нам принесли тосты и мармелад.
Андреа наконец выпихнула его в коридор, закрыла дверь и без сил опустилась прямо на пол. Только через несколько минут она достаточно пришла в себя, чтобы заметить, что в спешке напялила ночную рубашку наизнанку.


Вместе с завтраком на следующее утро Андреа и Мэдди доставили подарки от Брента. Андреа он преподнес флакон изысканных духов с несравненным ароматом. На открытке были начертаны слова: «Надеюсь, что этот запах завершит ваш несравненный облик. С любовью, Брент».
Мэдди он преподнес набор медных дверных колокольцев, украшенных изображениями всевозможных певчих птиц, и написал: «Подвесьте это над дверью, и я больше никогда не смогу проникнуть к вам незамеченным. Умоляю только не покупать этот ужасный револьвер! С глубочайшим почтением, Брент Синклер».
– Ах уж этот разбойник! – добродушно воскликнула Мэдди. – У него определенный талант угадывать способы улестить даму, не так ли? Тебе очень повезло, что ты встретила его, Андреа. Я бы посоветовала тебе не рисковать и не держать его на расстоянии слишком долго – ты можешь и потерять его. Какая-нибудь чересчур расторопная дамочка – я и сама могла бы оказаться на ее месте, будь я помоложе, – вполне может увести его у тебя из-под носа.
– Придется постоянно пользоваться подаренными им же духами, чтобы мой верный рыцарь всегда держал нос по ветру, – со смехом отвечала Андреа.
Если бы она знала, как скоро эта ее шутка окажется слишком близкой к реальности!
Когда через некоторое время они повстречались с Брентом, то было решено, что дамы отправятся в Вашингтон в ближайшее воскресенье, дневным поездом. Поскольку сегодня был четверг, молодой парочке оставалось провести вместе всего три дня. По общему согласию, они предпочли в этот день прогуляться по отдаленным уголкам «Файермаунт Парка», а не осматривать выставку, с большей частью которой они уже успели ознакомиться достаточно подробно.
С помощью поваров из ресторана при отеле было приготовлено множество провизии для ленча на открытом воздухе, на который были приглашены все друзья Мэдди – к полному отчаянию Брента. Он было надеялся единолично наслаждаться обществом Андреа, но Мэдди твердо решила взять на себя роль стража нравственности до того момента, пока они не обменяются брачными клятвами.
Пикник устроили на чудесной лужайке на берегу реки, откуда открывался прелестный вид на окрестности и на проплывавшие по реке лодки, что породило в изобретательном мозгу Брента очередную идею, как, не преступая правила приличий, все же получить возможность уединиться хотя бы на несколько мгновений со своей возлюбленной. И вот уже они вдвоем с Андреа отправились в небольшую прогулку на лодке.
– Как это вам удалось добиться согласия Мэдди? – удивилась Андреа. – Ведь она полна решимости не оставлять нас вдвоем ни на секунду.
– Ее убедил тот же довод, который я привел перед путешествием на воздушном шаре, – отвечал Брент. – По ее мнению, нам не удастся совершить нечто предосудительное, не рискуя вывалиться из этой утлой лодчонки в реку. Точно так же она согласилась отпустить вас в полет на шаре, к тому же заручившись обещанием Фарбера присматривать за нами.
– А сегодня на реке полно других лодочников, которые тоже могут присмотреть за нами, – заключила Андреа. – И старая лиса Мэдди наверняка обратила на это внимание.
– Как сделал это и я, – ухмыльнулся Брент. – Но по крайней мере в итоге мы оказались с вами наедине, не правда ли?
Ах, что это была за приятная, умиротворяющая прогулка! Полная противоположность тому ужасу, что пришлось пережить накануне. Андреа всем существом наслаждалась покоем, убаюканная легким, ритмичным покачиванием суденышка. Закрывшись зонтиком от палящего солнца, овеваемая речной прохладой, она давно уже не ощущала такого комфорта. Они не спеша обсудили множество вещей: чудеса, увиденные ими на выставке, профессию Брента и его семейство, решение Андреа не расставаться с Мэдди до самой их свадьбы и даже квартиру, которую они станут снимать в Нью-Йорке до тех пор, пока не купят или не построят свой собственный особняк.
Они присоединились к друзьям, когда настала пора подкрепиться ленчем. Неожиданно для всей компании на берегу оказался бродячий шарманщик со своей смешной обезьянкой, развлекавший общество бесхитростной музыкой. Это побудило их направиться в Зоологический сад и ознакомиться с неповторимой коллекцией всевозможных тварей Божьих. Они купили у лотошников мороженого для себя и орехов и воздушной кукурузы для тех из обитателей сада, которых им было позволено угостить. Направляясь к выходу из парка, они заглянули в популярный пивной павильон, где освежились холодным пивом и подкрепились тостами и сыром.
Сидя в карете, направлявшейся к отелю, уютно устроившись на плече у Брента, Андреа мечтала лишь о том, чтобы этот чудесный неповторимый день не кончался никогда. Словно прочтя ее мысли, Брент сообщил:
– Я бы хотел, чтобы вы нынче вечером нарядились в самое свое красивое платье, поскольку хочу повести вас с Мэдди на обед во французский ресторан, а потом в театр.
Андреа даже в голову не пришло поинтересоваться, какая пьеса будет представлена им сегодня, пока, уже устроившись в театральной ложе, не прочла на программке слово «Гамлет». Это почему-то раз развеселило ее, что она не смогла удержаться от смеха.
– Вы наверняка выбрали эту пьесу не без задней мысли, правда?
– Конечно, – согласился он с хитрой улыбкой. – Поскольку у нас возникли разногласия в суждениях о некоторых ее персонажах, я счел необходимым просмотреть ее вместе с вами.
Поскольку это игривое настроение не покидало их на протяжении всего вечера, к концу первого акта Мэдди уже была готова придушить обоих.
– Не будут ли молодые люди столь добры и не прекратят ли это идиотское хихиканье?! – прошипела она. – Ведь это все-таки драма, а не комедия!
Ее замечание, казалось, только подогрело их смешливость. К концу спектакля у Андреа на глазах уже стояли слезы от подавляемого смеха.
– Я не могу вспомнить, когда театральное представление доставляло мне большее наслаждение, – радостно шептал ей на ухо Брент, – и я не могу не признать, что вы были абсолютно правы, Андреа. Королева – дура, а Гамлет выглядит полнейшим идиотом.
– Да, – кивнула она, – но ведь он только делает вид, что идиот, – милостиво заметила она. – А на самом деле не сумасшедший.
– Чего не скажешь о вас обоих! – возмущенно фыркнула Мэдди. – Клянусь, больше ноги моей не будет в театре, если только рядом окажетесь вы!




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Ослепление - Харт Кэтрин



Мне понтавился сюжет, его предугадать невозможно, вроде всё разрешается и тут новый поворот событий. но больше чем на 7 из 10 поставить не могу, читала и лучше, на 1 раз пойдет.
Ослепление - Харт КэтринКатеринка
1.05.2013, 6.56








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100