Читать онлайн Убежденный холостяк, автора - Хармон Данелла, Раздел - Глава 25 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Убежденный холостяк - Хармон Данелла бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.25 (Голосов: 32)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Убежденный холостяк - Хармон Данелла - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Убежденный холостяк - Хармон Данелла - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Хармон Данелла

Убежденный холостяк

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 25

Моросил противный дождь, когда Ньютон, проявив исключительную выносливость, доставил Челси к кованым воротам Монфор-Хауса.
Промокшая и замерзшая, она спрыгнула на землю, похлопала Ньютона по шее и велела груму, который тут же подбежал к ней, выдать жеребцу дополнительную порцию сена и овса. Затем, поправив сбившуюся набок шляпку и распрямив плечи, она решительным шагом направилась к дому. Если слуги и были удивлены ее появлением, никто этого не показал.
— Да, миледи, — ответила экономка на ее короткий вопрос. — Лорд Эндрю приехал вчера и с тех-пор не выходил из лаборатории.
— Спасибо. А где находится эта лаборатория?
— На втором этаже, миледи. Вы ее сразу увидите.
Челси отдала лакею мокрый плащ. Беспокойство и напряжение последних двух дней породили в ней твердую решимость положить конец этой неразберихе. Крепко сжимая в руке стек, она поднялась по лестнице.
Как и сказала экономка, лаборатория находилась на втором этаже, и дверь, естественно, была заперта. Челси постучала, потом отступила на пару шагов и принялась постукивать стеком по ладони.
— Кто там?
— Твоя жена.
Тишина. Челси представила, как по ту сторону двери Эндрю лихорадочно соображает, куда бы сбежать, и ругает ее на чем свет стоит. Темп постукивания стеком по ладони ускорился. Челси сердито сжала зубы. И тут, к ее изумлению, с грохотом отодвинулась щеколда, и дверь открылась.
— Эндрю?
Вид у него был ужасный. Подбородок зарос двухдневной щетиной. Белки исчертили змейки лопнувших сосудов, под глазами залегли темные круги. Расстегнутый жилет болтался на поникших плечах. Эндрю устало улыбнулся, и на мгновение Челси показалось, что в его взгляде отразилось облегчение. Нет, глупости, одернула она саму себя. Если бы он хотел ее видеть, то остался бы в Роузбрайаре.
— Здравствуй, Челси, — сказал Эндрю, спокойно встречая ее взгляд. — Предполагается, что я должен спросить тебя, зачем ты приехала. Но если я так сделаю, ты усомнишься в моих умственных способностях. — Он привалился к косяку и потер глаза. — Признаться, я не удивлен… Ты не могла не приехать.
— Эндрю, когда ты спал в последний раз?
— Не знаю. Кажется, в субботу… или в воскресенье перед свадьбой.
— Ты хоть понимаешь, как я близка к тому, чтобы придушить тебя? Мне до этого недалеко, вот столько. — Челси большим и указательным пальцами показала, сколько именно.
Эндрю лишь равнодушно посмотрел на нее.
— Пошли, — скомандовала она, хватая его за руку и вытаскивая из комнаты; Эндрю споткнулся о порог, и они едва не упали. — Мы отправляемся на прогулку.
— Господи, Челси, имей хоть каплю жалости! Мне нужно спать, а не гулять.
— Спал бы, когда для этого была возможность. Челси потащила его по коридору и вниз по лестнице.
Там она окликнула лакея, который, увидев спотыкающегося хозяина, тут же подбежал к ней.
— Его светлость болен?
— Нет, он переутомился. Принесите ему шляпу и пальто. Мы отправляемся на прогулку.
— Дождь идет, — сказал Эндрю, выглядывая в окно и хмурясь. Казалось, он только что заметил дождь, который шел уже три часа.
— Верно. Это именно то, что нам нужно, чтобы ты проснулся.
Челси помогла Эндрю надеть пальто — он так устал, что руки его не слушались.
«Что ты делаешь, — упрекал Челси ее внутренний голос. — Бедняга спит на ходу. Пожалей его, уложи спать».
Как? Уложить его спать и позволить, чтобы он набрался сил и снова оттолкнул ее?! Ни за что! Так не пойдет! Он устал, он беззащитен, и она сможет добраться до истоков всей этой неразберихи. Кроме того, если бы он действительно хотел спать, то лежал бы в кровати, а не трудился над формулой, которая сделала бы его невидимкой, или над механизмом для резки репы, или над чем-нибудь еще — одному Богу известно, что он изобретал, запершись в своей лаборатории. Она по горло сыта его уклончивостью, его попытками сбежать от серьезных проблем. Она поймала лису за хвост и не выпустит ее.
Надев плащ, Челси положила руку мужа себе на локоть, и они вышли из дома.
Эндрю снял шляпу и запрокинул голову, подставляя лицо дождю.
Челси не стала заводить разговор. Он сам заговорит, когда почувствует себя лучше и будет готов к этому. За время их непродолжительного знакомства она поняла, что давить на него нельзя, что это вызовет только злость и сопротивление. Поэтому она просто шла рядом с ним и молчала.
Скоро дождь начал утихать, и между быстро несущимися тучами появился просвет. Плохая погода никак не подействовала на уличное движение: заляпанные грязью экипажи то и дело проносились по улице, обрызгивая прохожих водой из луж, дамы в портшезах спешили навестить своих приятельниц, дабы обменяться последними сплетнями и обсудить скандалы.
Эндрю, казалось, не замечал, что происходит вокруг. Так, молча, они дошли до Черинг-Кросс. Найдя уютную кофейню, они решили выпить кофе.
— Ты правильно сделала, что вытащила меня из дома, — признался Эндрю, усаживаясь за маленький столик и сжимая ладонями чашку с крепким черным кофе. — Я избавился от ощущения, будто брожу в тумане.
Челси потянулась через стол и положила руку ему на запястье. Эндрю секунду смотрел на ее пальцы — она так и не поняла, что значит его взгляд, — а потом накрыл ее руку своей.
— Прости, — проговорил он, стараясь не глядеть на жену. — Ты заслуживаешь лучшего мужа, чем я.
— Шейх вел себя с тобой нормально? — поинтересовалась Челси, решив сменить тему.
— Он замечательный конь.
— Я едва в обморок не упала, когда услышала, что ты взял его и еще не вернулся.
— Мне следовало спросить у тебя.
— Нет, дело не в этом, — покачала головой Челси. — Он всегда был готов убить любого, кто к нему приблизится. С ним жестоко обращались, и он ненавидит людей.
— Ко мне это не относится.
— Верно. — Челси заглянула ему в глаза. — Наверное, ты очаровал его.
Эндрю пожал плечами:
— Мы, де Монфоры, всегда умели находить общий язык с лошадьми. Его отношение ко мне никак не связано с моим умением или неумением очаровывать.
Эндрю склонился над чашкой, и каштановая прядь упала ему на лицо. Он почему-то не посчитал нужным убрать волосы, и Челси вдруг захотелось ^сделать это самой. Но нет… покарано.
«Не торопись, и, возможно, тебе удастся заслужить его доверие. И тогда ты получишь значительно больше, чем возможность касаться его волос».
Не убирая ладони с его руки, она отпила кофе.
— Итак, почему ты не спал? — Она улыбнулась, пытаясь избавить Эндрю от напряжения и разговорить. — Неужели ты так увлечен своим удивительным открытием или каким-то невероятным изобретением, что не можешь найти времени для сна?
— Нет. — Эндрю поднял голову и устремил на Челси пристальный взгляд. — Дело не в этом.
— Понимаю.
— Не понимаешь.
— Хорошо, не понимаю.
— Прости. Я раздражен. Я устал. Я неважный собеседник.
— Эндрю, давай вернемся домой. Я зря вытащила тебя в город, тебе действительно следовало бы выспаться.
— Не извиняйся, свежий воздух пошел мне на пользу. Ты поступила правильно, хотя в большинстве случаев я этого не понимаю и тем более не проявляю благодарности. — Он допил свой кофе, бросил на стол несколько монет и встал. — Пошли. Обещаю, что постараюсь исправиться.
Эндрю подставил Челси согнутый локоть, кивнул знакомому, читавшему газету за соседним столиком, и пошел к выходу.
— Проклятие! — вдруг чертыхнулся он, когда они оказались на улице.
Челси застонала:
— Леди Брукхэмптон!
— О, здравствуйте, леди де Монфор. Милорд! — Графиня была в башмаках на толстой деревянной подошве с металлическим ободом, который защищал ее ноги от грязи. Приподняв юбку, она бросилась к ним навстречу. — А я все думала, как у вас складывается супружеская жизнь. Эндрю, вы выглядите осунувшимся. — Она лукаво улыбнулась. — Молодая жена утомила вас?
Взгляд Эндрю стал пустым — так происходило всегда, когда он пытался сдержать гнев.
— Прошу простить нас, мадам…
— И все же я считаю, что герцог поступил отвратительно, хитростью вынудив вас пожениться! Весь Лондон только и говорит об этом. Какой, наверное, ужас — притворяться любезными, когда между людьми нет любви.
Челси улыбнулась и, прижавшись к Эндрю, обняла его за талию.
— А почему вы решили, что между нами нет любви? — с наигранной приветливостью осведомилась она.
— Да ладно вам, Челси, все на вашем собачьем балу видели, как вы испепеляли друг друга взглядами. Кстати, недавно я слышала нечто невероятное, касающееся вашего брата! Все говорят о том, что он внезапно увлекся мисс Сарой Мэдден. Ее отец — боюсь, он самый настоящий мещанин — мечтает пролезть в аристократическое общество и готов заплатить за это любые деньги. — Ее глаза блестели от возбуждения. Она поближе придвинулась к Челси и Эндрю и заговорщически прошептала: — Она, знаете ли, наследница. Причем на ее приданое можно купить весь Лондон. Я осмелюсь предсказать звон свадебных колоколов в скором будущем! Ой, что с вашим мужем? Челси повернула голову:
— Эндрю?
Эндрю смотрел на что-то на противоположной стороне улицы. Озадаченная, Челси проследила за его взглядом и не увидела ничего особенного, только здания и прохожих, спешащих в магазины и по делам. Она дернула Эндрю за руку, но тот не шевельнулся.
Леди Брукхэмптон попятилась.
— Думаю, вам стоит показать его врачу, — нахмурясь, посоветовала она. — Он белый как снег.
— Эндрю! — уже громче позвала Челси.
Но он продолжал смотреть в одну точку, не замечая ни Челси, ни леди Брукхэмптон, изумленно уставившуюся на него, ни группу изысканно одетых молодых джентльменов, которые перестали любезничать со своими дамами и с любопытством наблюдали за ним. Вокруг постепенно собиралась небольшая толпа, люди начали перешептываться.
Однако Эндрю не слышал их.
— Боже… индейцы. Челси, видишь их? Смотри, они вышли из магазина… там. — Он схватил ее за руку. — Видишь?
Челси оглянулась и обнаружила совершенно обычного вида старушку, сгорбленную, опирающуюся на клюку. Она только что показалась из дверей ломбарда, сжимая в скрюченных пальцах холщовую сумку. Опять посмотрев на Эндрю, Челси поняла, что его взгляд направлен не на старушку, а в какую-то точку рядом с ней. Ее охватила паника.
«О нет. Не надо! Не здесь!»
— Эндрю, — встревоженно позвала она и потянула его за руку, пытаясь сдвинуть с места. — Там никого нет. Это все результат недосыпания. Пошли домой.
Однако Эндрю знал, что страдает от чего-то более серьезного, чем недосыпание. Он чувствовал себя как человек, который видит сон, понимает, что это сон, но никак не может вернуться к реальности. Хотя Эндрю знал, что у него случился очередной приступ, то, что он видел, было для него ужасающей реальностью.
А видел он индейцев. Кажется, могавков из Нового Света. Их обритые по бокам головы украшал гребень из волос, который шел от лба к затылку, был выкрашен в алый цвет и напоминал султан на шлемах римских солдат. В ноздрях сверкали серебряные кольца, на руках — браслеты. Они были одеты в жилеты из черной кожи со стальными бляшками. Собственный голос доносился до Эндрю как бы издалека. Он почувствовал, что Челси дергает его за руку.
— Дорогой, пойдем отсюда.
— Разве ты их не видишь? — Он повернулся к ней, но его взгляд скользнул мимо. — Проклятие, они заметили нас! Спрячься за меня, Челси, они опасны!
— Эндрю, пойдем домой, быстрее.
— Черт побери, не стой здесь, спрячься за меня!
Он выхватил шпагу, толкнул Челси к себе за спину и сделал выпад. Его нога соскользнула с края тротуара, и он повалился в грязь на мостовую. Колесо кареты чудом не задело его руку. Какая-то женщина закричала. Молодые джентльмены поспешили подойти поближе, чтобы ничего не упустить. Из магазина выскочил хозяин. Леди Брукхэмптон в ужасе воззрилась на Эндрю. По шокированной толпе прошел шепот.
Эндрю приподнялся на локте и, поморгав, непонимающе огляделся по сторонам.
— Челси? — прошептал он.
Челси уже была рядом. Встав так, чтобы загородить его от любопытных, она опустилась на колени и притянула его ксебе. Его била дрожь, кожа стала влажной и холодной, на лбу выступила испарина. Она что-то зашептала ему, надеясь, что ее голос успокоит его.
— Ба, да это лорд Эндрю де Монфор! Что с ним?
— Думаю, пристрастился к опиуму… Какая потеря для общества…
— Что, гений оказался не таким уж бесценным, а, Смитсон?
— Точно. Он столько думал, что расплавил свои мозги. Челси подняла голову и бросила на них уничтожающий взгляд.
— Уверяю вас, мой муж не употребляет наркотики и не страдает от каких-то других недугов. Он просто не спал три дня и переутомился. Если бы кто-нибудь из вас не спал три для, он увидел бы и не такое! А теперь быстро расступитесь! — Она замахала на них свободной рукой. — Я сказала: пошли прочь!
Люди потихоньку начали расходиться. Кто-то непристойно пошутил насчет того, почему лорд Эндрю де Монфор не спал целых три дня, и его слова вызвали взрыв хохота. Челси покраснела, однако обрадовалась тому, что окружающие отвлеклись от вопроса о том, что произошло с ее мужем, а это было гораздо важнее.
Девушка подняла голову и увидела над собой лицо леди Брукхэмптон. Она собралась сказать ей какую-нибудь колкость, но…
— Вызвать экипаж или портшез? — предложила та. Челси устало вздохнула:
— Да. — Она встала и помогла подняться Эндрю. — Да. Это было бы замечательно.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Убежденный холостяк - Хармон Данелла



Мне не понравилось. Герои со странностями, сюжет не очень.
Убежденный холостяк - Хармон ДанеллаКэт
21.08.2013, 16.23





Перечитала все романы.И все они потрясающие!!!А на вкус и цвет товарищей нет!!!
Убежденный холостяк - Хармон ДанеллаИрина
11.12.2014, 21.30





начало многообещающее, но потом сюжет сдулся. стал скучным и неинтересным. как-то... никак.
Убежденный холостяк - Хармон Данеллалелища
6.11.2016, 18.31





начало многообещающее, но потом сюжет сдулся. стал скучным и неинтересным. как-то... никак.
Убежденный холостяк - Хармон Данеллалелища
6.11.2016, 18.31








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100