Читать онлайн Убежденный холостяк, автора - Хармон Данелла, Раздел - Глава 21 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Убежденный холостяк - Хармон Данелла бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.25 (Голосов: 32)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Убежденный холостяк - Хармон Данелла - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Убежденный холостяк - Хармон Данелла - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Хармон Данелла

Убежденный холостяк

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 21

К полудню большая часть гостей была пьяна.
К часу Эндрю чувствовал себя уставшим. Его не отпускала тревога, и он хотел поскорее выехать в Роузбрайар-Парк.
К двум он, попрощавшись с Гаретом и Джульет, покинул празднество и попросил Челси переодеться и помочь ему упаковать оборудование лаборатории. Она с радостью согласилась.
В необжитом западном крыле было тихо и спокойно. Они завернули пузырьки, банки, мензурки в тряпки и сложили в деревянные коробки. Затем упаковали записи Эндрю и книги и попросили троих лакеев, которые еще держались на ногах, снести все ящики вниз, в фургон. Фургон должен был выехать в Роузбрайар-Парк завтра утром.
Эндрю как раз вынимал из шкафа драгоценный пузырек с возбудителем, когда в лабораторию вошли Люсьен и Чарльз. Герцог уже успел переодеться в кожаные бриджи, сапоги и камзол из тонкого сукна, а Чарльз все еще оставался в мундире. Он, как и Эндрю, казался встревоженным.
— Как здесь пусто, — проговорил Люсьен. Его голос эхом отдавался от стен. Наклонившись, он поднял с пола обрывок бумаги с записями, сделанными почерком Эндрю. — Я буду скучать по тебе, братишка.
— Вряд ли, иначе ты не взбаламутил бы воду и не вынудил меня жениться, — отрезал Эндрю, захлопывая шкаф. — Уверен, ты будешь считать свою победу полной, если я признаю, что мы с Челси несчастны. Только этого не произойдет. Твои планы, Люсьен, провалились, так как я понял, что под твоей крышей я был бы более несчастен, чем под ее.
Чарльз поморщился. Челси испуганно прижала руку ко рту. Однако Люсьен никак не отреагировал на слова брата.
Он стоял с клочком бумаги в руке и выглядел так, будто ему нечего сказать.
Эндрю вырвал у него листок и запихнул себе в карман.
— Знаешь, Эндрю, — после паузы проговорил Люсьен, — я никогда не хотел сделать тебя несчастным.
— Тогда надо благодарить за это Господа, потому что ты сделал меня несчастным, сам того не желая. Так ты приложил к этому руку или нет, а?
Челси увидела, что в темных глазах герцога промелькнуло странное выражение, и схватила мужа за руку.
— Эндрю, пожалуйста, — тихо сказала она, пытаясь остановить его прежде, чем он зайдет слишком далеко. — Мне кажется, твой брат хочет извиниться. Только делает он это своим способом, потому что не знает другого.
— Люсьен? Извиниться? Ха, еще не наступил тот день, когда он попросит прощения!
Эндрю собрался сказать что-то еще, но внезапно натолкнулся на предостерегающий взгляд Чарльза. Тот едва заметно покачал головой. Эндрю откинул волосы за спину. Его гнев требовал выхода, но не находил, поэтому он принялся швырять в ящик все, что попадалось под руку.
Чарльз вытащил часы.
— Что ж, нам пора трогаться, если мы хотим попасть домой не очень поздно. Эндрю, Челси, что вы на это скажете?
— Как, вы едете с нами? — нахмурившись, осведомился Эндрю.
Чарльз усмехнулся:
— Не пугайся, мы с Эми не будем напрашиваться к вам в гости. Просто уже поздно, и нам хотелось бы поскорее вернуться к дочке, а так как Роузбрайар-Парк находится по пути в Линмут, я решил, что военный эскорт тебе не помешает.
Эндрю поставил на стол пузырек и носком сапога отшвырнул пустую коробку.
— Мы почти закончили. Сейчас заберу остатки возбудителя — и можно ехать.
— А не лучше ли оставить его у меня? — встревожился Люсьен.
— Ты что, шутишь? Он мне нужен. Проклятие, да я стану посмешищем для всего научного общества, если не смогу рассказать, какие ингредиенты в него входят, и воспроизвести его. Нет, я беру его с собой.
Взгляд Люсьена стал жестким.
— Нет.
Теперь и в глазах Эндрю появилось жесткое выражение.
— Да.
На этот раз даже Чарльз, обычно мягкий и благоразумный, не выдержал. Он взял пузырек, не понимая, что в нем содержится лишь малая часть возбудителя, и сунул его в карман.
— Вот так. Здесь он будет в безопасности. А теперь заканчивай, Эндрю. Даю тебе пятнадцать минут. Не успеешь — мы уедем без тебя.
— Черт, терпеть не могу, когда ты говоришь командным тоном, — возмутился Эндрю.
Чарльз ухмыльнулся:
— А я терпеть не могу, когда ты позволяешь себе чертыхаться в присутствии дам. Четырнадцать минут. Буду ждать тебя внизу.
Он поклонился Челси, развернулся и вышел. Люсьен взглянул на Эндрю. Тот посмотрел на него.
— Так ты отдашь мне остатки возбудителя, или мне придется забрать его самому? — с вызовом спросил он.
Люсьен на минуту задумался. Он не спускал с брата пристального взгляда, потом сокрушенно вздохнул и слабо улыбнулся.
— Наверное, лучше отдать, — заключил он. — Иначе ты потратишь слишком много времени на то, чтобы узнать, куда я спрятал ключ от сейфа. Я очень уважаю Чарльза и не хочу, чтобы он ждал тебя — ему не терпится вернуться домой.
Герцог поклонился Челси и вышел. Эндрю изумленно смотрел ему вслед. Он был сбит с толку тем, что ему удалось выиграть битву без борьбы. Да что же такое с Люсьеном?
Все ждали.
Слуги выстроились в ряд на лестнице. Молоденькие горничные едва не плакали, расставаясь с еще одним красавцем де Монфором. Лакеи, в париках и ливреях, терпеливо ждали своей очереди попрощаться. Дворецкий и экономка грустно смотрели на Упрямца, который покидал родовое гнездо, чтобы начать новую жизнь. Нерисса стояла рядом с Люсьеном, который с каменным лицом наблюдал за прощанием, и ради новобрачных пыталась изображать счастье, однако все видели, что она с трудом сдерживает слезы. На подъездной аллее стояла карета Чарльза и Эми. Кучер уже сидел на козлах, а верховой лакей успокаивал бьющую копытом лошадь. Рядом стояла карета Челси. Ее до самой крыши нагрузили вещами Эндрю — одеждой, оборудованием лаборатории, книгами и всем, что не поместилось в фургон, который должен был выехать завтра утром.
Сердце Челси затрепетало, когда она взглянула на Нериссу, казавшуюся такой одинокой рядом с Люсьеном. Она знала, что Эндрю был очень близок с сестрой, и на мгновение почувствовала себя виноватой в том, что забирает у девушки брата. Поддавшись порыву, она крепко обняла золовку.
— Не грусти, — проговорила Челси. — Я знаю, тебе жаль расставаться с Эндрю. Навещай нас в Роузбрайаре как можно чаще. Обещаю, — прошептала она, — я буду заботиться о нем так же, как о моих собаках.
Нерисса слабо улыбнулась:
— Не сомневаюсь. Иначе я бы не позволила тебе забрать его.
Подошел грум, ведя в поводу лошадей: Ньютона — для Эндрю и Претендента — для Чарльза. На этом крупном жеребце Чарльз, тогда еще капитан четвертого пехотного полка, участвовал в Бостонском сражении. Теперь Претендент с гордостью возил на себе майора лондонского конногвардейского полка.
Итак, прощальные слова были сказаны. Все обнялись в последний раз. К счастью, никто из дам не заплакал. Эндрю помог Челси сесть в карету, усадил рядом с ней Пятнистого, свистом подозвал Эсмеральду, и та с энтузиазмом запрыгнула внутрь вслед за старым псом. Чарльз устроил в карете Эми, и оба брата сели в седла. Чарльз притронулся к шляпе, прощаясь с Нериссой и герцогом, и процессия тронулась в путь.
Когда карета проезжала мимо подъезда, Эми и Челси выглянули из окна и помахали слугам.
— До свидания! — неслось им вслед. — Удачи! Да благословит вас Господь!
Они проехали через ров, попрощались со столпившимися у моста крестьянами, повернули на дорогу, и кучера стегнули лошадей.
Пятнистый устроился на диване и тяжело привалился к Челси. Эсмеральда села перед диваном и всеми силами пыталась привлечь внимание новой хозяйки. Челси прижала ступни к завернутому в одеяло горячему кирпичу на полу. Она задумалась, пытаясь осмыслить события последних двух недель и особенно последних нескольких часов.
«Теперь я замужняя дама», — размышляла Челси. Ей все еще в это не верилось, так как она не чувствовала никакой разницы.
Эми, сидевшая напротив, откинула голову на спинку дивана и с облегчением вздохнула. Опасаясь, что долгое путешествие утомит дочку, они с Чарльзом решили оставить малютку дома с кормилицей, и теперь им обоим не терпелось поскорее увидеть Мэри.
— Знаешь, — вдруг проговорила Эми, поднимая голову и открывая глаза, — я никогда не видела Люсьена таким…
— Потерянным? — подсказала Челси.
— Да, потерянным. Никак не пойму, что с ним. Я наблюдала за ним весь день.
— Возможно, он сожалеет о том, что играл со мной и Эндрю как с марионетками.
— О, сомневаюсь, — покачала головой Эми. — Забавно, когда я познакомилась с ним, мне даже в голову не пришло, что он способен манипулировать людьми, хотя все обвиняли его в этом. А потом я обнаружила, что он подстроил наш с Чарльзом брак. Однако я не сердилась на него. Он открыл передо мной новую жизнь. Я стала уважаемым человеком в обществе и, главное, получила его брата. Но сегодня… он был сам не свой. Интересно, ему грустно оттого, что теперь некем манипулировать?
— Если ему грустно, то он сам виноват в этом. — Челси подвинулась, чтобы освободить Пятнистому побольше места. — Значит, с тобой и с Чарльзом он проделал то же самое?
— Да, — рассмеялась Эми. — И с Гаретом и Джульет.
— Что ж, я не одинока, — улыбнулась в ответ Челси. — У вас с Чарльзом брак по любви?
— Да. Когда Люсьен подстроил так, чтобы мы поженились, нас уже соединяло очень сильное чувство. А вот Гарет и Джульет… гм… у них было немало проблем. Но Люсьен знал, что делает, когда организовывал их брак. Со временем к ним пришла любовь. — Она ласково похлопала Челси по руке. — И к вам с Эндрю придет.
У Челси подкатил комок к горлу, и она, отвернувшись к окну, сдавленно спросила:
— Ты действительно так думаешь?
— О, Челси, — рассмеялась Эми, — неужели ты не заметила, какими глазами Эндрю смотрел на тебя во время церемонии? И как он весь сиял, когда знакомил тебя с братьями? Поверь мне, вы правильно поступили. Я чувствую это сердцем. И скажу тебе еще одно: на этом свете ничто не сравнится с любовью де Монфора. Эндрю станет тебе прекрасным мужем. Его любовь стоит того, чтобы ее дожидаться.
— Но он такой непредсказуемый, у него постоянно меняется настроение. Стоит мне подумать, что в нем проснулись какие-то теплые чувства ко мне, как он становится мрачным и неприветливым. Я просто его не понимаю.
Эми пристально взглянула на невестку:
— Значит, он тебе не рассказал?
— Что?
Испугавшись, что проговорилась, Эми поспешно сжала губы..
— У него… гм… скажем, в его жизни есть некоторые обстоятельства, к которым ему трудно приспособиться. — Она сконфуженно улыбнулась. — Но с твоей помощью, уверена, он справится.
Было очевидно, что Эми не хочет продолжать разговор на эту тему. Челси решила вернуться к обсуждению герцога, хотя случайно брошенное замечание золовки разожгло ее любопытство.
— А Нерисса? — спросила она. — Почему Люсьен жонглирует жизнями братьев, а Нериссу оставляет в покое?
— Она почти помолвлена с Перри, лордом Брукхэмпто-ном. Он сосед герцога и очень красив. Настоящий щеголь.
Челси лукаво улыбнулась:
— Так же красив, как братья де Монфоры?
— Ну, наших с тобой трудно перещеголять! Девушки весело рассмеялись.
Пятнистый со стоном вытянулся на диване, положил голову Челси на колени и закрыл глаза. Старого пса не волновало, что его хозяйка сидит, вжавшись в угол дивана. Не волновала его и Эсмеральда. А та долго с тоской смотрела него. Наконец, бросив безнадежный взгляд на Челси, легла на пол, изящным движением положила голову на лапы в задумчивости уставилась на дверцу кареты.
«Я знаю, что ты чувствуешь, девочка, — мысленно обратилась к ней Челси. — Я знаю, что значит любить того, го тут же замыкается в себе, стоит тебе потянуться к нему».
Господи, а она тоже тянется к Эндрю? Хочет ли она, чтобы у них были такие же отношения, как у Эми и Джульена с их мужьями? Да. Челси прижалась щекой к окну. Да, очень.
Эми вынула свое шитье. День близился к вечеру, поэтому времени на рукоделие у нее оставалось мало. Женщины вели легкую беседу, обсуждая своих мужей, рассказывая друг другу о своем детстве и находя в нем очень много общего. Вскоре разговор перешел на малышку Мэри и детишек, которых, как надеялась Челси, подарит ей Эндрю.
Опустились сумерки. Эми убрала шитье. Было решено сделать остановку на почтовой станции в Мейденхеде, чтобы поменять лошадей и перекусить.
Свежие лошади бежали быстрее. На каретах зажгли фонари. Мерное покачивание подействовало на девушек усыпляюще. Челси смотрела в окно на проплывающие в небе звезды. Она чувствовала себя спокойно и умиротворенно. Она не боялась нападения разбойников, ощущая себя в безопасности под защитой собак, Чарльза и Эндрю, скакавших рядом с каретой. Эндрю — отличный фехтовальщик. А что касается Чарльза, то ни один разбойник, если он в здравом уме, не решится напасть на боевого майора со шпагой на боку и заряженным пистолетом.
Челси уже погружалась в дрему, когда карета вдруг резко остановилась. Пятнистый поднял голову и навострил уши. Эсмеральда глухо гавкнула и вскочила на ноги. Челси переглянулась с Эми, и обе женщины повернулись к окну. Снаружи было темно, до них доносились голоса Чарльза и Эндрю. Спустя минуту Чарльз на Претенденте подъехал к окну.
— Простите нас за остановку, — с веселой улыбкой проговорил он. Его взгляд на мгновение задержался на Эми и потеплел. В свете фонаря он выглядел чрезвычайно красивым и надежным в своей военной форме. — Впереди какой-то экипаж съехал с дороги. Кажется, у них сломалась ось. Если вы не возражаете, Эндрю останется с вами, а я проеду вперед и попробую помочь беднягам.
— Я не против, — пожала плечами Челси.
— Я тоже, — согласилась с ней Эми. — Мне всегда жалко тех, кто оказался в беде на этих пустынных дорогах. — Она высунулась из окна и поцеловала мужа. — Езжай, Чарльз. Если там какая-то поломка, у нас в карете хватит места, чтобы довезти их до ближайшей почтовой станции.
Чарльз отсалютовал им и уехал.
— Вот он какой, наш Любимец, — с гордой улыбкой проговорила она. — Всегда в первую очередь думает о других.
Чарльз действительно всегда в первую очередь думал о других. Он дождался, когда Эндрю приблизится к карете, и поскакал вперед. Его рука лежала на заряженном пистолете.
Экипаж уже откатили к обочине, чтобы он не мешал другим путешественникам. Лошадей выпрягли и привязали к дереву. При виде плотного молодого человека рядом с экипажем Чарльз нахмурился. Незнакомец сидел опустив голову на руки. Было очевидно, что он пьян и, следовательно, не в состоянии справиться с возникшими трудностями. Его спутница, привлекательная молодая женщина, изо всех сил толкала тяжелый экипаж, видимо, пытаясь сдвинуть его с места, чтобы, прислонив к дереву, снять колесо. Естественно, все ее усилия были тщетными.
Чарльз убрал руку с пистолета. Его сердце наполнилось состраданием. Он направил Претендента, уже бившего копытом от нетерпения, к экипажу. Жеребец почему-то отскочил в сторону и повернулся мордой к экипажу. Он тяжело дышал и раздувал ноздри.
— Спокойнее, мальчик, — проговорил Чарльз, похлопывая его по шее и оценивая ситуацию. Он был уверен в своих силах, потому что за долгие годы привык находить выход из сложных ситуаций.
— Добрый вечер, — поздоровался он и снял шляпу, тем самым выказывая уважение женщине, которая уже оставила попытки приподнять экипаж и теперь, встав на четвереньки, пыталась разглядеть ось. Рядом с ней на земле стоял фонарь. — Мы увидели, что вы оказались в затруднительном положении. Возможно, мы можем помочь вам?
Услышав его спокойный голос, женщина выползла из-под экипажа. При виде военной формы у нее по щекам потекли слезы облегчения, оставляя на пыльной коже светлые дорожки.
— Ой, сударь, да мы рады любой помощи! Мой муж напился, как последний идиот, а эти дороги полны разбойников. Я так боюсь, что мы не доберемся до дому! Ой, до чего же я боюсь, что они нападут на нас! Это все ось, я так думаю. А может, и колесо — не знаю я.
— Позвольте, я посмотрю, что можно сделать, — предложил Чарльз.
Однако, когда он вынул ногу из стремени и собрался спешиться, Претендент всхрапнул и снова отскочил в сторону, едва не скинув седока. Удивленный столь странным поведением обычно невозмутимого жеребца, Чарльз спрыгнул на землю и подошел к экипажу.
— Вы, сударь, даже не представляете, как я рада вас видеть, — поднимаясь на ноги, сказала женщина. Она вытерла слезы и отряхнула юбку. — Кажется, неприятности с тем колесом. С этим все в порядке, во всяком случае, на мой взгляд. — Женщина подняла с земли фонарь, и, прежде чем она повернулась, Чарльз успел разглядеть ярко-рыжие волосы и раскосые зеленые глаза.
— Позвольте мне.
Чарльз забрал у нее фонарь и внимательно оглядел экипаж. Это был небольшой шарабан, и, если позвать на помощь Эндрю и слуг, его можно приподнять и определить, где поломка. Встав на колени, он заглянул под шарабан.
— Так в чем, по-вашему, проблема?
— Ой, наверное, это все дурацкое колесо! Его недавно заменили, и теперь жутко трясет, а от днища идет какой-то шум. Я боюсь ехать дальше — вдруг колесо отвалится и случится несчастье!
— Понятно, — сказал Чарльз, опустился на колено возле злополучного колеса и снял перчатки. — Пожалуйста, подержите фонарь и посветите мне, а я взгляну, что можно сделать. — Он ободряюще улыбнулся молодой женщине. — Вероятно, нужно просто потуже затянуть его, и вы спокойно продолжите свой путь.
Ева де ла Мурьер взяла фонарь, а Чарльз принялся осматривать колесо, у которого на самом деле не было никаких повреждений.
«Вот и попался», — удовлетворенно думала Ева, с презрением глядя на его тщательно причесанные волнистые волосы. У каждого мужчины есть слабое место, и она рассчитала все абсолютно верно. Галантный лорд Чарльз де Монфор слишком благороден, чтобы проехать мимо несчастных путешественников и не предложить им свою помощь. Он полностью лишен воображения, поэтому ему даже в голову не приходит, что опасность может явиться в лице плачущей молодой женщины. Что ж, утро ему суждено встретить с чудовищной головной болью.
Дождавшись, когда Чарльз встанет на четвереньки и заглянет под шарабан, Ева переглянулась со своим слугой, изображавшим пьяного мужа, замахнулась и сильно ударила майора по шее — она отлично знала, куда надо наносить удар, чтобы человек потерял сознание.
Чарльз с коротким стоном повалился на землю.
— Отлично, — довольно потирая руки, заключила Ева, затем вынула из кармана юбки пистолет и зарядила его. — Одно препятствие исчезло. Теперь пора забрать то, ради чего мы все это затеяли и провели столько времени в ожидании. — Обойдя бесчувственного Чарльза, она помахала ему на прощание. — До свидания, майор де Монфор! Спите сладко.
Сопровождаемая слугой и еще тремя лакеями, которые прятались в шарабане, она уверенно направилась туда, где в ночи горели фонари кареты.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Убежденный холостяк - Хармон Данелла



Мне не понравилось. Герои со странностями, сюжет не очень.
Убежденный холостяк - Хармон ДанеллаКэт
21.08.2013, 16.23





Перечитала все романы.И все они потрясающие!!!А на вкус и цвет товарищей нет!!!
Убежденный холостяк - Хармон ДанеллаИрина
11.12.2014, 21.30





начало многообещающее, но потом сюжет сдулся. стал скучным и неинтересным. как-то... никак.
Убежденный холостяк - Хармон Данеллалелища
6.11.2016, 18.31





начало многообещающее, но потом сюжет сдулся. стал скучным и неинтересным. как-то... никак.
Убежденный холостяк - Хармон Данеллалелища
6.11.2016, 18.31








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100