Читать онлайн Предвкушение счастья, автора - Хармон Данелла, Раздел - Глава 19 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Предвкушение счастья - Хармон Данелла бесплатно. | |||||||||
|
|
Предвкушение счастья - Хармон Данелла - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net Предвкушение счастья - Хармон Данелла - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net Хармон ДанеллаПредвкушение счастья
Глава 19— Порядок, можешь идти.
Эфраим Эштон стоял у причала, поглядывая на часы и проверяя каждого подростка, который проходил мимо него. Этот паренек выпрямился и направился к лодке, которая должна била доставить ею на борт «Владычицы» Мэтта.
— Следующий, — проворчал Эфраим. Он снял шапку с парня, а когда увидел, что это не его дочь, нахмурился. — Следующий…
Майры среди отплывающих не было, и негодование Эфраима росло. Неужели она найдет способ снова проникнуть на борт шхуны Мэтта? Он был готов за это удушить ее.
Ему и в голову не пришло оглянуться назад, где стояла вереница тех, кто садился в лодки, направляющиеся на «Пустельгу».
Если бы он это сделал, то сразу заметил бы подростка, которого искал. Тот шагал с экипажем и держал за спиной любимый мушкет своего брата.
Но все это случилось два дня назад, а сейчас «Пустельга» бороздила морские просторы в компании с «Владычицей».
Капитан стоял у штурвала и привычно держал перед собой блокнот, зарисовывая корабль Мэтта, который виднелся в миле слева. Штурвал был прижат ногой, и Брендан изредка поворачивал его, направляя нос шхуны по ветру. Стояла зима, но ветер был несильным, чайки спокойно дрейфовали на пенистых серых волнах, и шхуна оставляла после себя небольшую рябь. Несмотря на безветрие, один впередсмотрящий сидел на мачте, а другой — на бушприте, высматривая корабли на горизонте. Но пока им встречались только рыбацкие лодки, которые жались к берегу при виде красавицы шхуны и боевого брига, который сопровождал ее.
Брендан не волновался. По слухам, сильный шторм разметал конвой, который направлялся в Нью-Йорк, и он был уверен, что паруса королевских кораблей обязательно появятся на горизонте. У него были опытный экипаж, быстроходная шхуна и меткий Старр возле любимой пушки. Правда, сейчас Старр висел на снастях где-то на высоте около пятнадцати метров, вцепившись в них, словно белка. Он напряженно всматривался в подзорную трубу, а полы его одежды развевались на ветру, точно флаг.
— Вижу парус!
Брендан отложил свой рисунок и поднял голову, выискивая наверху паренька. Удивительно, как этот малый смог что-то разглядеть в таком тумане.
— Доложи, Старр!
— Вижу три паруса, сэр! Прямо по курсу! Они идут на север.
— Какой у них флаг?
Вся команда сгрудилась у правого борта, напряженно вглядываясь в туман и передавая подзорную трубу из рук в руки. Скорее всего в этих водах оказались британские военные или торговые суда, остаток конвоя, что вышел из Лондона. В любом случае это возможный трофей, и они могут вернуться в Ньюберипорт с богатой добычей.
— Не могу сказать, сэр!
Улыбнувшись, Брендан снова посмотрел на свой рисунок, представляя себе лицо Майры, когда они с Мэттом приведут в родной порт три захваченных судна. Она примчится на причал на своем сером жеребце, пробьется сквозь толпу и кинется в его объятия… Она будет такой нежной и теплой, ее поцелуи — страстными и горячими, он почувствует в руках ее шелковистые волосы…
Несмотря на кажущуюся отрешенность, Брендан прекрасно знал о присутствии Лайама. Он положил на рубку блокнот и улыбнулся старому приятелю.
— Лайам, что ты застыл на месте? Подай сигнал капитану Эштону, пока он не заявил о своем праве на то, что первым заметил добычу. Ты же знаешь, что мы поспорили с ним!
Они засмеялись, точно пара заговорщиков, и через мгновение над высокой мачтой «Пустельги» взвился шар и закачался на ветру.
Снова послышался голос Старра, и Брендан задрал голову, прижав рукой свою треуголку. Там, на самом верху, где от мачты отходили гафель и такели, бесстрашно балансировал паренек, опираясь одной ногой на рангоут, а другой на шкиф и крепко ухватившись за трос. Это было весьма опасно, особенно при сильном ветре.
— Кажется, одномачтовое судно, сэр, с двумя тихоходными шхунами с подветренной стороны!
— Наверное, это британцы со своей добычей, — предположил Лайам, радостно потирая ладони.
Брендан улыбнулся и посмотрел в подзорную трубу.
— Похоже, пастух тори охраняет свою отару от волков вроде нас. — Он сунул трубу в карман и начал подниматься наверх. — Все равно они будут нашей добычей.
Снасти заледенели, но он продолжал бесстрашно карабкаться. Ноги Брендана соскальзывали, а руки застыли и покраснели от холода, пока он добрался до рангоута, отходившего в сторону от мачты. Остановившись там, он осмотрелся. Наверху в тумане скрывался парус, но Старра нигде не было видно. Облокотившись на снасти, Брендан потер руки, подул на них и продолжил путь наверх.
Он нашел парня на рее, отходившей от брам-стеньги, шляпа у него была низко надвинута на глаза, а сам он повернулся в ту сторону, где виднелись корабли. Его волосы, заплетенные в морскую косичку, совсем заиндевели. Брендан старался не думать о том, что до палубы целых двадцать пять метров.
— Это британцы, сэр, — промямлил парень, еще сильнее надвинув шляпу на глаза, и Брендан только удивился, как он вообще мог что-то видеть.
— Ты прав, — согласился он, совершенно ясно видя корабли поверх полосы тумана. Он решил проверить подростка. — Скажи, как ты догадался, Старр? Ведь на них нет никаких флагов.
— Это судно имеет более высокую осадку, чем француз или наш.
— Хорошо, Старр. — Брендан едва не поскользнулся и ухватился за раскачивавшуюся мачту. — У американских шхун также более округлые борта, более заостренный нос и меньше высота борта, чем у них.
— Да.
Старр, как обычно, оказался весьма немногословным. Брендан заметил:
— Ветер крепчает. Что ты скажешь, если мы развернем паруса, поставим марсели и кинемся вдогонку?
Мальчишка, глаза которого скрывались за небольшими очками с зелеными стеклами, так и не повернул лица, хотя капитан, как обычно, находился в прекрасном настроении. Старр всегда избегал встречаться с ним взглядом. Похоже, парень ужасно боялся капитана, к тому же у него наверняка был комплекс из-за его чувствительной кожи, так что Брендан не стал на него давить. Над ним и так, должно быть, подшучивали матросы, хотя Старр, по всей видимости, пользовался авторитетом.
Не сводя глаз с видневшихся кораблей, паренек произнес:
— Нам нужно поставить еще парус на брам-стеньги и косой лисель. Это прибавит ходу, особенно если поймаем ветер.
Брендан удивился:
— Ты так считаешь?
Для немногословного Старра это была целая речь.
— Ну да. Мы догоним их еще до темноты.
— Ну хорошо, Старр. Похоже, тебе не страшен холод, так что останься здесь, пока мы не начнем сближаться, а потом слезай и займись своей пушкой. — Брендан положил в карман подзорную трубу и стал спускаться, мечтая о горячем.
На палубе у штурвала стоял Лайам, с сосредоточенным видом уставясь на компас. Туман начат подниматься, и вода ярко заблестела от солнечных бликов. Справа по борту вынырнул тюлень, посмотрел на них, а затем нырнул в воду с шумным плеском. Спрыгнув на палубу, Брендан затопал ногами, стараясь согреться.
Старина Дэлби словно прочитал его мысли и поспешил к Брендану с кружкой кофе. Брендан с благодарностью сжал в ладонях горячую кружку.
— Дэлби, спасибо, ты такой заботливый. Как ты сегодня чувствуешь себя, приятель?
Но едва эти слова сорвались с его губ, как он сразу же пожалел о них.
— О, ужасно, сэр, просто ужасно! У меня течет из носа, а голова совершенно раскалывается. Наверное, я простудился. И горло болит, к тому же у меня, кажется, жар.
— Дэлби, хватит молоть чепуху, лучше займись делами, — посоветовал Брендан.
— Вижу парус! — закричал Старр. — Справа на горизонте. На мачте английский флаг.
— Это становится интересным, — произнес Брендан. — Четыре против двух, хороший счет, да, Лайам?
— Да, но у нас есть «Пустельга», а у них нет.
— И не будет. — Брендан взял свой простреленный рупор. — Развернуть паруса! Поднять парус на брам-стеньгах! Поставить лисель и косой кливер! Живее, парни!
Матросы принялись торопливо разворачивать льняные полотнища и поднимать их. «Пустельга» покачнулась, бушприт приподнялся, а узкий корпус ринулся вперед, с огромной скоростью рассекая волны. «Владычица» неуклюже следовала за шхуной Брендана, заметно отставая. Брендан вытащил подзорную трубу. Он ясно видел рыжеволосую голову Мэтта, а тот заметил Брендана и приветственно помахал рукой.
— Бьюсь об заклад, что Эштон хочет раньше нас добраться до добычи! — воскликнул Лайам, в радостном возбуждении потирая ладони.
Брендан потянулся к своему блокноту.
— Ты так думаешь?
— А ты нет?
— Мне кажется, они больше обеспокоены тем, что «Пустельга» заметно обходит их, оставляя в хвосте.
Он задрал голову и крикнул:
— Старр, спускайся! Готовь к бою пушку Наверху все паруса наполнились ветром, и вода закипела за бортом шхуны.
Брендан улыбался:
— Развернуть лисель!
Один из жителей Ньюберипорта недоверчиво пробормотал:
— Господи, ветра почти нет, а эта шхуна, похоже, делает шесть узлов.
— А как повернем лисель, так будет и все семь!
Но Брендан не стал ничего объяснять. Вражеский корабль был уже совсем рядом, а чуть в стороне шли два торговых судна…
Когда все паруса были поставлены, «Пустельга» стала похожа на маленькую хищную птицу, которая камнем летела с высоты на свою жертву.
Майра стояла возле пушки, держа в руках шнур и спички. Сердце у нее колотилось, во рту пересохло, ее охватило нервное возбуждение, как всегда перед боем. Брендан, ухватясь за снасти, напряженно смотрел вперед. Он казался таким красивым, в синем кителе с золотыми пуговицами, в треуголке, лихо съехавшей на затылок. На запястье у него болтался рупор, в руке был блокнот.
Майра с трудом отвела взгляд в сторону.
Шхуна быстро сокращала расстояние, ее нос ритмично опускался и поднимался на волнах, рассекая серую пенистую воду. Вражеский корабль, похоже, был королевским почтовым судном, которое везло приказы и деньги для британских войск в Нью-Йорке. Он шел под всеми парусами и наверняка был вооружен до зубов. Майра представила, какой хохот поднимется на его борту, когда у них под самым носом вынырнет из тумана маленькая шхуна. Но скоро им станет не до смеха.
— Уилбур! Ослабить лисель и выбрать шкоты!
— Лечь на прежний курс!
— Спустить предохранительный трос!
— Повернуть кливер! — Карандаш Брендана так и летал над листом бумаги.
Корабль до самого последнего момента не ожидал нападения шхуны. Брендан сполна воспользовался внезапностью. «Пустельга» обогнула его со стороны кормы и дала бортовой залп. Когда она подошла к нему с другой стороны, тот уже лишился топ-мачты и потерял скорость. Брендан не тратил времени попусту.
— Перезарядить орудия, парии! Целься ниже ватерлинии!
Майра подожгла спичку, поднесла фитиль к пушке и отступила в сторону. Из жерла орудия вырвалось пламя, его грохот смешался с грохотом других пушек, но противник промахнулся. Похоже, ирландская удача взяла под свое крыло и «Пустельгу», которая буквально танцевала среди волн. А теперь Брендан провел ее прямо под самым носом вражеского судна.
С корабля донесся резкий злой окрик:
— Что вы делаете, проклятые собаки? Это корабль его королевского величества! Как вы смеете атаковать? Поднимите свой флаг, или я потоплю вас прямо на месте!
Брендан свесился с вантов, которые поддерживали мачты «Пустельги», поднес ко рту рупор и ответил:
— Давай попробуй!
Те, кто смотрел в подзорные трубы, видели, как покраснел от злости британский офицер.
— Что это за корабль? — потребовал он ответа.
«Пустельга» подняла свой полосатый флаг и произвела бортовой залп по оснастке катера. Команда радостно закричала:
— Получайте, проклятые британмы!
— Это вам и вашему тупому королю!
— Полюбуйтесь на настоящий корабль! Ха-ха-ха!
— Да здравствует «Пустельга»!
Их радостные крики сопровождались грохотом падающей мачты и разваливающихся снастей.
— Думаю, теперь они поняли, кто мы такие, да, капитан?
— Верно, Лайам.
— Но они ни разу не попали в нас!
— Я этого и не ждал. Здесь командует молодой Оливер Хэтмор.
«Конечно, Брендан хорошо помнит своих знакомых, с кем вместе служил на королевском флоте», — подумал Лайам.
Брендан улыбнулся:
— Это тщеславный молокосос. Ну что ж, постараемся не наносить ему большого вреда. Мне нужны его донесения и деньги, но не его корабль.
— Но он мог бы оказаться хорошим трофеем.
— Нет, особенно когда Старр покончит с ним.
Маленький канонир и его команда снова зарядили орудие.
— Огонь! — скомандовал Брендан.
Вражеское судно исчезло в клубах дыма.
— Капитан Хэтмор, отвечайте на огонь, пока вы еще на плаву! — выкрикнул Брендан. — Иначе я потоплю вас!
— Черт бы тебя побрал, проклятый повстанец! Я еще разделаюсь с тобой!
Брендан повернулся к Лайаму и обиженно произнес:
— Ты слышал? Он обозвал меня повстанцем! Должно быть, не узнал меня.
— Он наверняка принял бы бой, если бы узнал, — пошутил Лайам.
Справа послышались выстрелы. Там «Владычица» захватила другой корабль, двухмачтовую бригантину. Закашлявшись от дыма, Майра напряженно слушала, боясь пропустить приказ капитана. Дым начал рассеиваться, и ее охватил страх, что в Брендана могла попасть вражеская пуля. Но тут Майра увидела его. Он все еще держался на вантах и что-то торопливо зарисовывал в свой блокнот. Все-таки он чудак.
В этот момент Брендан оторвался от своего занятия:
— Не стой на месте, Старр!
Она быстро выстрелила из пушки, и корабль противника беспомощно замер. Его молодой капитан прищурился и увидел, как большая шхуна захватила два торговых судна и двухмачтовую бригантину. Когда дым совсем рассеялся, капитан Оливер Хэтмор и его экипаж затаили дыхание.
Прямо перед ними на волнах покачивалась грациозная, красивая шхуна. Никогда прежде им не приходилось видеть такую. Она напоминала прекрасную женщину, которая знала себе цену и пользовалась своей властью. Она несла паруса, точно королева свою одежду. Две ее мачты были резко наклонены назад, будто их согнула рука гиганта. Нос был очень острым, а бушприт — длинным и тонким, и сама шхуна так низко сидела в воде, что создавалось впечатление, будто она родилась из морской пены, а не из дерева.
Хэтмор посмотрел на отражавшуюся в воде золотистую надпись, сделанную на черных бортах: «Пустельга. Ньюберипорт».
Затем в глаза ему бросилась худощавая фигура в синем кителе американского капера с блокнотом и рупором в руках. Настроив свою подзорную трубу, капитан Оливер увидел, что он зарисовывал картину морского боя, того самого, который Оливер только что проиграл.
Человек выпрямился и прокричал в рупор:
— Ну, что ты думаешь об этом, Олли? Тебе это нравится? И тут только Хэтмор узнал эти озорные глаза под американской треуголкой, эту задорную улыбку и ирландский акцент.
— Черт бы меня побрал, — тихо выругался он.
Читать онлайн любовный роман - Предвкушение счастья - Хармон ДанеллаРазделы:ПрологГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Глава 18Глава 19Глава 20Глава 21Глава 22Глава 23Глава 24Глава 25Глава 26Глава 27Глава 28Глава 29Глава 30Глава 31Глава 32Эпилог
|
Разделы библиотеки Разделы романа ПрологГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Глава 18Глава 19Глава 20Глава 21Глава 22Глава 23Глава 24Глава 25Глава 26Глава 27Глава 28Глава 29Глава 30Глава 31Глава 32Эпилог
|