Читать онлайн Дикарь, автора - Хармон Данелла, Раздел - Глава 12 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Дикарь - Хармон Данелла бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.43 (Голосов: 14)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Дикарь - Хармон Данелла - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Дикарь - Хармон Данелла - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Хармон Данелла

Дикарь

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 12

Решить жениться было нетрудно. Решить, где жениться, оказалось значительно труднее, потому что английскими законами предписывалось оглашение имен лиц, предполагающих вступить в брак, которое производилось в церкви три воскресенья подряд. Учитывая, что Люсьен, несомненно, уже послал за ними погоню, они не могли позволить себе потерять столько времени. Этот закон не распространялся на Шотландию, но, пока они стояли перед гостиницей, обсуждая этот вопрос, Гарет категорически отказался тащить свою невесту и малышку в Гретна-Грин
type="note" l:href="#note_9">[9]
, дорога до которой была неблизкая. Каждый высказывал свои предложения. Предложения обсуждались и отвергались. Наконец подал голос Кокем, у которого, как оказалось, есть кузен в Лондоне, который, наверное, смог бы их обвенчать, если, конечно, получит на это благословение своего архиепископа.
— Отлично, едем к нему, — заявил Гарет и шагнул к Крестоносцу, довольный тем, что дело наконец уладилось.
Его будущая жена стояла в нескольких шагах от него — какая-то притихшая. Нетрудно было догадаться, что у нее появились сомнения относительно того, правильно ли она поступает, и что чем дольше затягивается отъезд, тем сильнее будут одолевать ее сомнения.
Именно так оно и было. Чем дольше они спорили, тем серьезнее становились ее опасения. Гарет хотел повести ее к алтарю, но он даже не задумался над тем, как он это сделает. Будет ли он готов взять на себя ответственность за жену и ребенка?
В какую авантюру она ввязывается?
Приятели Гарета рассаживались по коням. Чилкот подал ее сундучок Тому Одлету, который примостил его перед собой на луку седла. Перри застегивал сюртук, лорд Гарет подвел к ней коня. Он одарил ее обворожительной монфоровской улыбкой, которая на сей раз оставила ее равнодушной.
Он прикоснулся к ее щеке.
— Вы чем-то встревожены, мисс Пэйдж?
— Все в порядке, — солгала она, не желая обижать его. — День был очень тяжелый, вот и все.
— Это я во всем виноват. Вчера я вернулся домой довольно поздно и проспал все утро, иначе нагнал бы вас значительно скорее.
— Наверное, похмелье мучило, а, Гарет?
— Заткнись, Чилкот.
— Похмелье? — переспросила Джульет, удивленно подняв брови.
— Последствия выпитого ирландского виски, которое ощущается на следующее утро, — язвительно пояснил Перри. — Должен признаться, я и сам их ощущал.
— Мы все ощущали, — пробормотал Одлет, придерживая рукой сундучок Джульет.
— Как бы то ни было, — продолжал Гарет, — но я готов был убить Люсьена, когда узнал о том, что произошло. Вы знаете, что мы с братом не ладим, мисс Пэйдас Никогда не ладили и никогда не будем. Я сожалею лишь, что наши разногласия отразились на вас.
— Вот как? Я этого не заметила, — сказала озадаченная Джульет. О чем, черт возьми, он толкует?
— Но ведь он заставил вас уехать из замка, не так ли?
— По правде говоря, нет. Я уехала по доброй воле.
— Не может быть!
— Да. Он сказал, что не станет опекуном Шарлотты, но что я могу, если пожелаю, остаться в Блэкхите сколько угодно. Он вовсе не заставлял меня уехать, я уехала сама.
Гарет выругался вполголоса:
— Он позволил мне думать, что заставил вас уехать!
— Зачем ему это делать?
— Да, объясни, зачем ему это, Гарет? — озадаченные не меньше Джульет, хором спросили приятели.
Лицо Гарета потемнело от гнева и смятения.
Перри деликатно кашлянул.
— Я подозреваю, что его светлость что-то замышляет, — задумчиво сказал он, — хотя одному дьяволу известно, что это может быть на сей раз.
— Да уж, действительно, это известно одному дьяволу, — сердито сказал Гарет и в сердцах поддал сапогом валявшийся под ногами камешек. — Я убью этого интригана! — Он стукнул кулаком по стволу ближайшего дерева и, ругаясь вполголоса, отошел на несколько шагов, чтобы взять себя в руки.
Джульет подошла сзади и прикоснулась к его локтю.
— Сожалею, лорд Гарет. Я знаю, вы вините своего брата, но, если бы не я, вы с вашими приятелями не стояли бы здесь посреди ночи так далеко от своих домов и постелей.
— Постелей? — ухмыльнулся Чилкот, обменявшись взглядом с сэром Хью. — Уверяю вас, мадам, что если бы кто-нибудь из нас был в постели в этот час, то наверняка не в своей…
— Уймись, Чилкот! — оборвал его Гарет. Он снова подошел к коню и раздраженно дернул стремена. — Ты разговариваешь с моей будущей женой. Прояви к ней уважение.
Чилкот опустил глаза, но Джульет успела заметить, как вся компания исподтишка обменялась взглядами. Она поняла, что друзья Гарета незаметно изучали ее, — наверное, определяя, достойна ли она их предводителя. Их можно было понять. Она была всего-навсего неотесанной провинциалкой из колонии, которая говорила, одевалась и думала не так, как они. Не мудрено, что они придирчиво отыскивают в ней недостатки.
— Извините меня, мисс Пэйдж, — сказал Чилкот с притворным раскаянием. — Иногда я веду себя как придурок с куриными мозгами.
— Ты всегда ведешь себя как придурок с куриными мозгами, — пробормотал Гарет. Рукавом сюртука он насухо вытер седло, похлопал коня по крупу, потом обхватил Джульет за талию и вместе с Шарлоттой легко поднял в седло. Мгновение спустя он вскочил в седло позади нее.
Его грудь прикасалась к ее спине, а руки, когда он взял поводья, сжимали ее с обеих сторон.
— Значит, ты все же намерен сделать то, что задумал? — небрежно бросил Перри.
Гарет сурово взглянул на приятеля:
— Разумеется, намерен. Если этот коварный мерзавец собирается играть в свои игры со мной, то у него ничего не выйдет. Пришло время проучить могущественного герцога Блэкхитского. — Он улыбнулся коварной улыбкой. — Люсьен приказал мне не иметь ничего общего с мисс Пэйдж.
Так что если я женюсь на ней, он лопнет от злости. Ну, живо, поехали! Нельзя терять времени.


В течение следующего часа Джульет немного подремала, убаюканная мерным покачиванием седла, теплом рук Гарета и усталостью. Открыв полусонные глаза, она увидела, что тучи уплывают к юго-западу, а на востоке встает заря, окрашивая небо в розовые и золотистые тона.
Ее голова уютно лежала на твердом, мускулистом мужском предплечье. Она вздрогнула и отстранилась, покраснев от смущения. От ее резкого движения проснулась и захныкала Шарлотта, требуя свой завтрак.
— Доброе утро! — раздался бодрый голос Гарета у нее над головой. — Надеюсь, вам удалось немного вздремнуть?
Джульет поморгала глазами и оглянулась вокруг. Поля и живые изгороди вдоль дороги уступили место зданиям, — все еще темным в этот предрассветный час. В воздухе сильно пахло угольным дымом.
— Я вздремнула, а вот вам этого не удалось, милорд.
Мы уже в Лондоне?
— Да. Хотя, чтобы добраться до Спитлфилдз, нам придется пересечь почти весь город.
Хныканье Шарлотты перешли в требовательный крик.
— Что с ней случилось? — озабоченно спросил он.
— Она проголодалась.
Он напряженно замер.
— Вот как?
Перри, ехавший впереди, оглянулся и насмешливо приподнял бровь. Сэр Хью ухмыльнулся.
Шарлотта заливалась пронзительным криком.
Гарет откашлялся.
— Гм-м… наверное, вам нужно заняться ею. Мы могли бы остановиться здесь, а вы устроились бы где-нибудь за деревом или еще как-нибудь…
Сэр Хью теперь хихикал не скрываясь.
— Думаю, я сумею покормить ее прямо здесь, лорд Гарет, — сказала Джульет.
— Прямо здесь?
— Ну конечно… — Подняв полы своего плаща, она закутала Шарлотту, оттянула лиф платья и приложила малышку к груди. Шарлотта сразу же успокоилась. Полы плаща надежно укрывали сцену кормления от посторонних взглядов, но тем не менее вся компания, пришпорив коней, обогнала их, отъехав на некоторое расстояние.
— Я… я в этом ничего не смыслю, — промямлил весьма смущенный Гарет.
— Если хотите стать отцом, то вам придется привыкнуть, милорд.
— Да, но… я хочу сказать… — пробормотал Гарет, красивое лицо которого заалелось и стало совсем красным, когда Шарлотта начала издавать громкие чмокающие звуки возле материнской груди. — Господи, помоги мне!..
«Господи, помоги мне», — подумала Джульет, ягодицами ощутив, как затвердела и напряглась его плоть, стимулированная, очевидно, картиной, возникшей в его воображении при громком чмоканье Шарлотты.
Неожиданно почувствовав, как по ее телу прокатилась ответная горячая волна желания, она мучительно покраснела и застыла в смятении и тревоге. Ситуация явно выходила из-под контроля и переставала быть забавной.
Ни он, ни она не проронили ни слова, хотя оба осознавали его возбужденное состояние, нараставшее по мере того, как малышка продолжала сосать грудь. Утолщение, которое она ощутила ягодицами, продолжало увеличиваться, становилось все тверже и, словно живя само по себе, настойчиво толкалось сзади. Джульет вдруг заерзала на месте, тело ее стало горячим и влажным, сердце бешено билось, отдаваясь в ушах, ей стало трудно дышать. К счастью, Шарлотта насытилась, и лорд Гарет, пришпорив коня, послал его рысцой, чтобы — от греха подальше — поскорее догнать своих приятелей.
— Отцовство тебе к лицу, старина, — насмешливо ухмыльнувшись, произнес Перри, которому тут же пришлось поспешно наклонить голову, чтобы увернуться от затрещины Гарета.
— Правда, Гарет, ты просто создан для этого. Выглядишь образцовым семьянином!
— Заткнитесь!
Приятели только расхохотались в ответ, однако все они были измучены многочасовой дорогой и в конце концов быстро утихомирились, покачиваясь в седлах. Громкое цоканье копыт по булыжной мостовой эхом отдавалось от стен темных домов, с обеих сторон обрамлявших улицу. Дома были высокие, кирпичные и каменные, а над их крышами плыли предрассветные перистые облака, казавшиеся сиреневыми на фоне ярко-оранжевого неба.
Джульет изумленно осмотрелась. Значит, вот он какой, Лондон. Великий город, откуда правили ее далекой родиной и довели до развала. Это здесь принимались законопроекты о городском управлении, о гербовом сборе и другие невыносимые законы, подогревавшие недовольство. Все это привело к восстанию, расколовшему бостонское общество. Трудно поверить, что она, маленькая Джульет Пэйдж из Мэна, находится сейчас здесь, в этом Огромном городе, откуда исходили законы, которые в конце концов привели к кровопролитию за три тысячи миль отсюда.
Погруженная в свои мысли, она не сразу поняла, что Гарет называет ей каждую улицу, по которой они проезжают. Они находились на Пиккадилли, потом свернули направо, на Сент-Джеймс-стрит… проехали вдоль Пэлл-Мэлл, пересекли Сент-Джеймс-сквер, там он показал ей пруд в парке, откуда в утренней тишине доносилось кряканье уток.
— Будем надеяться, что кузен Кокема любит рано вставать по утрам, — сказал, зевая во весь рот, подъехавший к Крестоносцу Перри. — Я, например, не отношусь к числу ранних пташек.
Глаза у Перри действительно были сонные, а рядом клевал носом в седле Хью.
— Сколько сейчас времени? — спросил Гарет.
— Около четырех, — ответил Перри и снова зевнул, прикрывая рот рукой. — Скажите, мисс Пэйдж, как вам нравится наш прославленный Лондон?
— Он рано просыпается, — ответила она, оглядываясь по сторонам, — как и ваше английское солнце.
Едва первые лучи солнца отразились в темных окнах окружающих зданий, улицы ожили. Фонарщик карабкался по лестнице, чтобы подправить фитиль в фонаре, и, заметив компанию хорошо одетых джентльменов верхом на конях, почтительно им поклонился. Какая-то женщина, стоя перед распахнутой дверью, стряхивала воду со швабры. На ее ногах были надеты толстые деревянные паттены, предохранявшие ее туфли от влаги на только что вымытом тротуаре. Проковылял мимо ночной сторож с фонарем, часами и колотушкой в руках. Свистнув в свисток, он повернул на боковую улицу. Они свернули на Стрэнд, потом на Флит-стрит, миновали собор Святого Павла, величественный купол которого был необычайно красив в розовато-золотистом свете первых лучей солнца.
Джульет еще долго оглядывалась через плечо, любуясь этим зрелищем.
Они уже добрались до Чипсайда — самого центра Лондона. По дороге Перри и Гарет по очереди показывали ей Королевскую биржу, Леденхолл-стрит и здание Ост-Индской компании. Она видела проституток, спящих в придорожных канавах, ватаги одетых в лохмотья карманных воришек. Изредка проезжали нарядные экипажи. В конце узенькой боковой улицы мелькнули серебристые воды Темзы и мачты больших океанских кораблей. На улицах появились молочницы, торговцы рыбой и булочники, выкрикивающие названия своих товаров. Небо посветлело.
Воздух был насыщен самыми разнообразными городскими запахами, но, перебивая даже запахи рыбы, сточных канав и конского навоза, господствовал едкий запах угольного дыма.
Они повернули от реки, направляясь на северо-восток, в сторону Уайтчепела.. Джульет удивили стеклянные крыши плохоньких жилых домов в этом районе. Гарет объяснил, что в Спитлфилдз находится центр ткацкого производства, где изготавливают шелка и бархат. Стеклянные крыши позволяют максимально использовать естественный солнечный свет, которому удается проникнуть сквозь угольный дым, и таким образом продлевается рабочий день ткачей.
Джульет вздрогнула, представив себе, что они с Шарлоттой могли бы оказаться здесь, если бы их не спас лорд Гарет. «Не знаю, права ли я, согласившись выйти за него замуж, но я всегда буду благодарна ему за то, что он избавил нас от подобной судьбы…» — подумала Джульет.
В этот момент Кокем остановил коня перед аккуратным кирпичным домиком рядом с каменной церковью, которую украшал изящный шпиль. Благодарность в сердце Джульет отступила перед реальностью, и ей стало страшно.
Она выходит замуж. Здесь. Сейчас.
За человека, который был так же далек от ее идеала, как Лондон от Бостона.
— Вот мы и приехали, — бодро объявил Кокем. — Идемте!
Приятели, перешучиваясь, спешивались один за другим. Шуточки были типично мужские и сводились к тому, что женитьба, мол, все равно что тюрьма или смерть, что жениться — это все равно что отдать себя на растерзание льву или позволить себе задохнуться, запутавшись в нижних юбках.
— Нервничаете, мисс Пэйдж? — поддразнивал невесту Гарет, наклонившись к самому ее уху.
— По правде говоря, нервничаю. Однако я уверена, что нам обоим станет лучше, после того как все закончится.
— Похоже, вы не в восторге от этой затеи?
Джульет видела, как Кокем открыл калитку и, подойдя к дому священника, принялся громко стучать в дверь висячим молотком. Одновременно он с усмешкой поглядывал через плечо на забавные проделки Чилкота, прыгавшего с самым дурацким видом на одной ноге.
— Извините. Это все потому, что…
…что ты так не похож на Чарльза. Это за него я должна бы была выйти замуж, а не за тебя.
— Почему же, мисс Пэйдж? Вам что-нибудь во мне не нравится?
— Нет, лорд Гарет. Все хорошо. Просто я нервничаю перед свадьбой.
В это мгновение дверь распахнулась и Кокем жестом пригласил их всех войти.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Дикарь - Хармон Данелла



Очень понравилась книга. легко читать. не х
Дикарь - Хармон ДанеллаВалентина
27.08.2012, 12.53





Супер!!! Очень понравилось, такие романы очень редко удается найти. Спасибо автору. 10+.
Дикарь - Хармон Данелламария
28.08.2012, 14.43





Легко читать но ничего особого 8/10
Дикарь - Хармон ДанеллаVita
21.03.2014, 18.32





PS влюбленный холостяк и убежденный холостяк тоже из этой серии
Дикарь - Хармон ДанеллаVita
21.03.2014, 18.43





НАЧАЛО ЗАИНТРИГОВАЛО, ЗАГЛЯНУЛА В ЭПИЛОГ..ЧИТАТЬ РАСХОТЕЛОСЬ СРАЗУ ПОСКОЛЬКУ НЕТ ПРОДОЛЖЕНИЯ(((((
Дикарь - Хармон ДанеллаВАЛЕНТИНА
21.03.2014, 20.12





В целом книга ничего,легкий язык и слог, но вот...остался осадок, что-ли...Все думаю, что дальше???? Г-ня родила от погибшего брата г-я, вышла за г-я, он же младший брат погибшего, и в итоге погибший брат жив....Ну и как теперь быть-то, как дочке объяснять, что этот папа-не папа, а родной дядя-это папа. А если не объяснять, то жаль Чарльза - он лишился дочки, хотя в любом случае лишился. Винегрет какой-то, не мой сюжет.Уж лучше бы Чарльз оставался погибшим, либо не спал с Джульет. Всю книгу отдыхала, а тут в конце - такой облом((((
Дикарь - Хармон ДанеллаПесня
21.03.2014, 21.45





Вроде бы книга нормальная , хотя есть неувязки.В самом начале , когда гл.герой спас пассажиров , с чего вдруг героиню попросили поехать с ними к герцогу.Понятно , что без этого не продолжилась бы сюжетная линия , но можно же было как - то логичнее и правдоподобнее свести их.И что за нелепое окончание ? Если есть продолжение , тогда еще ладно . Иначе идиотскую концовку ничем не оправдать .
Дикарь - Хармон ДанеллаДиана
22.03.2014, 12.50





Вроде бы книга нормальная, хотя есть неувязки.В самом начале, когда гл.герой спас пассажиров, с чего вдруг героиню попросили поехать с ними к герцогу.Понятно, что без этого не продолжилась бы сюжетная линия, но можно же было как - то логичнее и правдоподобнее свести их.И что за нелепое окончание? Если есть продолжение, тогда еще ладно. Иначе идиотскую концовку ничем не оправдать. rn rnДианаrnпредыдущий комментарий исправлен
Дикарь - Хармон ДанеллаBlood
22.03.2014, 13.13








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100