Читать онлайн Упрямая невеста, автора - Гринвуд Лей, Раздел - Глава 13 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Упрямая невеста - Гринвуд Лей бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 7.03 (Голосов: 40)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Упрямая невеста - Гринвуд Лей - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Упрямая невеста - Гринвуд Лей - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Гринвуд Лей

Упрямая невеста

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 13

– Не припомню, чтобы я встречала вас в Сент-Луисе, – сказала Танзи.
– Я в то время как раз собиралась увольняться, а ты только поступила.
– Так вы отрицаете, что работали в игорном клубе?
– Никто не спрашивал меня раньше, чем я занималась и где работала до того, как приехала сюда.
– А теперь я спрашиваю вас об этом, – сказала Этель.
– Я жила в доме моего отца. Но потом его и моих братьев убили, и мне пришлось отправиться в Сент-Луис искать работу. Там я обнаружила, что молодая женщина без специального образования может устроиться только в игорный клуб. И мне пришлось согласиться. Я работала шесть месяцев в «Королеве реки». Потом оставила эту работу и отправилась в Боулдер-Гэп, чтобы выйти замуж за Расса Тибболта.
– А почему вы решили это сделать? – спросила Этель.
– Моя подруга переписывалась с мужчиной, потом вышла за него замуж. И написала мне, что очень счастлива в браке. Я надеялась, что мне тоже удастся найти счастье. Но теперь вы знаете, что я отказалась принять предложение мистера Тибболта.
– Мы не можем позволить женщине, которая работала в игорном клубе, учить наших детей, – заявила миссис Бриджер.
– Почему же? – спросила Танзи. – Я все еще девственница.
– Это еще неизвестно, – усмехнулась Бетти.
– О вас тоже ничего не известно! – парировала Танзи. – Я, например, не стараюсь вас опорочить, Бетти Хикс.
– Ее репутация никого не волнует. Все знают, что она падшая женщина, – сказала одна из блюстительниц нравственности.
– Мы не можем позволить вам учить наших детей, заявила Этель. – Скоро все в городе будут знать о вашем прошлом.
– Вряд ли эта, – миссис Бриджер с презрением посмотрела на Бетти, – будет держать рот на замке.
– Я просто выполнила свой гражданский долг, – с гордостью произнесла Бетти.
– Ваш гражданский долг – покинуть город, – заявила миссис Бриджер. – Но Этель права. Мне бы не хотелось, чтобы вы учили моего Джема. Неизвестно, чему вы его научите, – обратилась она к Танзи.
– Мне остается лишь уволить вас, – сказала Этель. – Немедленно.
– Нет! Вы не сделаете этого! У нас никогда не было такого хорошего учителя.
В дверном проеме появился Черепашка. Все остальные ученики прилипли к окнам и с тревогой наблюдали за происходящим.
– Ричард Бентон! – произнесла Этель. – Ты не должен так разговаривать со старшими!
– Вы не можете уволить мисс Галлант, – повторил Черепашка, переводя взгляд с одной женщины на другую. – Нам наплевать, где она работала.
– Думаю, ты не прав. К тому же ведешь себя вызывающе. – Этель нахмурилась.
– Она врет! – сказал Черепашка, ткнув пальцем в Бетти. – Все знают, что она из кожи вон лезет, только бы мистер Тибболт женился на ней.
– Она сказала правду. Я действительно работала в игорном клубе.
– Но от этого вы не стали хуже.
– Нет. Но твоя тетя, как и большинство жителей Боулдер-Гэп, считают, что я не могу преподавать в школе. И поскольку вы увольняете меня прямо сейчас, кому-то из вас придется вести оставшиеся уроки.
– Но мы не учителя, – заметила Этель.
– Вам следовало подумать об этом прежде, чем выгонять меня из школы во время занятий. А теперь прошу меня извинить, я иду в гостиницу.
– Город больше не будет оплачивать ваше пребывание в гостинице, – сообщила Этель.
– Я сама смогу позаботиться о себе.
– Я ненавижу тебя, тетя Этель, – закричал Черепашка. – Я ненавижу вас всех.
– А ну-ка успокойся, Ричард Бентон, и шагом марш в класс, – скомандовала Этель.
– Я ни за что туда не вернусь!
Танзи захотелось побежать, спрятаться где-нибудь от всех этих ужасных людей. Но ей некуда было идти.
– Я слышал о том, что сегодня случилось в школе, – сказал Стокер Танзи. Он нашел ее в ресторане и подсел к ней за столик. – Жаль, что из-за предрассудков люди не видят объективной картины.
Танзи не знала, какой реакции ждет от нее Стокер. Он больше других нуждался в искоренении собственных предрассудков, чтобы увидеть реальность такой, какова она есть.
– Я не раз убеждалась в том, что люди приписывают окружающим собственные слабости.
– А я и не предполагал, что вы до такой степени откровенны.
– А почему бы и нет?
– Знаете, женщины в городе, стоит им только взглянуть на Расса, готовы выполнить любое его желание.
– Я видела только одну такую – Бетти. Все остальные не выносят его.
– Ошибаетесь.
– И вы считаете такое положение вещей несправедливым.
– Разумеется. Он убийца, отчаянный лгун, к тому же еще и грязный воришка.
– Возможно. Вы подсели ко мне, чтобы что-то сказать?
– Хочу предложить вам работу. Буду платить вдвое больше, чем вы получали в школе.
Велико было искушение. Танзи предстояло вернуть долг Рассу и оставить себе кое-что на дорогу до Сент-Луиса. Теперь уже не имело значения, где именно она будет работать.
– Вы знаете, я хочу выйти замуж и обзавестись семьей. Но, работая в салуне, вряд ли смогу это сделать.
– Вы будете встречаться со множеством мужчин.
– К сожалению, не с теми, из кого получаются хорошие мужья.
* * *
– Почему вы не загнали хотя бы нескольких коров в долину Тибболта? – спросил Стокер у Чика.
– Туда невозможно пробраться. Его люди днем и ночью охраняют проход.
– Не знаю, как долго мне удастся удерживать владельцев ранчо от похода к Рассу. Вы представляете, что будет, если они не обнаружат там угнанных коров? Они станут искать вас.
Чик про себя рассмеялся. Он не дурак, чтобы позволить поймать себя с поличным. Угнанных коров он продал всех до единой.
– Я постараюсь сделать все, что от меня зависит, – сказал Чик, – но, сдается мне, надо идти другим путем.
– Иди каким хочешь путем, только отведи этих коров в долину.
Но для начала ему придется угнать еще нескольких коров, подумал Чик. Его забавляла мысль о том, что украсть их он собирался у Стокера. Он, конечно же, переправит коров к Рассу, если тот не подстрелит его.
Танзи с грустью смотрела на Черепашку, помогавшего ей выносить вещи из гостиницы. Она не ожидала, что с такой неохотой будет покидать Боулдер-Гэп. Казалось, теперь можно вздохнуть с облегчением, однако на душе у нее было тяжело. Она не знала, куда ехать. Никто нигде ее не ждал. В Боулдер-Гэп ей больше делать нечего. Однако Танзи не собиралась так легко сдаваться. Она докажет им, что достойна уважения.
– Тут все. Больше ничего не осталось, – запыхавшись, сказал Черепашка.
Мальчик переживал отъезд Танзи еще сильнее, чем она сама. И хотя Танзи уверяла Черепашку, что он прекрасно справится со всеми трудностями сам, что сможет выработать в себе необходимую твердость характера и противостоять нападкам окружающих, что больше никто не станет издеваться над ним, он грустно кивал, всем своим видом показывая, что не верит в это. Танзи подумала о Рассе. Как, должно быть, ему тяжело терпеть подобное отношение к себе со стороны жителей города. Она протянула Черепашке монетку, но тот не взял.
– Вам она нужнее, чем мне, – сказал мальчик. Глаза его опухли и покраснели. Видимо, он плакал. – Почему вы не хотите остаться?
– А что я буду здесь делать? Работать в салуне мистера Пуллета? Чтобы окончательно погубить свою репутацию?
– Я ненавижу тетю Этель, – сказал Черепашка. – Она скупая и…
– Не стоит винить во всем тетю. Она делает то, что считает правильным. К тому же в городе все разделяют ее мнение.
– Я всех их ненавижу. Когда вырасту, обязательно уеду отсюда.
Танзи не стала говорить, что в шестнадцать лет уже можно уйти из дома и начать самостоятельную жизнь. Помнится, Расс сказал ей, что он уехал в Техас именно в таком возрасте. Она сама отправилась в Сент-Луис, едва ей исполнилось семнадцать.
– Не нужно никого ненавидеть. – Танзи вздохнула. – Это чувство уничтожит тебя самого. – Девушка положила руку мальчику на плечо. – Не забрасывай учебу. Ты можешь добиться успеха в жизни.
– Но как?
– Почему бы тебе не спросить об этом мистера Тибболта? Возможно, он даст тебе добрый совет.
– Но как я доберусь к нему на ранчо? Я даже не знаю, где оно.
– Если очень захочешь – найдешь.
– Почему ваши вещи лежат посреди улицы? – Танзи обернулась и увидела приближающегося к ней Стокера. Интересно, он когда-нибудь бывает на своем ранчо? Неудивительно, что у него постоянно угоняют коров.
– Я жду почтовую карету, – сказала Танзи.
– Зачем?
– Мне здесь больше нечего делать.
– Но ведь я предложил вам работу. Вы можете приступить к своим обязанностям прямо сейчас.
– Благодарю за предложение. Я не считаю работу в салуне недостойной, но в Боулдер-Гэп думают иначе.
– Ерунда, – возразил Стокер. – Покажите мне того, кто так думает, и он тут же изменит свое мнение. Вы прекрасная, честная, порядочная женщина, и я постараюсь, чтобы все думали именно так.
– А вы можете снова сделать ее учителем? – спросил Черепашка. – Она лучший учитель из всех, какие у нас были.
– Спасибо, что так веришь в меня, Черепашка, – сказала Танзи. – И вам, мистер Пуллет, я очень благодарна за то, что хотели мне помочь. Но я не могу жить среди людей, которые враждебно настроены по отношению ко мне.
– Я хочу, чтобы вы остались, – проговорил Черепашка. – Все дети хотят.
– И я тоже, – сказал Стокер.
– Но я не стану работать в салуне.
– Я не говорю о салуне. Я имею в виду нечто личное…
– Что это значит? – поинтересовался Черепашка.
– Вы такая приятная женщина, – продолжал Пуллет. – Такая милая, такая пылкая. Я очень люблю пылких женщин. Со мной им скучать не приходится.
– Мисс Галант никогда не скучает, – вставил Черепашка. – С ней даже на уроках весело.
– Что ж, похвально, – произнес Стокер. – Это как раз то, что мне нужно.
– О чем вы говорите? – У Черепашки округлились глаза, и он заслонил собой Танзи. – Вы что, хотите на ней жениться? – Черепашка разинул рот.
– Об этом пока рано говорить, но я нахожу ее весьма привлекательной.
– Вы ей годитесь в отцы, – заявил мальчик.
– Я польщена тем, что вы проявляете ко мне такой интерес, но я не могу оставаться в Боулдер-Гэп, у меня нет денег.
– Я дам вам все, чего бы вы ни пожелали. – Стокер не сводил с Танзи глаз.
В этот момент появился Расс Тибболт. В руках у него была огромная корзина с продуктами. Это спасло Танзи от дальнейших объяснений со Стокером.
Расс подошел к Танзи и поставил корзину у ее ног. Его взгляд упал на сложенные вещи.
– Ты не можешь уехать, – сказал Расс.
– А почему, собственно говоря, тебя это волнует? – поинтересовался Стокер.
– Она должна мне деньги, – заявил Расс.
– Я вышлю тебе оставшуюся часть, как только смогу, – произнесла Танзи.
– Что-то не очень верится, – буркнул Расс.
– А ну-ка, говори поуважительней с мисс Галлант, – прикрикнул на него Стокер.
– Разве я недостаточно уважительно говорю с ней? – Расс не отрываясь смотрел Танзи в глаза. – Просто я сомневаюсь в том, что она сможет найти работу и выплатить мне долг.
– Ну сколько можно говорить об этих деньгах, – вздохнул Стокер. – Я верну все сполна.
– Вы не можете! – воскликнул Черепашка.
– Хочешь сказать, что у меня не хватит денег? – возмутился Пуллет.
– Молодой человек хочет сказать, что это неблагоприятно скажется на репутации мисс Галлант, – объяснил Расс.
– А почему бы и нет? Для меня это сущий пустяк.
– Что ж, благодарю всех за заботу о моем благополучии, но мне пора готовиться к отъезду. Почтовая карета будет с минуты на минуту.
– Ты не можешь уехать, – упрямо твердил Расс.
– Чего же ты хочешь? – спросила Танзи. – Чтобы я осталась и пошла работать в салун к мистеру Пуллету?
– Ты можешь жить и работать на ранчо до тех пор, пока не выплатишь долг.
– Ни одна приличная женщина не захочет поселиться в этом логове преступников, – усмехнулся Стокер. – Я этого не допущу.
– Мы вовсе не преступники, – сказал Расс, – и умеем ценить доброе отношение к себе.
– Вздор! – Стокер сорвался на крик. – Убирайся из города, пока я не послал за шерифом.
– И в чем ты собираешься обвинить меня на этот раз? – Расс резко повернулся к Пуллету. – Даже карманный судья не сможет отправить меня в тюрьму за то, что я нес по улице корзину с продуктами.
– Ты оскорблял невинную молодую девушку, – рявкнул Стокер.
– Ничего подобного! – вступился за Расса Черепашка. – Он не такой. Ему нравится…
– Что вы, что вы, ведь он ничего плохого не сказал и не сделал, – быстро проговорила Танзи, опасаясь, как бы Черепашка не ляпнул что-либо, отчего ситуация еще больше накалится. – Он просто предложил мне работу. Я благодарна ему, но вынуждена отказаться.
– Почему же? О тебе и сейчас думают так, что хуже некуда.
Вероятно, он прав, решила Танзи, но ей было очень неприятно слышать это от Расса.
– Ее будут считать шлюхой, если она отправится на твое ранчо, – воскликнул Стокер.
– А вот и нет! – запротестовал Черепашка.
– Уже считают, – заметил Стокер. – Вы ведь приехали сюда, чтобы выйти замуж за Расса? Так ведь? Единственная женщина в городе, которая разговаривает с ним, – Бетти Хикс, а вы знаете, что о ней думают.
– Вы и обо мне такого же мнения?
– Разумеется, нет. Я…
– Если работать в салуне – это грех…
– Полагаю, в послужном списке Бетти куда больше грехов, чем ты можешь себе представить, – сказал Расс. – Я, конечно же, худший из них, но и Стокер вписал в этот перечень свое имя.
– Не верьте ни единому его слову, – стал горячиться Стокер. – Он лгун. Лгун, прохвост и вдобавок убийца.
– Скоро тебе придется взять свои слова обратно, – с угрозой в голосе проговорил Расс. – А сейчас я постараюсь уговорить мисс Галлант поработать на моем ранчо, чтобы она смогла вернуть мне долг.
– Ноги мисс Галлант не будет на твоем ранчо, – заорал Стокер. – И если ты попытаешься силой принудить ее ехать с тобой, пеняй на себя!
– Ты, помнится, однажды уже пытался вмешаться в наши отношения, но ничего из этого не вышло.
– Прежде чем вы снова начнете драться, хочу напомнить вам, что я сама приму решение, ехать мне на ранчо или нет, – возмутилась Танзи.
– Думаю, вы должны отправиться вместе с Рассом, – сказал Черепашка.
– Твоя тетя всегда считала тебя тупым, – обрушился Пуллет на мальчика.
Черепашка залился румянцем. Танзи нахмурилась.
– Черепашка очень способный. И очень добрый.
Эти слова привели Черепашку в смущение. На лице Расса появилось удивление, а Стокер презрительно фыркнул.
– Видимо, то, что вы видите в людях только хорошее, и есть секрет вашей популярности в школе.
– Я вижу и плохое, – возразила Танзи. – И здесь, в Боулдер-Гэп, этого предостаточно. А, вот и почтовая карета. Если вы…
– Сейчас карета остановится, – быстро проговорил Расс. – Я поеду с тобой, провожу.
– Зачем?
– Мало ли что может в дороге случиться. Ты приехала сюда ко мне, и я несу за тебя ответственность. Но лучше отправимся ко мне на ранчо. Все будет в порядке, не сомневайся. Отдашь долг и поедешь, куда захочешь.
– Ему нельзя доверять! – Стокер побагровел. – Он лгун и мошенник!
– Мистер Тибболт никогда не лжет! – крикнул Черепашка.
– Не бойся моих друзей. Они никому не причинят зла.
– Я верю тебе, – сказала Танзи.
– Если вы поедете на ранчо к этому мошеннику, то погубите свою репутацию.
– Я тоже поеду на ранчо, – заявил Черепашка, – и буду оберегать мисс Галлант.
Почтовая карета остановилась у входа в гостиницу.
– Едете? – спросил кучер Танзи.
Поколебавшись, девушка ответила:
– Я передумала.
– Слава Богу! – проговорил Стокер.
– Я решила поработать у мистера Тибболта. Поваром и домработницей.
– Я еду с вами, – сказал Черепашка.
Без сомнения, тот факт, что Танзи уехала с ним, произведет настоящую сенсацию. Он отправился в Боулдер-Гэп, чтобы купить себе продуктов, а уезжал отсюда с домработницей, которая была столь же остра на язык, сколь и красива. Да еще прихватил с собой Черепашку.
– Я обязательно буду работать, – сказал Черепашка. – Тетя Этель постоянно твердит, что мне пора стать человеком. Что ж, попытаюсь.
Расс понимал, что вряд ли Этель Питерс обрадуется такому повороту событий. Не такого будущего она желала своему племяннику.
– Поживешь у меня пару дней, – сказал Расс, – это тебе не повредит.
– Я не вернусь сюда, – объявил Черепашка. – Останусь на ранчо.
– Нам с тобой придется многому научиться на ранчо, – сказала Танзи Черепашке. – Но я не позволю тебе забросить учебу.
Расс вдруг подумал, что это безумие – тащить Танзи и парня на ранчо. Он никак не мог понять, почему Танзи согласилась поехать. Уж лучше приняла бы предложение Стокера.
– Позвольте, я помогу вам спешиться, – обратился Расс к Танзи, когда они подъехали к ранчо. – Пора знакомиться с тем, кому вы писали письма.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Упрямая невеста - Гринвуд Лей



Мне не очень понравился роман ...весь роман почти ни о чем, люблю - не люблю , женюсь - не женюсь ...вот и весь смысл ...
Упрямая невеста - Гринвуд ЛейВиктория
16.04.2013, 14.33





Кроме указанного выше Викторией смысла романа, все (или почти) повествование представляет собой сплошной диалог. Из пустого в порожнее.Осилила пол романа.Читабельным может быть на необитаемом острове, где не с кем перекинуться словом.
Упрямая невеста - Гринвуд ЛейЧертополох
30.06.2015, 15.07








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100