Читать онлайн Упрямая невеста, автора - Гринвуд Лей, Раздел - Глава 12 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Упрямая невеста - Гринвуд Лей бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 7.03 (Голосов: 40)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Упрямая невеста - Гринвуд Лей - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Упрямая невеста - Гринвуд Лей - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Гринвуд Лей

Упрямая невеста

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 12

Расс обернулся и увидел Бетти. Она шла прямо к ним. Вид у нее был как у взъерошенной кошки.
– Я предупреждала тебя! – злобно зашипела она. – Это мой мужчина!
– Но я не… – пролепетала Танзи.
– Я не вещь и никому не принадлежу, – бросил Расс.
– Я сразу поняла, что ты за штучка. – Бетти подошла к Танзи и смерила ее злобным взглядом.
– Зачем ты пришла? – обратился к ней Расс.
– Увидела, что ты идешь в школу, и решила посмотреть, чем вы тут занимаетесь, – ответила Бетти. – Так я и знала, что эта малявка принесет нам одни несчастья. Знала с самого первого дня.
– Я не собираюсь выходить замуж за Расса. – Танзи наконец обрела дар речи. – В мои планы это не входит.
– Не знаю, что там входит или не входит в твои планы, – ухмыльнулась Бетти, – но ты что-то задумала.
Расс взял Бетти за плечо и повернул к себе.
– Я не твой мужчина, – с расстановкой проговорил он. – Никогда им не был и не буду.
– Неправда, – возразила Бетти со слезами на глазах. – Как быстро ты все забыл. Ты же любил меня, говорил, что хочешь на мне жениться.
– Наверное, спьяну это сказал. Запомни, я вообще не собираюсь жениться. Мне не нужна жена.
– Нельзя из-за матери ненавидеть всех женщин. Не все такие, – возразила Бетти. – Я люблю тебя. Люблю, понимаешь?
– А я тебя не люблю, – заявил Расс. – Я говорил тебе это и раньше. Еще до того, как меня посадили в тюрьму. И когда вышел на свободу – тоже.
– Ты не можешь ее любить. Она пройдоха. – Бетти метнула на Танзи свирепый взгляд.
– Я никого не люблю, – проговорил Расс. – Ни тебя, ни Танзи.
– Подумать только, ты уже называешь ее по имени!
– Тебя я тоже называю по имени, но не люблю.
– Любишь. И всегда любил. Уж я-то это хорошо знаю.
– Пойми же ты наконец, что я никого не люблю, – повторил Расс. – А теперь иди в салун, а то потеряешь работу.
– Старик не уволит меня, ты это знаешь лучше других. Половина мужчин ходит в салун ради меня. Я посимпатичнее этой пташки. – Бетти ткнула пальцем в сторону Танзи. – И умею доставить мужчине удовольствие. И тебе могу доставить удовольствие, Расс. Пригласи меня только на ранчо. Узнаешь, какая я, и не расстанешься больше со мной.
– На моем ранчо нет места для женщин.
– А ее собираешься взять к себе? Так говорят.
– Взял бы, согласись она выйти за меня замуж.
– Я буду гораздо лучшей женой, чем эта маленькая бродяжка.
Расс знал, что если женится на Танзи, это вобьет клин в его отношения с друзьями. А если на Бетти – друзья просто отвернутся от него.
– Мне не нужна жена.
Бетти побагровела, в глазах мелькнули злобные огоньки.
– Тогда какого черта ты ее целовал?
На этот вопрос Расс не знал ответа. А если бы и знал, не стал обсуждать этого с Бетти.
– Я поцеловал ее из благодарности.
– За что же такая благодарность? – Бетти прищурилась.
– Это я его поцеловала, – сказала Танзи.
– Так я и знала! – воскликнула Бетти.
– Он помог мне выйти из затруднительного положения.
Бетти поморщилась.
– Если ты говоришь о Джеме, то это ни для кого не секрет. Он переживет это, не волнуйся.
– Мальчишки часто влюбляются во взрослых женщин, – заметил Расс.
– Ерунда, – усмехнулась Бетти. – Месяц назад Джем подкатывал и ко мне, но я залепила ему пощечину. Подействовало.
– Я не могу себе такого позволить, – произнесла Танзи. – Он мой ученик, и я должна уважительно относиться к нему.
– Не слушай ее. – Бетти посмотрела на Расса. – Вранье это все.
– Нам пора! – Расс взял Бетти за руку и потащил на улицу. Как только они остались вдвоем, Расс сказал:
– Сейчас же замолчи и внимательно слушай меня!
– Я знаю, ты сердишься, – заговорила Бетти вкрадчивым тоном, который Расс ненавидел, – но…
– Я вовсе не сержусь, меня просто тошнит от тебя. Я тебя не люблю и никогда не любил. Не знаю, с чего ты взяла, что я принадлежу тебе.
– Ты приходил ко мне в салун.
– Я прихожу в салун выпить. Ты сама спускаешься вниз, я тебя туда не зову. Заруби себе на носу. Я не собираюсь на тебе жениться.
– Это все из-за нее! – Бетти снова покраснела от злости.
– Танзи тут ни при чем. Кстати, почему бы тебе не выйти замуж за какого-нибудь ковбоя. Они стаей вьются вокруг тебя.
– Не нужен мне никакой ковбой, – презрительно фыркнула Бетти. – Мне нужен ты.
Расс молча повернулся и зашагал по дороге.
– Ты не сбежишь от меня, Расс Тибболт. Ты принадлежишь мне; Та женщина все равно тебя не получит. Я не отдам ей тебя.
Расс ускорил шаг, ему надо было поскорее вернуться на ранчо. Легче встретиться лицом к лицу с угонщиками скота, чем справиться со вздорной, глупой женщиной! Ему повезло, что Танзи отказалась выйти за него замуж, потому что он сидел в тюрьме. Как говорится, не бывать бы счастью, да несчастье помогло.
Танзи пыталась осмыслить то, что произошло. Этот единственный поцелуй перевернул все с ног на голову. Танзи поняла, что ее влечет к Рассу не только физически.
Прочитав его сочинения, Танзи интуитивно почувствовала, что Расс может любить так, как ни один из мужчин, которых ей доводилось когда-либо встретить. Никто в Боулдер-Гэп даже представить не мог, каков настоящий Расс. Он сам себя не знал.
Когда их губы соприкоснулись, по телу Танзи побежали искры. Ей захотелось прижаться к Рассу, запустить пальцы в его густые волосы, ощутить исходящее от него тепло. Спасибо Бетти за то, что она неожиданно ворвалась в класс. Еще неизвестно, что сотворила бы Танзи, оставшись хоть не мгновение наедине с Рассом.
Танзи казалось, что для Расса этот поцелуй ничего не значил, просто он был благодарен ей за доброе отношение.
Или все-таки значил? Быть может, Расс, так же как она, потерял над собой контроль? Танзи чувствовала, что теперь ей трудно будет справиться со своими эмоциями. Такого с ней еще не бывало. Она попросит Черепашку ни на минуту не оставлять ее одну в классе.
– Бетти Хикс удивила меня, – сказала Этель. – Она говорит, что была вчера в школе и видела, как вы целовались с Рассом Тибболтом. – Этель зашла в гостиницу, чтобы поговорить с Танзи.
– Интересно, когда Бетти перестанет бегать к вам жаловаться? – спросила девушка.
– Я лично несу ответственность за поведение школьного учителя. Это просто неслыханно! Целоваться на глазах у всей школы!
– Но в школе никого не было. Кроме меня и Расса.
– Бетти сказала, что там был еще Джем Бриджер.
– Джем как раз уходил, когда приехал Расс.
– Не стоит иметь никаких дел с Рассом Тибболтом. Я ведь вас об этом предупреждала.
– Я помню, но в тот момент обрадовалась, увидев Расса. Джем Бриджер вообразил, будто любит меня, и сделал мне предложение.
– Боже милостивый!
– Я попыталась объяснить ему, что не люблю его, что слишком стара для него и что его родители никогда не согласятся на этот брак. Но Джем не стал ничего слушать и набросился на меня. Если бы не Расс Тибболт, не знаю, чем бы все закончилось. Ведь Джем очень сильный.
– Я прямо сейчас поговорю с его матерью. Такое поведение совершенно недопустимо.
– Прошу вас, не надо ей ничего говорить. Мне кажется, Расс хорошо поговорил с парнем и нашел выход из сложившейся ситуации.
– И что же он ему сказал?
– Он просто объяснил Джему, что надо сделать, прежде чем обзавестись семьей. Надеюсь, Джем не оставит без внимания его советы.
– Посмотрим, – сказала Этель. – Если вы не целовали Расса, то с какой стати он целовал вас?
– Это трудно назвать поцелуем. Думаю, для него это ничего не значило.
– Расс, разумеется, очень красивый мужчина и часто пользовался своим обаянием для совершения неблаговидных поступков. Но теперь с этим покончено. Мы будем за ним следить. Мы слишком хорошо его знаем.
– Чего не скажешь о Бетти Хикс. Она убеждена, что Расс женился бы на ней, если бы в Боулдер-Гэп не приехала я.
– Расс никогда на ней не женится. Он ненавидит женщин. Я не разделяю его чувств, но у него есть основания для этой ненависти. Я очень удивилась, узнав, что к нему едет женщина, с которой он, как оказалось, вел переписку. – Этель поднялась. – Мой вам совет – держитесь подальше от Расса Тибболта, если не хотите проблем. Так было раньше, и так будет всегда. – Неожиданно суровое выражение на лице Этель сменилось улыбкой. – Я слышала много хорошего о вас. Родители очень довольны вашей работой. Могу сказать, что меня просто поразили произошедшие с моим племянником перемены. Он никогда не уделял столько времени занятиям. Если так и дальше пойдет, мне не придется за него краснеть.
– У вашего племянника прекрасные способности. Ему просто не хватает уверенности. Не надо над ним насмехаться, это пойдет ему на пользу.
Доброжелательная улыбка сбежала с лица Этель.
– Это радует, что учитель так хорошо думает о своих учениках. Но что касается моего племянника, тут уж позвольте судить мне самой. Впрочем, буду вам благодарна, если вы сможете меня разубедить, – поджав губы, холодно проговорила Этель.
– Черепашка даже помогает мне иногда с другими учениками, – пытаясь загладить неловкость, сказала Танзи.
– А я предполагала, что подобные функции лежат полностью на учителе.
– Дело в том, что у всех учеников разный уровень подготовки, поэтому практически невозможно уделять каждому ребенку столько внимания, сколько требуется. И старшим ученикам приходится мне помогать.
Этель это не понравилось, однако она не могла отрицать тот факт, что успеваемость у школьников была превосходная.
– Что ж, в конце месяца подведем итоги вашей работы.
Оставшись одна, Танзи предалась размышлениям. Поцелуй Расса явно пошел ей не на пользу. Теперь окружающие будут следить за каждым ее словом и поступком. Разумнее всего было бы перестать давать Рассу уроки, но Танзи не хотела идти на поводу у его недоброжелателей. Главное, чтобы Расс никогда больше не приходил в школу без Черепашки. Еще один невинный поцелуй, и Танзи потеряет работу.
– Вы еще не устали учить детей? – Стокер отделился от группы мужчин и подошел к Танзи в тот момент, когда она направлялась к лестнице, ведущей на второй этаж гостиницы, где располагалась ее комната.
– Нет, – ответила Танзи. – Мне это нравится.
– Вы слишком хорошенькая, чтобы тратить время на столь кропотливую работу.
– Я должна вернуть долг Рассу Тибболту.
– Если бы вы приехали ко мне, я бы не стал требовать у вас долг.
– Поскольку вам не нужна жена и вы не просили меня приехать, ваши заверения не принимаются в расчет.
– Я не говорил, что мне не нужна жена. – Стокер улыбнулся и окинул Танзи оценивающим взглядом. – Я бы с удовольствием взял вас в свой салун. Бетти Хикс переманивает всех моих посетителей.
– Почему бы в таком случае вам не нанять Бетти?
– Вы лучше, в вас видна порода.
– Раньше, когда я собиралась выходить замуж за Расса, вы не расточали столь щедро своих комплиментов.
– Мне было грустно, что порядочная женщина захотела иметь с ним дело.
Танзи не интересовало, что о ней думает Стокер. Она чувствовала себя уставшей, и ей хотелось скорее подняться к себе в комнату.
– Спасибо за предложение, но мне нравится работать в школе.
– Вы тратите время понапрасну.
– Стокер, пора начинать собрание, – сказал кто-то из мужчин.
Танзи хотелось побыстрее ускользнуть от этого малоприятного человека, но, услышав о собрании, она остановилась.
– По какому поводу собрание?
– Будем решать, кто пойдет проверять стадо Расса Тибболта, – ответил второй мужчина.
– Думаю, нам всем надо пойти, – заявил другой. – У нас у всех угнали коров.
– Мы тратим время, – сказал кто-то. – Если бы Расс действительно угнал коров, вряд ли позволил бы их осмотреть. Это все равно что надеть себе петлю на шею.
– Расс хитрый. Он просто хотел усыпить нашу бдительность. Чтобы мы перестали его подозревать, – заявил Стокер. – Мы поедем туда и вздернем этого негодяя, а заодно и всех его подельников.
– Разве можно обвинять человека, не представив никаких доказательств? – спросила Танзи. – Вы не можете повесить его без суда.
– Это Колорадо, – крикнул кто-то из толпы. – С угонщиками скота здесь разговор короткий.
– Я терпеть не могу Расса, но ведь он не дурак, – сказал кто-то из мужчин. – Ему давно шьют дело, к которому он не имеет никакого отношения.
– Его посадили в тюрьму за убийство Толли, – сказал Стокер. – Его обвиняли только в этом. И ни в чем больше.
Наступила тишина. По смущенным взглядам мужчин Танзи догадалась, что в деле, касавшемся убийства Толли Пуллета, не все чисто, и присутствующие чувствуют себя виновными в том, что вынесли Рассу несправедливый приговор.
– Послушайте, какой смысл разнюхивать что-то там в долине Расса, – сказал кто-то. – Нам нужно искать украденных коров. Прочесать каждый каньон, каждую лощину и долину вокруг Боулдер-Гэп. Каждый овраг, где можно было бы укрыть хотя бы пару коров. И если найдем, сразу поймем, чьих это рук дело. Вот тогда-то и вздернем негодяев.
– Глупо искать коров, которых Тибболт давным-давно продал, – возразил Стокер. – Я лично не собираюсь посылать своих людей в погоню за мифическими коровами. Пока они будут этим заниматься, Тибболт украдет у меня остальных. Либо мы повесим его без всяких антимоний, либо я умываю руки и ухожу.
С этими словами Стокер повернулся и направился к выходу. Оставшись одни, без своего предводителя, мужчины заговорили громким шепотом, но никакого решения, разумеется, не приняли. Оно и неудивительно, без Стокера здесь не принималось ни одно решение.
Танзи вспомнила тот момент, когда мужчины стали виновато переглядываться. Видимо, Стокеру действиительно удалось подкупить судей, и те приговорили Расса к тюремному заключению. Смириться с этим Расс, разумеется, не может и всегда будет питать к Стокеру ненависть. Впрочем, не так уж это и плохо, как кажется на первый взгляд. Возможно, вражду между Рассом и Стокером нельзя назвать кровной. Если бы Стокер действительно хотел убить Расса, он бы давно изыскал возможность сделать это. Законными действиями в Кентукки еще никогда не удавалось положить конец кровной вражде. Поэтому и в Колорадо не стоило ожидать невозможного.
Прочитав сочинения Расса, Танзи теперь была на его стороне. Можно, разумеется, предположить, что он написал все это специально для того, чтобы заставить ее изменить мнение о нем. Но в подобных действиях не было смысла – Расса вряд ли интересовало мнение женщины, которая не имела к нему никакого отношения. Между ними все оставалось по-прежнему. Если, конечно, не считать поцелуя.
Возможно, в тот момент они просто поддались минутному порыву. Танзи улыбнулась, поднимаясь по ступеням на второй этаж. Ей было приятно осознавать, что она обладает определенной властью над Рассом, он не смог сдержаться и поцеловал ее. Возможно, возвращаясь на ранчо, Расс всю дорогу ругал себя за невоздержанность, опасаясь, что теперь она станет предъявлять ему какие-то требования, претендовать на особое отношение к себе, поведет себя так, как ведут себя женщины, которых он ненавидел. Все это каким-то образом связано с его матерью. Как жаль, что их с Рассом разделяет столько преград. Наверное, хорошо быть его женой. И чертовски интересно.
Интересно? Но ведь все, что ей нужно, это стабильность и надежность отношений. Она хочет иметь собственный дом, детей, хочет, чтобы они росли в достатке и безопасности. Она всегда мечтала иметь мужа, который относился бы к ней как к равной, считался с ее мнением, уважал ее. К несчастью, Расс вообще не уважал женщин.
Увидев Этель, мать Джема Бриджера, Бетти и еще какую-то женщину, направлявшихся к школе, Танзи поняла, что сейчас разразится скандал. Их крепко сжатые губы, хмурые лица и решительная походка ясно говорили о том, что все четверо приготовились к бою.
– Чего это они пришли все сразу? – спросил Черепашка.
– Не знаю, – ответила Танзи. Этель предупреждала Танзи, что будет внимательно следить за успехами детей, но эти четверо больше напоминали блюстительниц чистоты нравов.
– Дети, идите в класс, – сказала Танзи ученикам.
– Но мы же только что вышли, – запротестовали те.
– Я позволю вам немного подольше погулять после следующего урока, – объяснила Танзи. – А сейчас все за парты!
Дети вернулись.
– Черепашка, проследи за порядком в классе, пока я буду разговаривать с нашими гостями.
Черепашка с удивлением посмотрел на Танзи.
– Да? Я должен…
– Думаешь, не справишься?
– Мне просто не приходилось выполнять таких поручений.
– А теперь постарайся. Задание ответственное. Надеюсь, никто не будет выглядывать в окна.
– Доброе утро, – поздоровалась Танзи, когда женщины подошли к ней. – Что-то случилось?
– Надеюсь, что нет, – ответила Этель. – Дело в том, что Бетти обвинила вас в очень серьезном проступке. И мы хотим услышать от вас объяснения. Очень надеемся, что она ошибается.
– Я не ошибаюсь, – проговорила Бетти. Ее пухлые губы сложились в некое подобие улыбки. – Я сразу поняла, что где-то видела ее раньше. Просто не сразу вспомнила, где именно.
– И что же вы вспомнили? – спросила Танзи.
– Я вспомнила, что мы с ней вместе работали в игорном клубе в Сент-Луисе.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Упрямая невеста - Гринвуд Лей



Мне не очень понравился роман ...весь роман почти ни о чем, люблю - не люблю , женюсь - не женюсь ...вот и весь смысл ...
Упрямая невеста - Гринвуд ЛейВиктория
16.04.2013, 14.33





Кроме указанного выше Викторией смысла романа, все (или почти) повествование представляет собой сплошной диалог. Из пустого в порожнее.Осилила пол романа.Читабельным может быть на необитаемом острове, где не с кем перекинуться словом.
Упрямая невеста - Гринвуд ЛейЧертополох
30.06.2015, 15.07








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100