Читать онлайн Безумное пари, автора - Гринвуд Лей, Раздел - Глава 7 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Безумное пари - Гринвуд Лей бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 6.44 (Голосов: 55)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Безумное пари - Гринвуд Лей - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Безумное пари - Гринвуд Лей - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Гринвуд Лей

Безумное пари

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 7

Стрелка часов перевалила за отметку десять, а Бретта все еще не было. Кейт позавтракала, заново уложила чемодан и навела в комнате такой безукоризненный порядок, что в ней не осталось никаких следов их пребывания.
Хотя комната была просторной и светлой благодаря солнечному свету, льющемуся из двух окон, это длительное заключение становилось все томительнее, и мысли угнетали ее все больше и больше. Она никогда не помышляла о том, чтобы зависеть от Бретта, а после событий минувшей ночи это было совершенно исключено, но стоило ей принять решение навсегда исчезнуть из его жизни, как она была вынуждена признать полную безнадежность своего положения. У нее не было ни денег, ни возможности заработать на жизнь и никого, к кому она могла бы обратиться. Кейт ничего не знала о родственниках отца, кроме того что у него был младший брат, который являлся попечителем отцовского имения и которого Мартин поносил каждый день. Наверняка человеку с его богатством, женой и слугами, на чьи плечи возложены хлопоты по хозяйству, не составит труда приютить еще одного человека. Чем больше она об этом думала, тем больше ее сердце наполнялось надеждой. Кейт села и призадумалась.
Она не могла припомнить, где он живет, но знала, что его дом находится на одной из самых модных улиц Лондона, потому что Мартин с презрением говорил, что такому скряге самое место среди банкиров и торговцев. Она напрягла воображение. Где может жить член их семьи? Но она ничего не знала о Лондоне, равно как и о дяде.
Был ли он похож на Мартина и на отца? Проникнется ли он к ней искренним сочувствием, или сочтет бедной родственницей, которой лучше не показываться на глаза, когда в доме гости? Риджентс-сквер! Вот как называется улица. Она не знала номер дома, но это легко можно выяснить по приезде в Лондон. Все, что сейчас имело значение, это где найти убежище от опеки и необузданной страсти Бретта.
Но ей нужны деньги. Наверняка через деревню проезжают дилижансы или почтовые кареты, но чем она сможет за платить за проезд? А ведь надо еще что-то есть и где-то жить, пока она не найдет дядю. Немыслимо просить Бретта одолжить ей денег, чтобы она могла сбежать от него. Скорее всего он вообще ей их не даст, но в любом случае Кейт претила мысль, что она станет еще больше ему обязана. Может, стоит попросить Матильду? Ей не хотелось платить за ее доброту таким образом, но ей больше никто не приходил на ум. Если бы только мистер Ханглсби или мистер Федерс были здесь, они бы ей помогли. Чемодан!
«Бретт оставил свой выигрыш на столе, так что я положил деньги в ваш чемодан, — прошептал ей на ухо Федерс, когда она поцеловала его на прощание. — Бретту не нужны деньги, а Мартин их не заслуживает. Кроме того, они все равно предназначались вам».
Кейт колебалась всего минуту. Может, он и намеревался это сделать, но на самом деле Бретт так и не дал ей денег. Она подумает об этом позже. Либо ее дядя вернет ему эти деньги, либо она сама отложит их из жалованья, когда найдет место, но так или иначе она вернет ему все, до последнего пенни.
Теперь надо продумать дальнейшие действия. Она отказалась от мысли нанять частный почтовый экипаж — это чересчур дорого и будет выглядеть слишком подозрительно, к тому же Кейт сомневалась, что в Литтлдине найдется таковой или форейторы, чтобы им править. У нее было только два варианта — почтовая карета или дилижанс, который ездит по расписанию. Так как она ни разу не путешествовала ни на том, ни на другом, невозможно было узнать, что из них лучше. Она не знала, когда они ходят, как купить билет, и где они подбирают пассажиров. Согласится ли Матильда ей помочь? Мисс Вариен не сомневалась, что Матильда относится к ней с симпатией, но она также была уверена, что, несмотря на нескончаемые оскорбления, которыми та осыпала своего мужа, Матильда твердо верила в превосходство мужчин, особенно таких, как Бретт. Надо действовать очень осторожно. Она не могла поручиться, что Матильда не расскажет Бретту о ее планах.
Девушка уселась, поджидая, когда вернется Матильда. Та уже запаздывала почти на час. Наверняка она скоро придет.
— Боже, — воскликнула Матильда, когда, отдуваясь, вошла в комнату спустя некоторое время, которое показалось Кейт вечностью, — ну и утречко сегодня выдалось! Джентльменов внизу тьма-тьмущая, как мух на мясе! Вопят как оглашенные и хотят, чтоб им всем мигом подали завтрак, а половина из них с похмелья и не разберет, что у них в тарелке. В жизни не слыхала такого шума — кричат все вместе, бегают, ищут мальчишек, чтоб те подогнали их двуколки, или как там они называют эти мудреные приспособления, на которых они ездят. И еще называют себя знатными господами. Тьфу! — фыркнула она.
Хозяйка гостиницы окинула взглядом прибранную комнату, и ее глаза сузились от удивления, смешанного с неодобрением.
— Ну и ну! — воскликнула она. — Если б люди почаще оставляли после себя такой порядок, как вы, мисс, управлять гостиницей было б одно удовольствие. Но вам незачем было все это делать! Леди не пристало самой убирать комнату.
— Это самое малое, что я могла сделать, — возразила Кейт, благодарно улыбаясь. — Вы обращались со мной лучше, чем моя родная мать: баловали меня завтраком в постели и не огорчились, когда я заняла вашу постель, а потом испортила ее. Я никогда не смогу отплатить вам за вашу доброту.
Глаза Кейт увлажнились от охвативших ее чувств. Матильда шмыгнула носом и утерла его тыльной стороной руки.
— Бог мой, мисс, вы вгоните меня в краску, и я начну волноваться, точно эти глупые девчонки на кухне, если вы будете вести такие речи. Мне это ничего не стоило, и я сделала это от чистого сердца. Вы слишком хорошенькая, чтобы убирать комнаты.
Кейт рассмеялась.
— Никогда не слышала, чтобы красивые люди устраивали меньший беспорядок, чем уродливые. Мне даже кажется, что совсем наоборот. — Внезапно она посерьезнела. — Матильда, мистер Уэстбрук пообещал моему брату отвезти меня в Лондон, но через несколько дней ему нужно быть во Франции. — Она старалась не встречаться взглядом с проницательными глазами Матильды. — Может… э-э… так случиться, что мне придется продолжить путь одной. — Все это время Кейт теребила в руках носовой платок, и это не ускользнуло от внимания Матильды. — Через Литтлдин ходят почтовые кареты или дилижансы? И как мне купить билет, на тот случай, если мне это понадобится? — поспешно добавила она.
— Я не знаю, как обстоят ваши дела, мисс, — сдержанно сказала Матильда, — и я не прошу вас рассказать мне ничего, что вы не хотите рассказывать, но вам незачем ехать почтовой каретой, а уж тем более этим отвратительным дилижансом. Если мистер Уэстбрук хочет, чтоб вы ехали в Лондон, он сам вас отвезет или отправит, как подобает, в почтовом экипаже с верховыми. Временами мистер Уэстбрук бывает чересчур занят своими делами, но я никогда не видела, чтоб он поступил бесчестно. А теперь бросьте переживать, и пусть он сам обо всем позаботится. Для чего ж еще мы терпим возле себя этих мужчин?
— Но я не хочу зависеть от него. — Кейт чуть не топнула ногой. — Видите ли, — сказала она, снова скручивая платок, — мой брат, можно сказать, вынудил его согласиться сопроводить меня. На самом деле он этого не хотел. Кроме того, — осенило ее, — я могла бы заплатить служанке из гостиницы, чтобы она поехала со мной. Так все будет выглядеть вполне благопристойно.
— Это меняет дело, — согласилась Матильда. — Но все равно мне это не нравится. От этих глупых девчонок вам не будет никакого проку.
— Не думаю, что они мне в конечном счете понадобятся, — как можно небрежнее ответила Кейт, — но все-таки приятно знать, что я не застряну здесь навсегда. Наверное, пройдут месяцы, прежде чем он вернется.
— Вы можете остаться здесь, пока он не вернется! — воскликнула Матильда. Ее лицо расплылось в улыбке. — Не знаю, как я раньше об этом не подумала! Тогда у вас будет полно времени, чтоб решить, как быть дальше.
Кейт попыталась было возразить, но Матильда закусила удила.
— Понимаете, у меня нет детей. Здесь только я да Майкл, и я была бы рада, если б с нами жила хорошенькая девушка вроде вас, о которой я могла бы заботиться. Вы могли бы остаться у нас, вдали, так сказать, от любопытных глаз, и ничегошеньки здесь с вами не случится. У нас редко когда бывает столько народу. Вы можете приходить и уходить, когда угодно, и делать все, что душа пожелает. — Придя в восторг от своего плана, Матильда взяла поднос и направилась к двери. — Я поговорю об этом с мистером Уэстбруком, когда он вернется.
Кейт бросилась к двери и перегородила Матильде путь.
— Вы должны мне сказать, где можно купить билет, — взмолилась она. — Обещаю, я не сделаю ничего, что не понравится вам или мистеру Уэстбруку, но я не могу просто сидеть здесь и ждать, чтобы он все решил за меня.
Матильда пристально посмотрела на нее.
— Вы чего-то недоговариваете, но я скажу вам, если вы пообещаете, что не станете ничего делать, не обсудив это сперва с мистером Уэстбруком. Кейт кивнула в знак согласия — она уже столько раз лгала, что еще одна ложь не имела значения.
— Да к тому же добром это не кончится, потому что всякая уважающая себя девушка обходит стороной «Черный ворон», — заявила Матильда. На ее лице отразилось стойкое неодобрение. — Так называется невысокий, грязный дом на той стороне деревни. Им надо бы сменить маршрут, но мужчинам же без толку что-то говорить. Дилижанс ничуть не лучше. Никогда не угадаешь, где он остановится — возле дома священника или на дороге, что ведет в город. Это мерзкая штуковина, в которой полным-полно кур и стариков, и воняет там хуже, чем в коровнике. Вас начнет мутить раньше, чем вы доедете до Броксмора. Но я все-таки поговорю с мистером Уэстбруком, чтобы он разрешил вам остаться у меня. А теперь прочь с дороги, юная леди. У меня есть дела поважнее, чем стоять тут и вести споры о почтовой карете.
Но, уходя, она широко улыбнулась, и Кейт успокоилась, решив, что усыпила ее подозрения. Она намеревалась покинуть гостиницу еще до полудня.
Учитывая тот факт, что никто не собирался помогать ей бежать, Кейт вывалила содержимое обоих чемоданов на кровать в ту же минуту, как за Матильдой захлопнулась дверь, и начала заново их укладывать. Два чемодана ей не унести даже через лужайку, так что она переложила все, что ей вряд ли понадобится в ближайшие дни, в большой чемодан. Матильда, конечно же, сохранит его, а потом она за ним пришлет.
Девушка развернула платок Федерса — кроме денег, в нем были кольцо Мартина, булавка для галстука и еще несколько принадлежавших ему вещиц. Она убрала монеты и банкноты в свой кошелек, а все остальное торопливо запихнула в чемодан, стараясь не обращать внимания на неприятное чувство, что стала вором, — сейчас Кейт не могла позволить себе такую роскошь, как чувство вины.
Она оттащила большой чемодан в угол и окинула взглядом комнату, но не нашла ничего, что требовало бы ее внимания. Обреченно вздохнув, она поставила маленький чемодан возле двери и надела тяжелый голубой плащ, с особой тщательностью надвинув капюшон на лицо. Если она не будет поднимать глаз, то, может, ее никто не узнает. Девушка отворила дверь и выглянула в коридор — звуки доносились только снизу, из кухни. Она подавила острое желание остаться и подождать, но если она собирается бежать, то надо это делать прямо сейчас. Она собрала все свое мужество, подняла чемодан и шагнула в коридор.
Узкий коридор шел через всю заднюю часть гостиницы. По одну его сторону шла череда дверей, по другую — огромные окна, которые выходили на лужайку позади дома. Вокруг гостиницы были фруктовый сад и обширный огород. Кейт знала, что конюшни и кухня находятся где-то слева, но справа виднелись только раскидистые ветви огромных тисов. Она прислушалась, но ничто не нарушало утреннюю тишину. Ей бы только оказаться на той стороне гостиницы, и она сможет незамеченной выбраться на дорогу.
Свернув за угол, Кейт увидела прямо перед собой три двери — она не имела ни малейшего понятия, куда они ведут. Первая дверь была заперта, вторая тоже, а из-за третьей доносились едва различимые голоса. Она остановилась, не зная, идти вперед или повернуть назад, но куда-то все равно надо было идти — она не могла стоять и ждать, пока гостиница полностью опустеет. К ее облегчению, эта дверь была не заперта. Она осторожно открыла ее и очутилась на верхней площадке узкой лестницы.
Кейт медленно, ступенька за ступенькой, спускалась вниз, прислушиваясь, не раздастся ли голос, не выйдет ли кто-нибудь в коридор позади нее. Спустившись на нижний этаж, она обнаружила, что этот коридор ведет обратно через заднюю часть гостиницы, так же как и предыдущий.
Звук мужских голосов стал совсем отчетливым, поэтому она снова пошла по коридору в глубь гостиницы, надеясь обнаружить дверь, ведущую на улицу, прежде чем дойдет до кухни, но двери нигде не было, только окна, одно из которых было открыто. Кейт не колебалась ни секунды. Не дав себе времени подумать о других вариантах, она выбросила в окно чемодан и выпрыгнула следом за ним. Несмотря на то что приземление было неудачным, она осталась цела и невредима. Отряхнувшись, она подняла чемодан и быстро пошла прочь от гостиницы.
Кейт очутилась на широкой лужайке. Двор был отгорожен от дороги живой изгородью.
Кейт торопливо шла через лужайку. Она едва дышала от волнения и тяжелого чемодана. Живая изгородь сменялась кирпичной стеной, защищавшей огород от мародерства домашнего скота и голодных мальчишек. Кейт решительно шла вперед в уверенности, что скоро наткнется на дверь в стене. В самом конце посадки, миновав виноград и несколько шпалерных груш, она обнаружила то, что искала; отворив незапертую калитку, девушка очутилась на грязной дороге, залитой солнечным светом. Позади нее была гостиница с ее владениями, впереди лежала деревня. Она опустила капюшон еще ниже и двинулась в путь.
Кейт миновала несколько небольших домиков и лавок, кузницу и по крайней мере одну пивную, прежде чем оказалась на распутье. Тут она остановилась, чтобы решить, что делать дальше. Она запыхалась, и у нее болело плечо от тяжелого чемодана. Она поглядела направо и налево, но не увидела ничего похожего на «Черный ворон».
На улице было от силы два человека, но многие наблюдали за ней из распахнутых окон или дверей. В такой деревеньке все знали друг друга в лицо, и одинокая женщина, идущая пешком, не могла не привлечь внимания. Надо было поскорее уходить с этой улицы.
— Молодой человек, — обратилась она к маленькому мальчику, который шел ей навстречу, — не подскажете, где мне найти «Черный ворон»?
Ребенок пробормотал что-то невнятное, указал в глубь улицы и, не оборачиваясь, прошел мимо. Она улыбнулась сама себе: очевидно, ее роковая красота на детей не действовала.
Кейт подняла чемодан и замешкалась, выбирая, в каком месте лучше перейти дорогу. Дожди в последнее время не шли, но дорога была вся в выбоинах и обильно сдобрена навозом после огромного количества проехавших по ней за эти два дня карет. Туфли Кейт не предназначались для прогулок по грязной улице, и, несмотря на все старания, девушка изрядно испачкалась.
Она наткнулась на «Черный ворон» сразу за поворотом и опешила, обнаружив маленькое, убогое здание вместо чистого и респектабельного дома вроде «Петушка». Краска на стенах строения облупилась, двор был давно не метен и испещрен пометом домашней птицы.
Кейт немного приуныла, но она зашла слишком далеко, чтобы теперь идти на попятный. Звуки веселья, доносившиеся из распахнутого окна, придали ей смелости, и она вошла внутрь.
Отворив дверь, она оказалась в пыльной комнате, в которой вдоль стен стояло несколько скамеек, было две двери и лестница с пологими ступенями. На маленьком, обшарпанном столике лежали нечто похожее на журнал для записи постояльцев и еще какие-то бумаги. Трое мужчин стояли около одной двери, которая, судя по шуму, доносившемуся из-за нее, вела в пивную.
Кейт застыла на месте как вкопанная. Прежде ей никогда не доводилось бывать в таверне, и она не знала, чего ожидать, но картина, представшая перед ней, определенно расходилась с ее представлениями. Она предполагала, что увидит опрятное заведение, которым управляет пожилая, добродетельная пара. Вместо этого девушка оказалась лицом к лицу с тремя мужланами, которые уставились на нее с нескрываемым любопытством. Один из них грубо обратился к ней.
— Мы никого не нанимаем и не сдаем комнаты женщинам, которые приходят сюда пешком. Говорите, чего вам, и проваливайте, покуда не прославили нас на всю округу.
Гнев тотчас поборол в Кейт волнение.
— Это заведение и без того выглядит как скотный двор. Если бы вы дали себе труд подмести двор, вместо того чтобы оскорблять добропорядочных граждан, то, возможно, к вам стали бы заглядывать более приличные посетители, — презрительно сказала она. Вся троица изумленно воззрилась на Кейт, и она опустила капюшон еще ниже. Храбрости у нее поубавилось, как только вспышка гнева погасла. — Будьте добры, скажите мне, когда почтовая карета должна отправиться в Лондон? Я бы хотела взять билет.
Мужчина в фартуке отделился от группы. Это был нескладный малый, у которого не было шеи. а верхняя часть тела казалась слишком большой по сравнению с нижней. Он окинул ее пристальным взглядом, словно пытаясь угадать, что скрывается под этим большим голубым плащом с капюшоном. Он явно не хотел предоставлять ей требуемые сведения.
— Карета в самом деле приезжает сюда, но не раньше двух часов. — Он продолжал изучать Кейт, не сводя с нее глаз, так что она почувствовала, что ее ноги стали ватными. — И она будет в Лондоне только за полночь. Ну и что же такая милашка собирается делать совсем одна в Лондоне после полуночи?
Он попытался взглянуть на ее лицо, но Кейт отвернулась.
— Это не ваша забота, — сурово ответила она, надеясь поставить нахала на место. — По приезде меня встретят. Все, что мне от вас требуется, — это билет.
Мужчина улыбнулся, показав несколько кривых зубов.
— Гляди-ка, девочка-то с характером! И откуда же вы взялись? Готов поклясться, что со вчерашней почтовой каретой вы не приезжали. Только не говорите, что вы сбежали от одного из этих молодых щеголей из «Петушка»! — Он широко ухмыльнулся. — То-то он рассвирепеет, когда обнаружит, что вы удрали.
— Ведите себя прилично, не то я пожалуюсь на вас шерифу! Сомневаюсь, что среди трактирщиков принято оскорблять граждан, которые приходят по делу. Сколько стоит билет?
Двое мужчин у двери громко прыснули, а трактирщик насупился.
— Не думаю, что у вас найдется два фунта и шесть пенсов, мисс. — Он явно ожидал услышать отрицательный ответ. — Задарма вас никто не повезет. Конечно, всегда есть дилижанс. Он дешевле, но не такой удобный.
Кейт открыла чемодан и достала кошелек.
— С моей стороны было бы глупо спрашивать о стоимости билета, если бы мне не на что было его купить, не так ли? — с вызовом спросила она, но в ту самую минуту, как она открыла кошелек, девушка поняла, что совершила ошибку. Кейт, не подумав, положила все свои деньги в кошелек, и хотя мужчины не могли точно сказать, сколько у нее денег, они видели, что их гораздо больше, чем требовалось на покупку билета. Глаза двоих мужчин у двери расширились от удивления, а взгляд трактирщика и манера поведения тотчас изменились.
— Вам, конечно же, захочется подняться в комнату, чтоб чуток передохнуть и освежиться, покуда вы будете ждать карету, — любезно произнес он, в то время как Кейт искала монетки помельче, чтобы расплатиться с ним. — Или можете прогуляться по магазинам, ежели пожелаете. Я с радостью присмотрю за вашей сумкой.
Кейт нашла нужные монетки и протянула их ему.
— Нет, спасибо, — отрезала она. — Я вернусь, когда карета будет готова тронуться в путь.
— Но вам придется страсть как долго ждать, мисс. Вы замучаетесь, таская с собой эту сумку. Может, вы пожелаете снять отдельный кабинет? Вы сможете скинуть этот старый плащ и спокойно посидеть или даже пообедать в свое удовольствие. Вас никто не потревожит.
Последнее предложение показалось Кейт соблазнительным. Она устала и взмокла от напряжения, но не доверяла этому человеку — у нее было неспокойно на душе, оттого что его взгляд был прикован к ее кошельку. Она подумала о гостинице, которая встретилась ей по пути сюда. Лучше уж снять комнату там.
— Полагаю, не стоит, — ответила она, стараясь скрыть свое недоверие. — Просто скажите, когда прибудет карета, и я вернусь к этому часу.
— Никак не могу этого сделать, мисс.
— Почему нет? Ведь у вас имеется расписание, не так ли?
— Да, но почтовые кареты не всегда прибывают по расписанию.
— Что вы хотите этим сказать?
— Ну, они то приезжают раньше, то опаздывают. Никогда не угадаешь, но чаще всего раньше.
Кейт ничего не знала ни о каретах, ни об их способности придерживаться расписания, но по широким ухмылкам на лицах мужчин у двери она догадалась, что трактирщик хитрит.
— В какое время, по вашему мнению, она должна прибыть, если она приедет раньше? — спросила она, с трудом сдерживая Растущее раздражение.
— Точно не могу сказать.
Его взгляд стал вызывающим, а поза еще более угрожающей.
— Похоже, вы ничего не можете сказать с уверенностью, — сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал непринужденно, хотя это давалось ей с большим трудом. — И как только вашим постоянным посетителям удается узнать, когда садиться в карету?
— У нас мало кто ездит в почтовой карете, слишком дорого.
— Ну а что делают те, кто может себе это позволить? — не отступала она.
— Обычно ждут здесь, пока она не появится. Вот ежели вы снимете комнату или даже подождете тут, возле двери, чтоб не мерзнуть на улице, вам не надо будет переживать о том, чтоб поспеть вовремя. Тут-то вы ее точно не упустите.
— Мне как-то не хочется ждать здесь, — откровенно ответила Кейт, с отвращением окинув взглядом комнату. — Здесь грязно, скорее всего тут водятся клопы, и я не могу поручиться, что вы не ударите меня по голове и не заберете мой кошелек, как только я потеряю бдительность.
Грубое ржание парочки у двери подтвердило подозрения Кейт, а трактирщик едва не потерял самообладание.
Кейт подняла чемодан и повернулась, собираясь уйти, но не успела сделать и двух шагов, как трактирщик преградил ей путь.
— Вы же не собираетесь уйти, мисс? Может, все ж таки пообедаете, как я предлагал, или хотя бы выпьете кружечку горячего кофе? — Она попыталась обойти его, но он снова встал у нее на пути. — По улицам ходить опасно. Никогда не знаешь, кто может подкрасться из-за спины.
Его улыбка была неприятной.
— И лишить вас этой привилегии? — язвительно заметила Кейт, упорно продолжая держаться вызывающе. Ей не терпелось оказаться подальше от этого человека. — Благодарю вас за заботу, но не соблаговолите ли вы отойти в сторону. Я подожду карету на улице, где, уверена, буду в большей безопасности.
Мужчина не шелохнулся. Она огляделась в поисках другого выхода, но была неприятно потрясена, увидев, что двое остальных мужчин уже не стоят без дела у двери. Они стоял прямо за ее спиной, отрезав все возможные пути к отступлению.
— Я попросила вас отойти в сторону, — сказала она, отчаянно пытаясь скрыть страх в голосе. — А ну, прочь с дороги, не то я заставлю вас пожалеть о вашей дерзости!
Ее сердце билось так сильно, что она едва слышала свой голос. Ей пришлось сжать кулаки, чтобы унять дрожь в руках.
— Я никак не могу дать вам уйти, мисс. Неизвестно, кто может встретиться вам на улице, — сказал он, шагнув к ней. — И что же такая бедняжечка будет делать, ежели некому будет за нее вступиться?
— В последний раз прошу вас, дайте мне пройти. Если вы приблизитесь ко мне еще хоть на шаг, я закричу так, что через несколько минут сюда сбежится вся деревня!
— А что, ежели они вас не услышат? — спросил он, и она увидела, как он протянул к ней руки.
— Они услышат это, — выпалила она, открывая кошелек и засовывая туда руку. Однако почти в ту же секунду ее рука застыла, и с облегчением она выдохнула: — Слава Богу, ты здесь!




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Безумное пари - Гринвуд Лей



очень нравится книга
Безумное пари - Гринвуд Лейсаша
8.12.2012, 15.45





Книга предназначена для девуше в возрасте 14 лет. Сюжет похож на сказку - попасть в гарем и остаться нетронутой - это из мира фантастики.
Безумное пари - Гринвуд ЛейЮлия
9.12.2012, 11.51





Приключений больше, чем любви. Поэтому местами пропускала.
Безумное пари - Гринвуд ЛейКэт
13.02.2013, 11.28





Прочитала только 70% книги так как больше не смогла...Затянута страшно!
Безумное пари - Гринвуд ЛейОльга)
23.03.2014, 15.29





У меня сложилось впечатление, что автор решила собрать все самые избитые фразы и поступки гл.героев в одну книгу. Даже читать не надо, потому что уже на первом слове в предложении знаешь как закончится весь диалог. Страшно, страшно банально. Уже не говоря о наивности и слюньтяйстве. Как мне жаль своего времени(((
Безумное пари - Гринвуд ЛейКсения
28.03.2014, 17.04





Ксения, автор не решила, а решил. Автор Гринвуд Лей мужчина. И пишет женские романы довольно не плохо.
Безумное пари - Гринвуд Лейс
18.06.2014, 11.05





Ксения, автор не решила, а решил. Автор Гринвуд Лей мужчина. И пишет женские романы довольно не плохо.
Безумное пари - Гринвуд Лейс
18.06.2014, 11.05





Дорогой или дорогая С. А какая разница какую половую принадлежность имеет автор? Книга от этого лучше не стала.
Безумное пари - Гринвуд ЛейКсения
18.06.2014, 19.27





Ксения,я ничего не имею против, просто довела до сведения что автор мужчина.
Безумное пари - Гринвуд Лейс
20.06.2014, 21.19





Бред полнейший
Безумное пари - Гринвуд ЛейМери
22.02.2015, 22.33





Роман ужасно затянут. Героиня истерила 2/3 книги. Ну а у героя просто ангельское терпение. 7 из 10 , и то с натягом.
Безумное пари - Гринвуд ЛейЛАУРА
6.08.2015, 19.15








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100