Читать онлайн С первого взгляда, автора - Грин Ширли, Раздел - 8 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - С первого взгляда - Грин Ширли бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 6.78 (Голосов: 9)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

С первого взгляда - Грин Ширли - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
С первого взгляда - Грин Ширли - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Грин Ширли

С первого взгляда

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

8

Утро подкралось незаметно. Еще не открыв глаза, Абби постепенно возвращалась к реальности. Дверь ее спальни скрипнула, и стало слышно, как по деревянному полу зашлепали лапы Клео. Тяжело дыша, собака подошла к кровати. По-прежнему не открывая глаз, Абби улыбнулась. Клео поставила передние лапы на край кровати и, пару раз принюхавшись, шершавым языком лизнула хозяйку в нос.
— Пора вставать, — произнесла она человеческим голосом.
Абби открыла глаза, но прошло еще мгновение, прежде чем ей удалось сфокусировать свой взгляд. С одной стороны кровати была Клео, с другой торчала физиономия Гарри.
— Пора вставать, — повторил мальчик. — У нас гости, и папа просит тебя побыстрее спуститься вниз. Ему очень нужна твоя помощь.
— Хватит, слезай, — безуспешно пытаясь спихнуть свою подругу с кровати, сказала Абби.
В тот самый момент, когда Клео наконец послушалась, на постель молниеносно вскарабкался мальчишка. Не дав ей опомниться, он поцеловал Абигейл в нос, в то самое место, которое только что лизнула Клео.
— Ну хватит же, — снова воскликнула Абби. — В чем дело?
— Я просто тренируюсь, мамочка, — объяснил Гарри. — Так велел папа.
— Папа велел тебе потренироваться называть меня мамочкой?
— Да, он сказал, чтобы я порепетировал как следует, потому что среди гостей есть люди, которые сделают папе плохо, если все мы не будем говорить то, что нужно… Ну, вставай же! Пошли! — Мальчик потянул ее за руку, поднимая с постели.
Тут Абби вспомнила, что раздета. Лихорадочно вцепившись в простыню, она натянула ее до самого подбородка и сказала:
— Иди. Мне нужно одеться — не могу же я спуститься вниз в таком виде. Но что там все-таки происходит?
— У нас полно гостей, — повторил Гарри. — Они прибыли сюда на катере. В столовой у них что-то вроде собрания. И папа сказал мне: «Иди и немедленно позови мамочку».
— Так и сказал? «Иди и немедленно позови мамочку»?
— Да. Но ты поторопись, их там целая толпа и ты нужна папе.
— Хорошо, уже иду. А пока, вы двое, марш из моей комнаты! — скомандовал Абигейл и проводила взглядом неторопливо удаляющуюся из комнаты парочку.
Она встала и слегка потянулась. Господи, у меня ноют все до единой косточки. Вот что значит отсутствие тренировки в сексе. В следующий раз… Нет, оборвала себя Абби, следующего раза не будет, это была наша первая и последняя ночь!
Селби не намерен снова жениться, продолжала размышлять она. По крайней мере на мне. Возможно, ради мальчика он снова сойдется со своей бывшей женой. А я… После Селби я вряд ли смогу полюбить какого-нибудь другого мужчину. Что ж, я уже получила ту долю радости и счастья, которая отмерена мне на моем веку. Больше мне ничего не нужно. Теперь можно хоть в монастырь.
С этой мыслью Абби надела джинсы поновее и красивую блузку с длинными рукавами, чтобы закрыть плечи, на которых внимательный глаз без труда разглядел, бы следы бурно проведенной ночи, и сунула ноги в стоявшие возле кровати сандалии. Затем, взяв щетку, старательно провела по волосам сорок раз. Но непокорные волосы выглядели все же несколько взлохмаченными. Ей ничего не оставалось, как отправиться вниз в таком виде.
Столовая действительно была полна гостей. Все эти люди, мужчины и женщины, словно стая волков, окружили Селби. Он своей добродушной улыбкой, казалось, еще больше подзадоривал их, провоцируя шквал вопросов, обрушивающихся на него.
— Ваше отношение к законопроекту по сельскому хозяйству, мистер Фарнсворт?
— Считаете ли вы для себя возможным отсутствовать на заседаниях Конгресса в столь ответственное время?
— Правда ли, что вы живете на острове с молодой женщиной и сыном?
Широко улыбаясь, Селби молчал до тех пор, пока не заметил в дверях Абби. Он махнул ей рукой, приглашая присоединиться к нему. Несмотря на охватившее ее волнение, Абигейл даже в этой довольно серьезной ситуации не смогла сдержать улыбку. Селби был выше всех собравшихся и размахивал рукой над их головами. Почему-то это обстоятельство ужасно развеселило ее. Но тут взгляд Абби упал на уже знакомое лицо, и улыбка сползла с ее губ.
Гарри и Клео присоединились к ней, и толпа расступилась, освобождая небольшой проход.
— На этот раз вы попались, — ехидно усмехнулся Харрельсон из «Газетт».
— Неужели? — притворно-сладким голосом парировала Абби.
— Ну что ж, теперь можно начинать, — сказал Селби.
Подняв сына на руки, он поцеловал его в щеку и снова опустил на пол. Затем погладил собаку, после чего сгреб Абби в объятия и демонстративно поцеловал и ее. Поцеловал так, что в течение следующей минуты женская половина гостей то и дело произносила восторженное «оу!». И к тому времени, когда он наконец оторвался от нее, газетчики буквально кипели от обилия снова возникших у них вопросов. Что же касается Абигейл, то она после поцелуя, живо напомнившего события минувшей ночи, была просто не в состоянии соображать что-либо.
— В чем дело? — оправившись, едва слышно спросила она.
— Это и есть придуманная мною история, — тихонько ответил Селби. Пожалуйста, подыграй мне.
— Конечно, — пробормотала она. — Ведь дорога в ад вымощена благими намерениями.
— Мы не будем заниматься мощением дорог, — чуть встряхнув ее за плечи, прошипел он и громким голосом объявил: — Ну что ж, леди и джентльмены! Стая волков вокруг него поутихла. — Позвольте представить вам моих близких, которых я очень люблю и которыми горжусь. Клео — наша собака, Гарри — наш сын и Абби — моя жена.
На мгновение в комнате стало тихо. Журналисты лихорадочно нажимали на кнопки, чтобы еще раз удостовериться, что магнитофоны работают исправно. Было слышно, как скрипят ручки и шуршат блокноты.
— Вы приехали на остров, чтобы провести здесь медовый месяц, мистер Фарнсворт? — прервал тишину первый вопрос.
— Кажется, я вас знаю. Вы Питер Чейзен из «Вашингтон миррор», не так ли?
— Совершенно верно.
— Да, мы с Абби приехали сюда, чтобы немного побыть в кругу семьи. Для нас это медовый месяц, для Гарри — каникулы, ну а Клео продолжает работать, ведь ей приходится все время охранять нас. Мы здоровы и очень счастливы, в чем вы можете воочию убедиться. Через пару дней я снова вернусь к работе в Конгрессе США. Должен заметить, что я не самый значительный член палаты представителей, и, по моему глубокому убеждению, этот орган государственной власти вполне может обойтись без меня. Есть ли у вас еще какие-нибудь вопросы, леди и джентльмены?
— Является ли случайным тот факт, что вы женились именно на критике под псевдонимом Цицерон? — задал второй вопрос репортер из «Миррор». — И знает ли об этом наш главный редактор?
В комнате снова воцарилось молчание. Вопрос безусловно интересовал всех.
— Цицерон? Кто это?
— Критик из «Миррор», — ухмыльнувшись ответил Питер Чейзен. — Леди Серная кислота.
В комнате снова загудели. Абби украдкой взглянула на Селби. Улыбка исчезла с его лица. Теперь он не просто обнимал Абби — его руки сжимали ее, словно клещи.
— Разве не вы давали рецензию на одну из книг конгрессмена? повернувшись к ней, поинтересовался Питер.
В знак согласия Абби слегка кивнула.
— Конечно, она, — спокойно заявил Селби. — Абигейл действительно рецензировала мою первую книгу, и ее критика многому научила меня. В сущности, так мы и познакомились.
Он снова слегка встряхнул свою «женушку». И Абби показалось, что теперь он сломал ей по крайней мере два ребра.
— Есть ли здесь телефон, которым мы можем воспользоваться? — спросил один из газетчиков.
— Боюсь, что эти проблемы вам придется решать самим, — ответил Селби. К счастью для нас, на острове нет телефона. Мы в кругу семьи, и нам вполне хватает общения друг с другом. Так что если хотите связаться со своими редакторами, то вам придется отправиться в Вудс-Хол. Там вы найдете телефон уже на пристани. Ну а если вы все-таки не торопитесь, то мы с женой предлагаем вам отметить наше бракосочетание и поднять бокалы за долгую жизнь и счастье. — Селби широким жестом указал на стоящий позади него столик, при этом как бы невзначай пребольно толкнул Абби локтем в бок.
Сначала она понадеялась, что это случайность. Но когда толчок повторился, ее сомнения на этот счет рассеялись.
— Почему я только что узнаю о том, что ты и есть тот самый чертов Цицерон, от журналистов? — наклонившись, чтобы поцеловать ее, пробормотал Селби.
— Ты, насколько мне помнится, и не спрашивал об этом, — сердито возразила она, возвращая поцелуй и как следует наступая ему при этом на ногу. — Что в этом особенного? Должна же бедная девушка как-то зарабатывать себе на жизнь!
— Сейчас я как следует проучу тебя. — С этими словами Селби в свою очередь наступил ей на ногу.
Абби едва не взвыла от боли, но из его объятий не вырвалась. Несмотря ни на что, прикосновения его рук были так приятны!..
— А ваш муж, похоже, разжигает вас, — заметила одна из журналисток.
— Слышала, женушка? — довольно ухмыльнувшись, прошептал Селби. — Эти женщины завидуют тебе.
— Еще мгновение, и я убью тебя, — прошипела в ответ Абигейл.
— Подожди, пока разойдутся репортеры, а то наши семейные проблемы попадут в газеты. Уважаемые леди и джентльмены, работники пера, — объявил он. — Угощайтесь на здоровье. Бокалы на столике слева, бутылки — здесь. Их вполне достаточно на всех.
Через мгновение в комнате послышались восторженные восклицания. Это репортеры принялись рассматривать бутылки с коньяком. Сгрудившись вокруг стола, они хватали стоящие на нем бутылки так, словно от этого зависела их жизнь. Селби и Абби отошли в сторону. Газетчики прекрасно справлялись и без них. Уж в чем, в чем, а в бутылках и в их содержимом они разбирались прекрасно.
— Что же все-таки это за игра, в которую вы так увлеченно играете, мистер Фарнсворт? — поинтересовалась Абби. Ее голос звучал столь же холодно, сколь холодным был ее взгляд.
— Но, Абби, что еще я мог им сказать? А что бы ты сделала, окажись на моем месте?
— Значит, медовый месяц, воркующие голубки? Муж, жена, ребенок и собака? Может, вы и спасли ваше доброе имя, конгрессмен Фарнсворт, но тем самым погубили мою репутацию. А ты подумал о том, что скажут мои родные, знакомые? Абигейл Спенсер выходит замуж за Селби Фарнсворта! Что за чушь! Да им прекрасно известно, что ты не тот мужчина, который захочет жениться на мне. Боже, все это время мне и так было трудно оставаться на острове вместе с тобой. Но оказаться еще и твоей женой, не будучи замужем… Это уж слишком!
Селби прижал ее к себе.
— Абби, после сегодняшней ночи я решил, что… Не дав ему договорить, она предостерегающе подняла руку.
— Сегодняшняя ночь больше не повторится. Можешь считать, что это была ошибка с моей стороны.
— Никогда не повторится? — изумился он.
— Да, — подтвердила она. — Неужели ты всерьез решил, что купил лицензию на секс со мной?
— Даже не знаю, что и сказать тебе, — ответил Селби. — Знаешь, у меня просто нет слов…
— Если все же хочешь мне что-то сказать, то говори прямо сейчас. После того как все разойдутся, мы уже не вернемся к этому разговору. Твоему сыну нужна мать, а не какая-то посторонняя женщина, а Конгрессу США нужен конгрессмен. Что же касается меня, то я обойдусь и без тебя.
— Послушай, — недовольно проворчал Селби, — ты случайно не республиканка?
Неожиданно лай прервал их препирательства. Вопросительно уставясь на них обоих, Клео сидела у ног Селби, а Гарри перебрался поближе к Абби и обнял ее за талию.
— Мамочка, — неуверенно сказал он. — Мамочка?
— Гарри, тебе нужна твоя настоящая мать, — ответила она мальчику и тут же отвернулась, чтобы скрывать навернувшиеся на глаза слезы.
На то, чтобы снова вспомнить о служебных обязанностях, репортерам понадобился час. Постепенно они начали расходиться, напоследок поздравляя «счастливую» пару, выражая свои наилучшие пожелания и заодно спрашивая разрешения прихватить с собой бутылку-другую коньяку. Селби, обворожительно улыбаясь, ненавязчиво направлял гостей к двери.
Последним к ним подошел, ехидно улыбаясь, Харрельсон. Он весело помахал перед носом Селби полупустой бутылкой.
— Уж кого-кого, а меня вы не обманете. Мне прекрасно известно, что вы не женаты. Просто живете здесь вместе, и все. Об этом мне рассказала ваша бывшая жена, мистер Фарнсворт.
— Ну что ж, в таком случае придется прислать вам свадебную фотографию.
— Будьте столь любезны, — попросил коротышка. — Я готовлю статью для воскресного номера. Если к этому времени я не получу фотоснимок, то в моем репортаже будет фигурировать и эта попытка подкупить меня. Так, значит, коньяк тысяча восемьсот семьдесят четвертого года? И вдобавок бесплатно? На какие доходы вы живете, мистер Фарнсворт?
Услышав, как хлопнула входная дверь, Селби с облегчением вздохнул.
— Как бы мне хотелось свернуть ему шею.
— Ну, и что теперь делать со всем этим? — поинтересовалась Абби.
— Что делать? — наигранно простодушно переспросил он.
— Боже, ну хватит же наконец издеваться надо мной, Селби! — почти простонала Абигейл. Ее голос звучал устало и безнадежно. — Все, бал окончен. Больше незачем, да и некуда бежать. Завтра я еду домой. Думаю, ты с Гарри тоже. Мы с тобой не муж и жена и ничем не обязаны друг другу.
Последние слова Абби еще звучали, когда, к полной их неожиданности, из столовой вдруг появилась пожилая дама, которую они не видели среди гостей.
— Так, значит, ты не замужем? — глядя Абби в глаза, спросила она.
— Тетушка Летти! Что ты тут делаешь?
— Пытаюсь выяснить, что здесь все-таки происходит и не могу ли я чем-нибудь помочь, — объяснила ее двоюродная бабушка. — Что ты имеешь в виду, говоря, что не замужем? Просто чушь какая-то! Ты вышла замуж! Да вы и сами только что объявили об этом на весь белый свет. А еще через несколько часов об этом узнает весь мир — вплоть до Китая. Какую ерунду ты несешь, Абигейл! Ну конечно же ты замужем!
Чуть меньше пяти футов ростом, седая, со следами многих десятков прожитых лет на лице, тетушка Летти была одета в двубортный синий костюм и мягкую шляпу с плоской тульей и загнутыми вверх полями.
Абби не помнила, чтобы кто-то называл ее Амариллис. Все обращались к ней как к Летиции. А нескольким особенно близким людям позволялось называть ее просто Летти.
— Тетя Летиция, — заметил Селби. — Ага, та самая мисс Спенсер, которая сдала мне остров!
— Да, это действительно я. — Старушка хитро улыбнулась в ответ. — Я преследовала две цели, и удача сопутствовала мне. Я была просто уверена, что в итоге вы поладите друг с другом.
— Тетя Летиция! — ледяным тоном укорила ее Абби.
— Помолчи, детка. В присутствии взрослых дети должны молчать. Вы поженились, а значит, твоя мать проспорила мне пятьдесят долларов. Кроме того, мы еще немного заработали на сдаче острова внаем этому молодому человеку. Извините, не помню точно, как вас зовут, юноша.
— Селби, — ответил тот. — Селби Фарнсворт. — Он говорил так по-родственному дружелюбно, словно сам приходился ей какой-нибудь родней.
— На эти деньги я удачно сыграла на тотализаторе, — торжественно объявила тетушка Летти. — И вот я здесь и готова вернуть вам ваши деньги обратно.
С этими словами она принялась извлекать из карманов своего жакета мятые пятидесятидолларовые бумажки. Тщательно разгладив, она сложила их в пачку и протянула Селби.
— Вот, мистер Фарнсворт, пожалуйста, — сказала она. — Я правильно вас называю?
— Да. А что это за деньги?
— Я возвращаю их вам обратно и разрываю договор об аренде, — заявила тетя Петиция. — Теперь, когда вы поженились, мне не нужно делать вид, будто я всерьез решила, что брат завещал этот остров мне. Хотя, если говорить по совести, он должен был бы это сделать. Ну да ладно. Может, все-таки отметим ваше бракосочетание?
— Что ж, сюрприз так сюрприз, — ответил Селби. — Вероятно, вы в курсе того, что с вашей легкой руки мы с Абби и Гарри в течение целой недели пробыли на острове в полной изоляции.
— Да, я действительно имею к этому кое-какое отношение, — улыбнувшись во весь рот и демонстрируя свои все еще прекрасные зубы, сказала старушка. Но в итоге все удалось на славу. Я вовремя поставила на Бимини Бейб в третьем заезде. Несмотря на то что риск был велик, я все-таки выиграла. Что это с тобой, Абби? Ты плачешь? В день своей свадьбы?
— Не знаю, что и сказать тебе, — ответила Абигейл. — Я приехала на остров, чтобы тихо и спокойно отдохнуть, но здесь появился Селби с сыном. Моя лодка уплыла, а своей лодки у них не было. Получилось очень неловко, ведь мы целую неделю прожили здесь вместе, словно семья, А сегодня сюда прибыли газетчики, и Селби пришлось выдумать всю эту историю о нашей свадьбе. Понимаешь, газеты и без того пестрят статьями об аморальном поведении конгрессменов. На самом деле никакой свадьбы не было, все это выдумка.
— Что-то не верится, — с сомнением в голосе заметила тетушка Летти. — И целовались вы совсем как молодожены. Вы всерьез хотите убедить меня в том, что в присутствии репортеров впервые поцеловали мою племянницу, мистер Фарнсворт?
От этого вопроса воротничок рубашки конгрессмена от штата Огайо неожиданно стал ему тесен. Он хотел было расстегнуть пуговицу, но случайно оторвал ее.
— Я жду вашего ответа, мистер Фарнсворт.
— Может, мы и целовались до этого, но всего лишь раз или два, — еле слышно проговорил он.
— Наверняка вы зашли дальше одних только поцелуев…
— Тетя, пожалуйста, не строй из себя инквизитора, — устало попросила Абигейл. — Даже если что-то и произошло между нами, то Селби не виноват в этом.
— В таком случае потрудись объяснить мне, что же все-таки произошло между вами. — Теперь тетушка Летти уже напоминала ведущего допрос полицейского. Казалось, еще немного, и она выхватит из-за пояса дубинку.
— Что я должна тебе объяснить? — Абби была сконфужена и чувствовала себя слишком усталой, чтобы увертываться от той шрапнели слов, которую тетушка беспрестанно выстреливала в нее.
— Неделю назад, перед отъездом на остров, моя племянница была незамужней девушкой и учительницей воскресной школы. Хотелось бы знать, кто же она теперь?
От изумления Абби даже открыла рот.
— Надеюсь, что и теперь я еще учительница, — наконец проговорила она.
— «Надеюсь» меня не устраивает! — Голос старушки был непривычно резок. — Ну а как насчет прочего. Может, ты, чего доброго, уже и беременна?
— Нет, мисс Спенсер, — перебил ее Селби. — Это абсолютно исключено: я был предельно осторожен.
— Мистер Фарнсворт, единственной гарантией в таких случаях может служить только полное воздержание. — Она на мгновение задумалась, а затем, повернувшись к стоящему рядом Гарри, сказала: — Молодой человек, не могли бы вы принести мне стакан воды?
Мальчик вопросительно взглянул на отца. Тот согласно кивнул.
— Пошли, Клео, — сказал Гарри. — Я все тебе объясню в кухне.
Тетушка Летиция наблюдала за тем, как мальчик с собакой вышел из комнаты.
— Сообразительный молодой человек, — прокомментировала она. — Из него получится прекрасный приемный сын. Ну а теперь вот что. Если вы и в самом деле пока не женаты, еще не поздно это уладить.
Поздно, подумала Абигейл. Селби и не думает жениться, по крайней мере, на мне. Он, конечно, не захочет прямо признаться в этом, но я не собираюсь молча стоять здесь и ждать, пока его насильно заставят сделать меня миссис Фарнсворт.
— Нет, — решительно произнесла она. — В этом нет необходимости. И ты, тетя, не надейся нас уговорить. Пара поцелуев еще не причина для того, чтобы выходить замуж…
— Вздор! — перебила ее тетушка Летти.
— Что бы между нами ни произошло, я не выйду замуж за Селби. — Абби отвернулась и поэтому не видела, какими недоумевающими взглядами обменялись эти двое.
— В таком случае, — заявила старушка, — ты полностью загубишь его репутацию. Если репортер из «Газетт» не получит ваше свадебное фото, то сразу же отправится в свой крестовый поход. Я лично не против того, чтобы конгрессмен Фарнсворт попал в переделку, но мне жаль его сына Гарри, ведь так, кажется, зовут мальчика?
Повернувшись в их сторону и с трудом сдерживая слезы, Абигейл воскликнула:
— Я не собираюсь выходить за него замуж даже ради Гарри!
— А вы что скажете, мистер Фарнсворт? ~ Должен признать, что нам с Гарри действительно будет нелегко выпутаться из этой ситуации, — ответил он. — Но, в конце концов, я ведь не могу насильственно заставить Абби стать моей женой. Единственное, что мне остается, это завтра же вернуться в Вашингтон и безропотно склонить голову перед ударами судьбы.
Вот, подумала Абигейл, как поспешно он ухватился за первый же попавшийся предлог, чтобы только не жениться на мне!
— Вообще-то я человек бесхитростный, — задумчиво произнесла тетушка Летти. При этом она полностью проигнорировала громкое и полное скептицизма «хмм», которое не смогла сдержать ее племянница. — Но может, какое-то время нам все же следует поддерживать эту версию, по крайней мере до тех пор, пока не улягутся страсти.
— Ты хочешь сказать, не «эту версию», а «эту ложь», — уточнила Абби.
Селби и ее тетушка посмотрели на нее так, словно она предложила им на обед порцию дождевых червей.
— Нет, именно версию, — настаивала на своем тетя Легация. — В Хайаннисе, в компании, занимающейся свадебными турами, у меня есть знакомые. Может, мне удастся уговорить их приехать сюда вместе с фотографом. Мы могли бы разыграть свадебный спектакль, сфотографировать вас вместе и затем послать фото Харрельсону. Мои друзья — профессионалы. Поверь, они сделают все, как надо. Вас устроит мое предложение, мистер Фарнсворт?
— Вполне, — поспешно ответил он. — Фотографии придадут моей истории убедительность. После этого я свяжусь с редактором «Газетт» и расскажу, что его сотрудник перебрал коньяку. Думаю, на этом дело будет закончено.
— Абби!
— И все равно это — ложь, — прошептала Абигейл. — Господи, как я ненавижу обман, все это вранье, которым переполнена наша жизнь! Но мне все равно. Если вам обоим так необходим этот спектакль, я согласна. Надеюсь, моя бедная мать никогда не узнает об этом.
Слезы хлынули из ее глаз и обильным потоком потекли по щекам.
— Знайте, что по окончании спектакля я не намерена продолжать изображать жену Селби. Может, я бы подумала, если бы мистер Фарнсворт был единственным на свете мужчиной… В общем, продолжение наших прежних отношений просто невозможно!
С этими словами Абби помчалась вверх по лестнице. Громко хлопнувшая дверь заглушила ее рыдания. Из кухни вернулся мальчик с собакой.
— Я принес вам воды, мэм, — объявил он.
— Хорошо, — довольно резко ответила старушка, — поставь ее на столик. Я никогда не пью простую воду., Мистер Фарнсворт, не найдется ли у вас еще коньяку?
— Конечно. Ваш брат оставил Абби целое состояние, своеобразное сокровище. Там множество бутылок. Пойдемте, я покажу.
Через какое-то время они уже сидели за кухонным столом с рюмками в руках.
— Предлагаю тост за то, чтобы когда-нибудь я все же научился как следует выражать мои мысли, тетя Летиция, — сказал Селби.
— Не смейте называть меня тетей, — сердито сказала старушка. — Для вас я — мисс Спенсер, вы меня поняли?
— Понял, — безропотно согласился Селби. — Просто не знаю, что теперь делать. Абби буквально убита, и ее трудно винить в этом. И все же…
— И все же вы не намерены жениться на ней?
— Я полный идиот, — признался конгрессмен. — Конечно же я хочу жениться на вашей племяннице. Она нужна мне, нужна Гарри. Кроме того, нам с сыном нужна и эта ее собака. Что же теперь нам делать, мисс Спенсер?
На ее лице засияла довольная улыбка.
— Ну слава Богу! Значит, сынок, ты все-таки увидел свет в конце тоннеля? Что ж, думаю, ты все же можешь называть меня тетушкой Летти. Я знаю, что делать. Кстати, у нас есть еще коньяк?
В половине восьмого очнувшись от полной печали и слез дремоты, Абби хмуро посмотрела в окно. Начавшийся было вчера шторм уже утих. Из холла доносились голоса о чем-то разговаривавших Фарнсвортов. Набросив махровый халат, Абигейл направилась в ванную и, открыв дверь, столкнулась с отцом и сыном, явно ожидавшими ее «выхода». Увидев их, Абби растерянно остановилась.
Подойдя к ней, Гарри молча обнял ее. То же самое, но мгновение спустя сделал и Селби. Абигейл по достоинству оценила широту великодушного жеста. Ничего не случится, если она на секунду прижмется к нему и положит ему на плечо голову. Это так приятно. Ни одна женщина не отказалась бы от такой опоры.
— Я… я хочу принять душ, — начала Абби, но тут же спросила: — А где моя тетя?
— Тетушка Летти отправилась на континент, к друзьям.
— Ты называешь ее тетушкой Летти? — изумилась Абби.
— Да, она разрешила мне так себя называть. Освободившись из его объятий, Абби уже направилась было в ванную, когда где-то рядом вдруг раздался телефонный звонок.
— Извини, — сказал Селби. Войдя в свою комнату, он извлек из шкафа телефонный аппарат. — Я жду звонка из Вашингтона.
Когда изумленная происходящим Абигейл вошла а комнату вслед за ним, Селби уже повесил трубку.
— Просто ошиблись номером, — объяснил он. — Почему ты такая красная, Абби? Ты сердишься?
— Так, значит, еще одна ложь! — пальцем указывая на телефон, негодующе воскликнула она. — Все это время у тебя был телефон, а ты даже словом не обмолвился об этом!
В ответ Селби ухмыльнулся ей в лицо.
— Ну конечно, ведь ни у кого другого здесь телефона нет. И все это время вру только один я!
— Что ты хочешь этим сказать? Я бы никогда не стала…
В это самое мгновение где-то в другой комнате раздался телефонный звонок.
— Кажется, это еще один телефон. Позволь помочь тебе найти его.
С этими словами Селби, схватив Абигейл своей ручищей за локоть, повел ее по коридору к двери ее собственной спальни. Телефон продолжал звонить.
— Не надо, я сама достану его, — обреченно сказала Абби.
— О, не затрудняй себя, — наигранно любезно настаивал Селби. — Так где же все-таки телефон? В стенном шкафу, на полке? — Он подозрительно быстро достал аппарат, словно бы прекрасно знал, где его следует искать. Подняв трубку, он тут же протянул ее Абигейл. — Звонят из Вашингтона, хотят поговорить с Цицероном.
Ее лицо стало пунцовым.
— Скажи, меня нет дома, — попросила она и стремглав выбежала из комнаты.
Его громкий смех еще долго раздавался ей вслед. И даже когда Абби изо всех сил хлопнула дверью ванной комнаты, отгораживаясь от него, он по-прежнему стоял у нее в ушах.
До предела отвернув краны с горячей и холодной водой, так что пар поднимался клубами, Абби сбросила халат. Огромное, во весь рост, зеркало на противоположной стене ванной комнаты уже начало запотевать. Подойдя к нему ближе, Абигейл взглянула на свое отражение. Она никогда не принадлежала к женщинам, которые часами простаивают у зеркала, любуясь собой. Тем не менее сейчас этот осмотр показался ей весьма уместным. В зеркале она видела то, на что предыдущую ночь смотрел и чем даже любовался Селби. И Абби хотелось узнать, что же он нашел в ней.
Селби что-то говорил о ее волосах. Она вынула заколки, и волосы тяжелым водопадом рассыпались по плечам. Конечно, не такие длинные, как раньше, но все-таки почти до пояса. Повлажневшие от пара, они заблестели в электрическом свете. А эти отметины на плечах? Он сказал, что будет кусать ее за плечи, так как ему не хочется сломать зубы о сережки. Довольно хмыкнув, Абби сняла их.
— Конечно, теперь уже слишком поздно, — обращаясь к своему отражению, прошептала она. — Но кто знает. Может, какой-нибудь другой мужчина все же захочет укусить меня за ухо? А может, хотя это и маловероятно, этим мужчиной будет сам Селби?
Зеркало совсем запотело, и ее отражение исчезло. Но Абигейл и без зеркала прекрасно знала свое тело. Полные упругие груди, тонкая талия, крутые бедра. Что он там говорил ночью о ее бедрах?..
Да, отныне и навсегда все во мне будет напоминать о нем, с тоской подумала она и, стараясь не Зареветь, залезла в ванну. Вода оказалась холоднее, чем нужно, и от неожиданности Абби вскрикнула.
— У тебя все в порядке? — раздался за дверью голос Селби.
— Да, просто вода слишком холодная.
— Может, мне войти и нагреть ее?
— Нет.
— Ну и вредина же ты, — весело заметил снаружи Селби. — Гарри уже в постели и ждет, когда ты расскажешь ему сказку.
Любой призыв к доброму делу всегда находил отклик в душе Абигейл Спенсер. Вот и сейчас, наспех помывшись, она выскочила из ванны так же быстро, как выскакивает из воды дельфин в дельфинариуме, и принялась вытираться. Соорудив на голове некое подобие тюрбана, Абигейл натянула халат и поспешно сунула мокрые еще ноги в сандалии.
В дверь снова постучали, и, засмеявшись, Абби открыла ее.
— Это что же, она была не заперта? — изумился Селби.
— Конечно, — Абигейл заметила, как он смотрит на нее. И неудивительно: надетый на влажное тело халат скорее подчеркивал, чем скрывал красоту ее фигуры.
— Какой же я все-таки дурак! — протягивая к ней руки, заметил Селби.
Абби послушно позволила обнять себя.
— Это я самая настоящая дура, — сказала она. — Мы действительно многое утаивали друг от друга, и теперь я считаю своим долгом извиниться за свою глупость.
— В этом нет нужды. Просто мы не знали друг друга как следует, только и все…
— И мне очень жаль, что игра закончена, — перебила его Абигейл. Не дав ему договорить, она приподнялась на носках и поцеловала его. — Игра закончена, и меня ждет Гарри.
Только одному Богу известно, как тяжело было у нее на сердце.
— Эй, где вы там? — позвал из своей комнаты Гарри.
Услышав это, Селби сгреб Абигейл в объятия и поднял на руки. Упавшее с ее головы полотенце так и осталось лежать в дверях ванной. Неся Абби по коридору старший Фарнсворт окунул лицо в копну ее влажных волос.
— Не знаю ни одной женщины, от которой бы пахло так приятно, как от тебя, — заметил он.
— Поспешите, а не то я усну раньше, чем вы придете сюда, — громко пожаловался мальчик.
— Сомневаюсь в этом, — ответила Абигейл в тот самый момент, когда Селби, внеся в комнату, осторожно опустил на край ее постели ребенка. — Ну что ж, сегодня с расскажу тебе сказку о доблестном рыцаре Рупрехте, защищавшем дворец в Гейдельберге от нападения войска короля Франции Луи.
Сказка была захватывающе интересной. Но за день Гарри здорово умаялся и поэтому заснул, так и не дослушав ее до конца.
— Жаль, что я не умею так рассказывать сказки, — выйдя в коридор вместе с Абигейл, заметил Селби.
Поддерживая ее под руку, он направился было в сторону ее спальни, но Абби решительно остановила его.
— Нет, — слегка коснувшись рукой его небритой щеки, сказала она. — Это больше не повторится.
— Но как же в таком случае я узнаю, что случилось дальше с доблестным Рупрехтом?
— Вернешься в Вашингтон, загляни в библиотеку Конгресса. Там очень богатое собрание книг.
— У тебя совсем нет сердца, Абигейл, — со вздохом упрекнул он.
— В этом ты прав. — Абби вырвалась из его объятий и побежала по коридору.
— Не забудь, завтра свадьба! — уже вдогонку крикнул ей Селби.
Ему показалось, что в темной глубине коридора Абби согласно кивнула.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - С первого взгляда - Грин Ширли

Разделы:
12345678910

Ваши комментарии
к роману С первого взгляда - Грин Ширли



интересный, не нудный роман. читается легко и быстро
С первого взгляда - Грин Ширлилюбовь
23.11.2013, 10.19





Не захватил.
С первого взгляда - Грин ШирлиО.
4.01.2015, 19.58





Эта книжонка должна быть в разделе современных романов. Само произведение из 10 баллов тянет на четвёрочку или пятерочку.
С первого взгляда - Грин ШирлиВирджиния
11.09.2015, 17.32








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100