Читать онлайн Поцелуй незнакомца, автора - Грин Мэри, Раздел - Глава 10 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Поцелуй незнакомца - Грин Мэри бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.62 (Голосов: 13)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Поцелуй незнакомца - Грин Мэри - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Поцелуй незнакомца - Грин Мэри - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Грин Мэри

Поцелуй незнакомца

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 10

Андриа ощущала на спине его сильные руки и воскрешала в памяти горячие волны экстаза, который он вызвал в ней своими ласками. Она покраснела. Ей стало стыдно, что она позволила себя соблазнить, а еще клялась, что никогда этого не допустит! Нужно иметь гордость и уважать собственные решения. Рафу нет и не будет места в ее жизни. Как только выяснится правда о Бриджит, они расстанутся.
— Надеюсь, сегодня мы хоть что-то выясним, — произнесла она спокойно. — Я плохо спала, все время думала о Бриджит.
— Я тоже. Это была не ночь, а сплошной кошмар.
Андриа наскоро скрутила волосы простым узлом и накинула на плечи меховой плащ. Надела шляпу со страусовым пером — в тон густой синеве ее глаз — и натянула перчатки, под цвет своей темно-синей амазонки. Впрочем, делала она это все машинально. Сейчас не время обращать внимание на подобные мелочи — у нее есть проблемы поважнее.
Лохлейд, похожий на большого сытого зверя, безмятежно спал в свете утренней зари. Они обогнули парк и рощицу и через запорошенный снегом сад направились к дому. Оставив лошадей у ворот, они, словно нищие, с черного хода прошли на кухню. Андриа рассчитывала, что в этот ранний час Бо еще в постели.
Кухарка встретила их улыбкой. Как и в прошлый раз, ее пухлые руки были покрыты мукой. На кухне пахло свежим хлебом и жареным беконом.
— Миссис Уотерс, мы не хотели бы, чтобы после нашего визита начались разговоры, — сказала Андриа. — Мы предпочли бы, чтобы наши беседы со слугами остались незамеченными.
— Я вас понимаю, миледи. Вы можете воспользоваться моими помещениями. Никому и в голову не придет искать вас в буфетной или в кладовке. Я принесу вам туда завтрак, и можете заниматься своими делами сколько вам будет угодно.
— Это было бы замечательно, миссис Уотерс. — Андриа вспомнила, что почти ничего не ела накануне, и у нее потекли слюнки.
Выйдя из кухни, они поднялись по узкой лестнице и попали в кладовую над кухней. Первая комната была уставлена стеклянными банками разной емкости. Андриа узнала знаменитые джемы и желе поварихи. Небольшая конторка была завалена полосками бумаги. Рядом стояло кресло с прямой спинкой, на полу лежал грубый плетеный коврик — единственное украшение комнаты.
— Миссис Уотерс, пришлите сюда, пожалуйста, служанок, которые дружили с Дейзи, — распорядилась Андриа.
Через пять минут в комнату робко вошли две молоденькие девушки в чепцах и коричневых платьях из домотканой материи. Миссис Уотерс принесла поднос с едой и горячим ароматным кофе. Раф молча стоял за креслом жены, и в его присутствии Андриа чувствовала себя увереннее.
— Это Мэри и Дотти, миледи. Двоюродные сестры покойной Дейзи.
Служанки присели в реверансе. Андриа вгляделась в юные личики девушек и решила, что им можно доверять.
— Не надо нас бояться. Мы с лордом Деруэнтом выясняем обстоятельства исчезновения нашей дочери, леди Бриджит. Возможно, вы что-то слышали, потому что ваша сестра проводила с ней много времени. Но Дейзи больше нет с нами. Вы, должно быть, знаете, что произошло.
— Да, миледи, — хором ответили девушки, скорбно опустив глаза.
— Вы можете рассказать нам что-нибудь о ней, о ее последних днях? Или о Бриджит? И вообще обо всем в целом?
Мэри снова присела в реверансе.
— Дейзи была очень привязана к девочке, миледи. Она вообще любила малышей и говорила, что не может дождаться, когда у нее будут свои дети.
— Она ничего не говорила перед тем, как покинуть Лохлейд? — как можно мягче спросил Раф, боясь их напугать.
— Нет, милорд. — Девушки дружно замотали головой. — Даже не намекнула, что хочет уйти. Просто взяла и ушла.
— А вы знаете что-нибудь об исчезновении Бриджит? — спросила Андриа. — Вы не заметили тогда ничего странного или необычного?
Служанки снова покачали головой.
— Нет, миледи, — ответила за двоих Мэри. — Это было ночью. Мы спали. Правда ведь, Дотти?
— Да. Но в тот день Дейзи уходила на несколько часов, миледи. Она сказала, что ей надо ненадолго заскочить домой к маме, а сама пропадала полдня.
Андриа с Рафом переглянулись.
— А она что-нибудь рассказывала о том визите? — насторожилась Андриа.
— Нет, миледи, — покачала головой Дотти. — Дейзи вообще редко говорила о родных. Она не любила откровенничать.
— Вам есть что рассказать нам о Бриджит? — Андриа вдохнула поглубже, пытаясь унять бешено бьющееся сердце.
— Леди Бриджит была веселая и счастливая, как жаворонок, — улыбнулась Мэри. — Я уверена, она ничего не подозревала. Когда она исчезла, сюда явилась полиция. Они задавали нам много вопросов, но мы ничего не знали.
— Понятно. Но сейчас мы хотим выяснить, почему Дейзи ушла так неожиданно. Ведь была же какая-то причина? Может, ей было известно нечто такое, о чем она не хотела говорить?
— Угу, — закивала Мэри. Она обменялась с Дотти тревожным взглядом и набрала в легкие побольше воздуха. — Мы подозревали, что у нее есть тайный любовник. Но Дейзи ни одной душе не призналась бы в этом.
— До этого случая она выглядела очень счастливой, — добавила Дотти. — Все время напевала. Делает что-то по хозяйству и поет.
Раф наклонился к Андрии.
— Нужно еще раз поговорить с миссис Суон, — шепнул он ей на ухо.
— Да, — согласилась Андриа, чувствуя, как ею снова овладевает отчаяние. Всех, кого могли, они опросили еще раньше. Но может быть, они что-то забыли? Она поблагодарила девушек и отпустила их.
Затем они с Рафом так же терпеливо побеседовали с остальной прислугой. У них побывали все — они не забыли опросить ни одну горничную, ни одного грума. Но так и не приблизились к разгадке ни таинственной смерти Дейзи, ни похищения Бриджит.
Когда ушел последний лакей, Андриа допила остывший кофе и откусила кусочек хлеба с маслом.
— Ну что ж, теперь поедем к миссис Суон. Я хочу знать о последнем визите Дейзи.
Они поблагодарили миссис Уотерс и, покинув дом через черный ход, отправились за лошадьми. Возле ворот они неожиданно наткнулись на Бо. Андриа, не предполагавшая увидеть его в этот час, почувствовала себя неловко.
Нехорошо, что кузен застал их здесь. Вряд ли ему приятно сознавать, что она явилась без предупреждения и с неизвестной целью.
На Бокларке было шикарное зеленое пальто, сшитое специально для верховой езды. По контрасту с изумрудной шерстью пепельно-белые волосы Бо выглядели особенно эффектно. Он снял свою шляпу и поклонился, не выказав ни малейшего удивления.
— Здравствуй, кузен, — поздоровалась Андриа. — Вроде бы ты никогда не был ранней пташкой.
— Нет ничего лучше, чем проехаться утром по холодку. Сразу начинаешь чувствовать себя бодрым и сильным, — невозмутимо произнес Бо. — Я увидел из рощи ваших лошадей и подъехал, чтобы вас поприветствовать.
Андриа помахала перед ним меховыми перчатками.
— Я забыла их здесь вчера вечером, — проговорила она небрежно. — А миссис Уотерс любезно пригласила нас позавтракать. И как ты понимаешь, — весело продолжала она, — я не смогла отказаться. Ее свежие булочки с джемом просто божественны. Никогда не пробовала ничего вкуснее.
Бо помолчал, прежде чем ответить, внимательно вглядываясь в их лица. Ничто в нем не указывало на обильные возлияния во время вчерашнего обеда.
— Булочки миссис Уотерс и правда превосходны. Но я не уверен, что, вкушая их, употребил бы такое определение, как «божественные». Я бы приберег его для… женских губ.
Андриа покраснела и отвернулась. Непонятно, зачем ей понадобилось ему лгать? Ложь доставляет сплошные неудобства. Ладно бы еще были причины подозревать Бо во всяких злодеяниях. Но когда исчезла Бриджит, его не было ни в Лохлейде, ни даже поблизости.
— Я полагаю, ты не собираешься ставить свою кузину в неловкое положение этими двусмысленностями? — сухо поинтересовался Раф.
— Разумеется, но ведь она не наивная девушка, чтобы не понимать, о чем я говорю, правда?
— Андриа — замужняя дама, — напомнил ему Раф. Бо передернул плечами.
— Похоже, у нее на этот счет другое мнение, Деруэнт. — Он повернулся к ней: — Я был огорчен вчера, что ты ушла так рано, Андриа. В самом деле, я потерял шанс… поболтать с тобой наедине.
— Для болтовни еще будет время, Бо, — улыбнулась Андриа. — Когда я вернусь в Роуэн-Гейт, — добавила она, сама чувствуя, что фальшивит.
Бо вопросительно поднял брови:
— Навсегда, я надеюсь?
У нее не было сил отвечать на подобные вопросы. С тех пор как она вернулась домой, ее душа не знала покоя. У нее не было даже временной передышки. С возвращением Рафа разболелись старые раны и возникли новые проблемы.
Бо помог ей сесть в седло. Ее кобыла встала на дыбы, словно ей не понравилось, что он подошел слишком быстро.
— В следующий раз входи через парадную дверь, Андриа. Ты можешь с успехом наслаждаться булочками миссис Уотерс за моим столом. К тому же твое присутствие скрасит мое одиночество — ты так очаровательна. — Бо галантно поклонился.
Андриа бросила взгляд на Рафа, с трудом сдерживающего ярость.
Его демонстративно не пригласили.
Андриа попрощалась с кузеном и направила свою кобылу в аллею, выходящую на задворки поместья, где стояли домишки слуг. Раф следовал за ней по пятам.
— Он не упускает случая с тобой пофлиртовать, — наконец нарушил он тягостное молчание. — Я знаю, тебе нравится делать вид, что ты свободная женщина, но пока ты еще моя жена, не забывай об этом.
— Довольно! — Она метнула на него гневный взгляд. — Сколько раз я должна повторять, что это ты меня покинул. И это избавляет меня от всяких обязательств перед тобой. С тех пор как ты уехал, я перестала считать себя твоей женой.
— Андриа, не говори так. Я не мог оставить тебя без причины. Несомненно, ты знаешь правду, так что не надо разыгрывать передо мной оскорбленную добродетель.
— А ты не изображай из себя ревнивца! — парировала она, отметив, что он аж бурлит от гнева. — Теперь слишком поздно. Ты больше не можешь заявлять на меня права.
— Я имею все права, пока ты моя жена, — возразил Раф. Его глаза потемнели от ярости. — Ты остаешься графиней Деруэнт и, я рассчитываю, будешь вести себя соответственно.
— Так. Сейчас я узнаю прежнего напыщенного, надменного эгоиста. Ты просто сменил тактику, Раф. Убаюкиваешь меня своими ласками, чтобы я тебе подчинилась.
— Перестань препираться, — рассердился он. — Мне незачем играть с тобой в глупые игры. Я хочу знать, что произошло, и выяснить, кто мой враг.
— Враг?! — потрясенно воскликнула Андриа. — Это слишком сильно сказано. Кто здесь может быть твоим врагом?
— Тот, кто похитил нашего ребенка, — процедил Раф, жалея, что не смог сдержать своих эмоций. Еще рано рассказывать ей о полученном ночью кровавом «подарке».
— Но ведь ты знаешь этих людей с детства. Так же как и я.
— Не все исповедуют ту же мораль, что и ты. У некоторых другие принципы.
— Согласна, — кивнула Андриа. — Кажется, здесь происходит что-то ужасное.
Они молча продолжили путь по промерзшей разбитой дороге. С деревьев то тут, то там падали на землю тяжелые комья снега. Над холмами кое-где проглядывало солнце, и в просветах между облаками небо поражало взгляд кристальной чистотой и голубизной, что можно увидеть только в начале зимы.
Над печными трубами домов поднимался легкий дымок. Андриа поехала вперед. Они остановились перед скромным жилищем Суонов. Раф остался ждать ее в седле.
Она постучала в дверь. На крыльцо вышла миссис Суон, с бледным, осунувшимся лицом и красными от слез глазами.
— Я очень сочувствую вашему горю, — мягко произнесла Андриа, дотронувшись до худой руки. — Дейзи была добрая девушка. Для вас это тяжелая утрата.
Миссис Суон чихнула и плотнее завернулась в рваную зеленую шаль, вытирая красный нос тряпкой, которую держала в руке.
— Вы пришли еще что-то узнать?
— Мы пытаемся выяснить, что в действительности произошло с Дейзи. Нам кажется, ее смерть каким-то образом связана с исчезновением нашей дочери. Я опрашивала слуг в Лохлейде. Они утверждают, что в тот день Дейзи отлучалась на несколько часов. Девушки-служанки сказали, что она собиралась зайти домой. Я хотела уточнить, так ли это.
Миссис Суон сдвинула брови, напрягая память.
— Это было так давно, леди Деруэнт, что я точно и не помню. Но я сомневаюсь, что Дейзи пошла домой. Она редко бывала здесь. У нее неважные отношения с отцом. Она живет своим умом.
— Я понимаю, — кивнула Андриа, задумавшись над последними словами женщины. Интересно, где же тогда Дейзи проводила свободное время? — Миссис Суон, а вы не знаете, куда она могла пойти? Говорят, у нее был любовник, — добавила она, собравшись с духом.
У миссис Суон опустились уголки рта.
— Возможно, Дейзи промышляла таким образом, миледи. Для романтического увлечения она была уже достаточно взрослой, вы не считаете? Но об этом она не говорила ни мне, ни кому-либо в деревне.
— Все ясно, — вздохнула Андриа. — Значит, этот человек не из здешних. Иначе кто-нибудь бы да заметил его.
— Да, люди все видят. Шила в мешке не утаишь. Впрочем, у нее было много знакомых. Она была очень дружна с сыном вдовы Бостоу, той самой, что не так давно разорилась. Вы ее знаете, она живет за рекой. Правда, парень намного моложе Дейзи, он еще совсем мальчик. Не думаю, чтобы у нее с ним была любовная связь.
Андриа посмотрела на страдальчески поджатые губы миссис Суон и, достав кошелек, вынула несколько монет:
— Возьмите, миссис Суон. Купите что-нибудь детишкам.
Миссис Суон взяла монеты и быстро спрятала за лиф.
Затем сделала неуклюжий реверанс и ушла в дом, плотно закрыв за собой дверь.
Андриа взглянула на Рафа:
— Что ты думаешь об этом?
— Смерть Дейзи день ото дня прибавляет загадок. Но я считаю, мы должны тянуть за каждую ниточку. Возможно, этому парнишке известно что-то, чего не знаем мы. Нужно поговорить с ним, Андриа.
Раф спешился, чтобы помочь ей сесть в седло. Подсаживая ее, он дотронулся до ее ноги. Через все юбки ее обожгло это прикосновение, и ей даже показалось, что на коже теперь останется шрам. Жар побежал вверх и распространился по телу, перерастая в яростное, неудержимое желание. Если в Рафе что-то и изменилось, подумала Андриа, то только не эта магическая власть над ней. Он умел заставить ее потерять голову от страсти. Не убирая руки, Раф поднял голову. Пока их глаза держали в плену друг друга, он сумел прочитать нехитрую правду ее чувств.
Крепко сжав челюсти, Раф отвернулся. Его губы вытянулись в прямую жесткую линию.
— Поехали к вдове Бостоу. Ты знаешь, где она живет?
— Да. Прямо за деревней, вниз по течению реки Финн. Она унаследовала от мужа очаровательное, хоть и небольшое, поместье. До поры до времени она жила вполне благополучно. Ферма Бостоу всегда процветала. Я не знаю, что произошло, но потом хозяйство пришло в упадок, и сейчас вдова, похоже, едва сводит концы с концами. Носит платья, которые давно вышли из моды. Это так непривычно… Раньше она блистала в изысканных нарядах, а сейчас одевается как нищенка.
— Она уже пожилая?
— Средних лет. Ее сыну сейчас, должно быть, около шестнадцати. Других детей у нее нет. Мальчику надлежало бы учиться в Итоне или в каком-то другом заведении, но он до сих пор здесь. Из этого я заключаю, что у нее нет средств на его учебу.
— Да, обучение стоило бы ей огромных денег. Как зовут этого юношу?
— Роберт. Довольно нелюдимый тип. Как говорится, варится в собственном соку. Даже удивительно, что они с Дейзи подружились. Где они могли познакомиться?
— Может, у нее была привычка ходить той дорогой вдоль реки? Там она вполне могла его встретить, когда возвращалась домой. Место вполне подходящее.
— Ты прав, — согласилась Андриа, которой не терпелось поговорить с мальчиком. Она перевела свою кобылу в галоп.
Через несколько минут они выехали на обсаженную молодыми тополями аллею, ведущую к ферме Бостоу. На открытых местах снег уже начал подтаивать. Яркие лучи солнца живительно действовали на природу и настроение. Андриа повеселела. По крайней мере они хоть что-то предпринимали.
Она взглянула на ехавшего рядом Рафа, отметив, как небрежно и грациозно он сидит в седле. Давние привычки не забылись за годы разлуки.
Раф перехватил ее взгляд и, как будто прочитав ее мысли, улыбнулся. Андриа не удержалась и ответила ему такой же ласковой улыбкой. Несносный человек. Он всегда был дьявольски красив.
— У тебя сейчас такие пунцовые щеки, как две распустившиеся розы. — Он протянул руку, но не решился до нее дотронуться.
— Ничто так не люблю, как этот бодрящий воздух. Обожаю ездить верхом по первому снегу. Хотелось бы только не по таким трагическим поводам. Просто для наслаждения.
— Скоро ты сможешь кататься в свое удовольствие, Андриа, — утешил ее Раф. Как он хотел изгнать тревогу из ее глаз! — Мы непременно получим ответы на все наши вопросы. Я не сдамся, пока не узнаю правду.
Они остановились перед парадным подъездом. Во дворе лежали сугробы. Похоже, здесь некому было убирать снег. И никто не вышел забрать их лошадей. Похоже на необитаемый остров, подумал Раф. Он взглянул на узкие окна на втором этаже. За шторами не было заметно никакого движения. Старинный дом из серого камня хранил неприступность, отвергая визиты чужаков. Андриа соскочила с седла.
— Сомневаюсь, что нам окажут здесь гостеприимный прием.
Привязав лошадей к дереву возле крыльца, Раф постучал в дверь. Никакой реакции. Раф постучал снова. И снова никакого звука. Они уже собрались уходить, но тут тяжелая дубовая дверь со скрипом отворилась, и на пороге появилась вдова. Раф удивился еще больше, когда понял, что хорошо ее знает. Или знал раньше.
Перед ним стояла высокая гордая дама с гладко зачесанными и собранными в пучок волосами. Поверх ее темного платья было наброшено множество шалей разных оттенков. В живых умных глазах хозяйки дома загорелся огонек, когда она узнала Рафа.
— Рафаэль Ховард, какой сюрприз! — воскликнула она и перевела взгляд на Андрию. — И леди Деруэнт. Как приятно видеть вас вместе. Я с радостью узнала, что вы покончили с прошлым, и между вами снова воцарился мир.
Раф с Андрией обменялись тревожными взглядами.
— Миссис Бостоу… — начал он.
— Миссис Бостоу? Раф, с каких это пор вы стали таким церемонным? Я для вас по-прежнему Феба. — Она протянула к нему руки.
— Но прошло столько времени, — смутился Раф и, пожав ее руки, поцеловал в щеку. — Как поживаете, Феба?
Миссис Бостоу ответила не сразу. Она взяла Андрию за руку и повела за собой в дом.
— У меня не было случая познакомиться с вами ближе, леди Деруэнт. Я очень благодарна вашему мужу. Он меня выручил, когда я нуждалась в помощи. Правда, все обернулось не так, как мы планировали, но я никогда не забуду его доброту.
Раф не имел ни малейшего представления, о чем она говорит. Андриа выглядела растерянной.
— Феба, я потерял память, — объяснил он, когда они шли по коридору. — Я был ранен в голову во время сражения. — Он посмотрел на светлые пятна на обоях, свидетельствующие о том, что раньше здесь висели картины. Вероятно, их продали, чтобы не умереть с голоду.
— Потеряли память? — переспросила Феба с легким удивлением. — Значит, вы меня не помните?
— Нет. Но как только увидел, вспомнил. Хотя не могу вспомнить, какие дела связывали нас в прошлом, как и само это прошлое.
— Вы проявили себя настоящим другом, Раф, — благодарно произнесла Феба, награждая его теплой улыбкой. — Вы помогли мне деньгами, когда мне пришлось заложить ферму. Благодаря этому я получила отсрочку. Но потом что-то не сложилось, и в конечном счете я потеряла все.
— Все? — Раф шарил в памяти, пытаясь вспомнить хоть что-то. Душу его заполнило какое-то неспокойное чувство.
— Да. Мне пришлось продать ферму. Намс Робертом позволили остаться здесь до конца года, так как новый хозяин пока не может ею заняться.
— А кто этот новый хозяин? — спросил Раф с возрастающим беспокойством.
— О, этот человек был очень добр ко мне. Он помог мне со всеми юридическими формальностями. Вы его знаете. Должны знать. Оливер Ярроу, если помните.
— Мы не были друзьями, — проговорил удивленно Раф. Его подозрения после ее слов еще больше усилились.
— Все равно вы должны его знать, — настаивала Феба. — Он из очень известной семьи. Его собственное поместье, Берчдейл, там, за горами.
Феба привела их в гостиную с чуть теплившимся камином. Комната была обставлена старинной резной мебелью и выглядела очень уютно. Раф подумал: если бы вдова захотела ее продать, она выручила бы за нее приличную сумму.
— А то, что внутри дома, это-то хоть вам принадлежит? — спросил он, уже заранее зная ответ.
— Нет, — покачала головой Феба. — Ярроу купил дом вместе с мебелью. Этого едва хватило, чтобы расплатиться с долгами. Но теперь мы по крайней мере свободны. Надеюсь, Роберт найдет себе работу в Лондоне. У нас там есть связи. А я уеду к одной престарелой родственнице, она нуждается в компаньонке. — Миссис Бостоу улыбнулась краешком рта, но глаза ее остались невеселы. — С голоду не умрем.
Раф заметил, как Андриа оглядывает комнату, и понял, о чем она думает.
— Как могло случиться, что вы разорились, Феба? — спросил он. — Ваша ферма, насколько я помню, процветала. И я знаю, вы способная, умная женщина.
У нее потемнели глаза и на щеках проступили розовые пятна.
— Мне бы не хотелось об этом говорить. Вы, наверное, не помните, но у моего покойного мужа были некоторые… трудности. Это и привело нас к финансовому краху.
Андриа взглянула на Рафа, и он заметил, что ее тоже что-то тревожит.
— Ваш муж и Ярроу были друзьями? — спросил он. Феба быстро замотала головой и затеребила бахрому шали.
— Уже с давних пор нет. Но мне не хочется вспоминать об этом. Мы с Робертом прекрасно со всем справимся.
Андриа положила руку на длинные бледные пальцы Фебы, пытаясь ее успокоить.
— Я сочувствую вам, — грустно произнесла она, — но не могли бы вы нам помочь? Мы приехали спросить вас о Дейзи Суон, служанке из Лохлейда. Может быть, вы что-то знаете о ней? Ее тело вчера обнаружили в реке. Мать девушки сказала, что она дружила с Робертом. Вы, вероятно, слышали, что два года назад у нас исчезла дочь. Ее похитили прямо из постели. Возможно, Дейзи была причастна к этому, потому что в тот день она отлучалась из Лохлейда.
— О да, я слышала, леди Деруэнт. — Феба приложила руку ко рту. — Я не представляю, как вы выдержали это ужасное испытание.
— Я и сама не знаю, как мне это удалось пережить. Мы пытаемся восстановить точную картину того, что произошло в тот день. Можно нам поговорить с Робертом?
— Роберт как призрак, — вздохнула Феба, — то появляется, то исчезает. Я, как правило, часто даже не знаю, где он проводит время. Ему не хватает твердой мужской руки.
Миссис Бостоу оставила их в гостиной и пошла искать сына.
— За этой сделкой что-то скрывается, — тихо сказал Раф. — Феба преувеличивает помощь Ярроу. Он не производит впечатления доброго человека. Полагаю, ее просто вынудили продать ферму.
— У тебя есть основания так думать? — довольно резко спросила Андриа.
Раф ничего не ответил. У него не было пока фактов, только нехорошее предчувствие и то недружелюбие, которое Ярроу выказал при встрече с ним возле гостиницы. В Роуэн-Гейте наверняка что-то произошло, но вот как узнать, что именно? Поэтому пока еще слишком рано предъявлять ему обвинения.
Несколько минут прошли в молчаливом ожидании. Раф любовался каминной полкой, в которую неизвестный мастер вложил все свое умение. Восхитительная резьба, на создание которой он потратил немало усилий, находилась в запущенном состоянии. Дерево давно нуждалось в полировке, как и вся мебель в этой комнате с облупившимся потолком и грязными окнами.
Появление Роберта прервало неловкую тишину. За спиной у него маячила фигура его матери. Он угрюмо взглянул на Рафа и почему-то сразу напрягся. Ростом и темными глазами он пошел в мать, но, как заметил Раф, юноше ничего не досталось от ее шарма.
— Роберт, — начал Раф, пожав ему руку. И у него появилось ощущение, будто он держит дохлую рыбу. — Твоя мама сказала тебе, почему мы здесь?
Юноша кивнул:
— Да. Но я не могу вам помочь. Я ничего не знаю. Мы с Дейзи познакомились у реки. Я обычно там гуляю. А она всегда возвращалась домой этой дорогой. Так мы с ней подружились. Вот и все.
— Она рассказывала тебе что-нибудь о своей жизни? — спросила Андриа, подойдя к юноше, переминавшемуся с ноги на ногу посреди комнаты.
— Она… — запинаясь начал Роберт. — Ей не очень нравилось работать в Лохлейде, и она говорила, что не задержится там слишком долго. У нее были могущественные друзья.
— Мужчины? — уточнил Раф. Роберт отвел глаза.
— Я знаю, что ее друзья… снимали для нее комнаты. Дейзи была посвящена во многие дела, но подробности она не рассказывала. У нее было много денег. Иногда она немного давала мне.
— Роберт, а ты не слышал о каких-то необычных происшествиях в Роуэн-Гейте? — спросил Раф.
— Необычных? — Роберт с недоумением открыл рот. — Что вы имеете в виду?
— Какой-нибудь тайный сговор или незнакомых людей, устраивающих что-то вроде засад. Мы пытаемся выяснить, что случилось с Бриджит, нашей дочерью. Она исчезла из Лохлейда.
— Я слышал об этом. Точно не знаю, но, насколько мне известно, в то время здесь не было никаких незнакомых людей. А вашу дочку Дейзи очень любила, она мне сама говорила. — Роберт почесал голову и неуверенно добавил: — Правда, в няни она не очень годилась.
Андриа побледнела:
— Почему?
— Потому что у Дейзи были такие друзья… старше ее, — нехотя пробурчал Роберт. — Большего я не могу сказать. Она мне ничего не рассказывала. Но у нее был флирт с ними, это я знаю — не слепой.
— Ты знаешь этих людей? Можешь назвать нам какие-нибудь имена? — Рафа так и подмывало как следует встряхнуть парня.
— Нет, я их не знаю. — Глаза Роберта перебегали с Рафа на Андрию, и наконец он испуганно посмотрел на мать. — У них лица были закрыты плащами.
— Где ты видел этих людей? — спросила Андриа.
— Она встречалась с ними у реки, потом они уходили, все вместе. Она всегда возвращалась с пакетом и говорила, что копит деньги, чтобы покинуть Лохлейд и начать новую жизнь в другом месте. Она всегда хотела уехать в Лондон. Мы часто говорили с ней об этом. — Роберт снова посмотрел на мать. — И мы с ней уехали бы, если бы Дейзи не осталась здесь навсегда.
Раф почувствовал, как по телу пробежал холодок. Он с изумлением посмотрел на Роберта. Такой зеленый и нескладный, но уже многое повидал в жизни. Наверняка он рассказал не все. Глядя на его упрямый подбородок, Раф понимал: юнец что-то скрывает, но они никогда этого не узнают.
— Роберт, ты помнишь, когда исчезла наша дочь? — вмешалась Андриа. — Ты видел Дейзи в тот день?
Юноша, казалось, о чем-то напряженно размышлял.
— Нет, — покачал он головой. — Я не помню. Может, и видел, но не уверен. Если бы что-то случилось с маленькой девочкой, Дейзи обязательно бы меня разыскала.
Похоже, сейчас он говорил правду. Раф взял Андрию за руку.
— Вряд ли мы здесь еще что-то выясним.
Он наклонился и поцеловал руку Фебы.
— Мы вернемся при более благоприятных обстоятельствах, — пообещал он.
— Вы всегда будете здесь желанным гостем, Раф. Я дорожу дружбой с вами. — Феба расцеловала Андрию в обе щеки. — Я надеюсь увидеть и вас тоже.
— Куда теперь? — спросила Андриа, вместе с Рафом выходя во двор.
— Я хочу выяснить имена могущественных друзей Дейзи. Мне думается, ее убил один из них.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Поцелуй незнакомца - Грин Мэри



Хрень
Поцелуй незнакомца - Грин МэриМаруся
13.03.2013, 23.13








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100