Читать онлайн Поцелуй разбойника, автора - Грин Мэри, Раздел - Глава 27 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Поцелуй разбойника - Грин Мэри бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.73 (Голосов: 15)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Поцелуй разбойника - Грин Мэри - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Поцелуй разбойника - Грин Мэри - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Грин Мэри

Поцелуй разбойника

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 27

Чарлз смотрел на раскрасневшееся лицо Маргерит, обрамленное темными локонами. Кровь бурлила в его жилах. Он засмеялся от счастья — Маргерит вернула ему утраченную радость жизни. Возродила — вот правильное определение, подумал он. Он ожил. Он испытывал трепет перед красотой, которая теперь принадлежала ему.
В голове неожиданно родились стихи, и, держа в ладонях се прекрасное лицо, он продекламировал:
Безумная любовь
Пришла ко мне весною,
Был без нее я нищ и одинок, не ведал я покоя,
Но сердца два соединила
Безумная любовь!
Маргерит засмеялась.
— Прекрасные стихи. Удивительно, из тебя как из фонтана бьют рифмы. Не брал ли ты уроков у Ника? Признайся.
Он шутливо ущипнул ее за ушко.
— Может быть, совсем наоборот.
Он начал щекотать ее, и Маргерит извивалась, касаясь его бархатистой кожей и соблазнительными изгибами тела, которые вдохновили бы самого бездарного поэта. Он сказал ей об этом, и она очень мило покраснела.
Розы на твоем лице
Узрел я, ослепленный страстью.
Но впереди нас ждут несчастья,
Коль мы расстанемся с тобой.
— Какая чушь! — засмеялась она и толкнула его в грудь. Ее прикосновение снова возбудило Чарлза, и ее тело откликнулось на его призыв.
Потом, когда они наконец насладились друг другом, он произнес с шутливым сожалением:
— Ты окончательно скомпрометировала себя, дорогая. Полагаю, я теперь просто обязан сделать из тебя честную женщину.
Она насмешливо фыркнула:
— Я выйду за тебя замуж, но только для того, чтобы заполучить твои денежки. Ты ведь знаешь об этом, правда?
— Мое недоверие сыграло со мной злую шутку, — нахмурился он. Встав на колени на мягком матрасе, он взял ее руки. — Это официальное предложение, Маргерит. Ты согласна сделать меня счастливым и выйти за меня замуж?
Маргерит с трудом сдерживала смех. — Должна заметить, что не каждой леди делает предложение голый джентльмен. — Она прижала его ладонь к своей щеке, на глаза ее навернулись слезы. — Да, я хочу быть твоей женой, Чарлз, несмотря на твою подозрительность и хитрые уловки. Кто бы мог подумать, что джентльмен оденется как известный разбойник, чтобы покорить женщину?
— Любовь делает ум изобретательным. Я был в отчаянии, когда понял, что не добьюсь тебя обычным способом. Кроме того, этот проклятый Ник постоянно торчал у твоих дверей! — Он удовлетворенно вздохнул: — Мы всем объявим эту прекрасную новость.
— Сначала нам надо одеться, — напомнила она, — а то Прю хватит удар.
— Но я не хочу надевать этот саван, — поморщился он. — Тогда Прюнеллу точно хватит удар, а мисс Пирсон убьет меня своим испепеляющим взглядом.
— Это верно, — засмеялась Маргерит. — Но она утешится, узнав, что половину денег, полученных за дом, я положила на ее имя. Она сможет жить как захочет, а мы с Прю поселимся у тебя в Мортимере-Мидоу или в имении Рэнсфордов.
— Меня это устраивает, — заявил Чарлз и обнял ее, вдыхая аромат роз, тепла и любви. — Когда ты будешь там жить, Мидоу станет счастливым домом.
— Знаешь, мне предложили очень хорошую сумму за Леннокс-Хаус.
Он посмотрел на нее взглядом, полным любви.
— Пожалуйста, соглашайся. Чем скорее ты переедешь ко мне, тем лучше.
Спустившись вниз, они обнаружили, что Прю и Софи уехали в деревню. Маргерит уже приготовилась выслушать неодобрительные реплики пожилых дам, но, узнав, что они остались одни, вздохнула с облегчением и весь день наслаждалась обществом Чарлза, заново узнавая его.
Чарлз разучивал скорбные вздохи и стоны, которыми собирался пугать Ренни. Но в теплый солнечный летний день эти звуки не производили впечатления. Трудно чего-то бояться, когда ты счастлив.
Наступил вечер, ясный и ветреный. Около восьми приехал Ник. Чарлз оседлал двух лошадей, для себя и Маргерит, хотя предпочел бы, чтобы она осталась дома.
— Я умру от страха за вас, — заявила она, когда он подсаживал ее в седло.
— Ты спрячешься с Ником. Только на этих условиях ты и поедешь.
Маргерит пообещала с ним не спорить, и они направились в Дентли-Корт, расположенный в трех милях от Леннокс-Хауса. Луна заливала землю серебристым светом. И лишь в низкорослых деревьях и кустах, окружавших старый дом, притаилась темнота. Клумбы заросли сорняками. Только по осколкам кирпичей можно было догадаться, что здесь когда-то была стена, окружавшая имение.
— Подходящая ночь для привидений, — прошептал Ник, когда они спешились в тени деревьев позади дома.
— Мне пора готовиться к выступлению. Я буду оплакивать свою загубленную жизнь, пока у вас волосы не встанут дыбом, — пообещал Чарлз, разворачивая белый саван. — Если бы мое лицо светилось зеленым или красным светом, Ренни испугался бы до смерти.
— К сожалению, у нас нет фосфора, — вздохнула Маргерит. — Обещай, что будешь осторожен. Ренни может быть вооружен.
— И не задумываясь воспользуется оружием, — вставил Ник.
Чарлз надел балахон и надвинул капюшон на лицо. Маргерит откинула его и густо напудрила ему руки и лицо белой с серебряным блеском пудрой, которой иногда пользовалась.
— Когда увидишь Ренни, если сможешь, повернись так, чтобы луна освещала твое лицо, — напутствовала она его. — Тогда оно будет светиться как у призрака.
Ник вынул из седельной сумки бутылочку, и Маргерит содрогнулась от отвращения, увидев, как он брызгает на саван свежей кровью.
— Куриная кровь, — пояснил он. — Повар дал мне ее и как-то странно на меня посмотрел, когда я слил ее в бутылочку.
— Мы все знаем, что ты человек со странностями, Ник, — вздохнул Чарлз. — Взять хотя бы твои грабежи на дорогах в облике Полуночного разбойника. Ты играешь в прятки со смертью.
— Другого пути у меня нет, — обреченно ответил Ник. Маргерит почувствовала в его голосе скрытое волнение, но не решилась задавать вопросы. У Ника была какая-то тайна, о которой никто не знал. Может быть, и к лучшему.
— Мы не знаем, как Ренни с Ленноксом расправились с солдатом. Возможно, задушили его. Тогда кровь…
— Скорее всего они убили его ножом или шпагой. Ведь Ренни не расстается со шпагой. Похоже, он вообще любит драться.
— Ты прав, — кивнул Чарлз. — Но эта кровь выглядит ужасно.
— Как же мы заставим Ренни поверить, что он видел именно Рула? — спросила Маргерит.
— Кто-то потом должен будет ему внушить, что он видел его призрак, — сказал Чарлз. — Он отправится в Леннокс-Хаус, обнаружив, что тебя здесь нет, и тогда тебе придется его убедить в том, что он видел привидение.
Маргерит похолодела от предчувствия беды. Чарлз, не в силах устоять на месте, начал ходить взад и вперед, репетируя скользящую походку привидения.
— Нелепая идея! — ворчал он себе под нос.
— Он сейчас придет, — охваченная беспокойством, проговорила Маргерит.
— Не знаю, что из этого получится, — вздохнул Чарлз. Ник положил руку ему на плечо.
— Если он тебя узнает, я вмешаюсь, и мы выбьем из него правду.
Маргерит была уверена, что Ренни скорее умрет, чем признается. Впрочем, смерть грозит ему в любом случае. Измена и убийство — серьезные преступления.
Ее размышления прервал стук копыт, донесшийся из-за деревьев.
— Это Ренни! Он будет ждать меня, но не очень долго, — прошептала Маргерит, когда темная фигура всадника появилась на дорожке.
— Он еще не знает, какой сюрприз мы ему приготовили, — произнес Чарлз и, надвинув капюшон, бесшумно скользнул за угол, где Ренни не мог его увидеть.
От волнения у Маргерит пересохло в горле. Ренни не появлялся. Но вот наконец в окне мелькнул свет.
— Он в кабинете, — тихо сообщила Маргерит. — Интересно, есть ли в доме слуги?
— Из трубы не идет дым, и в кухне темно. Сомневаюсь, что в доме есть кто-то еще, кроме Ренни.
Огонек приблизился к тому окну, под которым притаился Чарлз.
— Может быть, мне позвать его сюда? — спросила Маргерит, сжимая дрожавшие руки. — А то как же Чарлз сможет изобразить привидение?
— Гм… ты, наверное, права. Что мы будем делать, если он захочет сейчас уехать? — Ник взглянул на нее. — Ты не побоишься выманить его из дома?
— Нет! Я хочу со всем этим поскорее покончить. Я устала от его преследований. — Она сделала несколько шагов к дому, но все еще оставалась в тени кустов. Сложив ладони трубочкой, она крикнула: — Мистер Ренни, где вы?
Чарлз вздрогнул, услышав ее голос, и оглянулся, но остался на месте. Он должен был ждать подходящего момента, чтобы напугать Ренни.
— Мистер Ренни! — снова окликнула его Маргерит. Огонек в окне качнулся и исчез. Хлопнула дверь.
— Маргерит? — отозвался Ренни, в голосе его звучало подозрение. — Где вы? Вы что — играете в прятки?
— Мистер Ренни, помогите! — негромко крикнула Маргерит, чтобы он подумал, будто она уходит.
Он вышел из дома и неуверенно направился в ее сторону. Маргерит позвала снова:
— Мистер Ренни?
Он шел, настороженно оглядываясь по сторонам. Маргерит покосилась на Чарлза, прятавшегося в тени дома. Он ждал, когда Ренни подойдет поближе. Было видно, что он встревожен. В верхушках деревьев завывал ветер, и ветви со скрежетом бились в окна.
Ночь для привидений.
Когда Ренни отошел достаточно далеко от дома, Чарлз вышел на дорожку, по которой Ренни должен был вернуться обратно, и стал ждать его приближения. Маргерит с интересом наблюдала за происходящим.
Когда Ренни подошел достаточно близко, Маргерит присела за кустами смородины и затаилась там. От волнения у нее вспотели ладони.
— Маргерит? — тихо окликнул ее Ренни. — Клянусь, я слышал ваш голос.
Ответом ему была мертвая тишина. Маргерит почти не дышала. Но вот ветер прошелестел в листве деревьев, и со стороны дома вдруг донеслись слабые звуки загробных завываний. Чарлз.
Он неслышно приближался, и ветер играл его саваном. Он поднял руки и стал похож на огромную хищную птицу. Поверит ли Ренни в обман? Колени Маргерит дрожали от напряжения, и она с трудом держалась на ногах.
Ренни в нерешительности остановился и снова огляделся по сторонам.
— Маргерит?
Она ждала. Все ждали. Наконец Ренни резко повернулся; и направился к дому. Чарлз стоял в полосе лунного света. Серебряное сияние окружало его, придавая вид существа из потустороннего мира. Он взмахнул руками, и саван затрепетал на ветру.
Неожиданно пронзительный вопль, от которого стыла в жилах кровь, огласил сад. У Маргерит зашевелились волосы на голове, и она поежилась.
Ренни вздрогнул и застыл как вкопанный. От ужаса по спине его побежали струйки холодного пота. Втянув голову в плечи, он выставил вперед руки, как будто отталкивал что-то от себя. Он не шевелился, а Чарлз медленно, очень медленно приближался к нему. Молча он провел рукой по груди, где на саване запеклась кровь. Он издал булькающий звук и задергался, изображая предсмертные судороги. Ренни схватился за голову и упал на колени.
— Что тебе нужно? Кто ты? — стуча зубами от страха, пролепетал он.
Чарлз остановился, прижав руку к сердцу, и поднял голову так, чтобы лунный свет упал на его лицо. Сначала было видно только темное отверстие капюшона; затем блеснуло серебром белое лицо с темными провалами глаз.
Ренни застонал, его сотрясала дрожь. Чарлз скользящей походкой неумолимо приближался к нему и вдруг замер, когда до Ренни осталось несколько шагов.
Остановившись, Чарлз завыл, подражая завываниям ветра. Ренни схватился за сердце и упал на землю в глубоком обмороке.
Маргерит выпрямилась, дрожа от волнения. Ник и Чарлз подошли к Ренни. Они хотели посмотреть, что он будет делать дальше. Придя в себя, Ренни, пошатываясь, поднялся и опять схватился за голову. К этому времени Чарлз уже снял и спрятал в сумку свой саван.
Они молча наблюдали, как Ренни осторожно огляделся вокруг. Видно было, что он очень напуган. Низко пригнувшись, он побежал к дому. Когда он завернул за угол, Чарлз повторил свой душераздирающий вой, и Маргерит от неожиданности подпрыгнула от страха.
— О Боже, у меня чуть не остановилось сердце, — пожаловалась она, прижав руку к груди.
— Он уезжает, — сказал Ник. Вскоре все услышали стук копыт.
— Думаю, он отправился в Леннокс-Хаус. Нам надо бы приехать туда раньше его.
— Знаю я, куда он поехал — в ближайший дом, где можно получить стакан бренди, — проворчал Ник. — Он теперь не решится ехать один ночью.
Не теряя времени, они вскочили на лошадей и помчались самой короткой дорогой в имение Маргерит. Они подъехали к конюшням Леннокс-Хауса и там спешились. Если Ренни уже здесь, ему не следует знать об их прибытии.
— Он захочет меня видеть, — прошептала Маргерит, поправляя чепчик. — Я открою окно кабинета, и вы услышите наш разговор.
Мужчины кивнули. Она вбежала в дом через террасу как раз вовремя — в парадную дверь уже стучали.
Задыхаясь, мокрая от пота, она влетела в холл, повесила на вешалку плащ и расправила платье. Ну и вид у нее! Платье помято, покрыто грязными пятнами, в шнуровке корсажа запутался лист смородины. В холле горела только одна свеча, и она надеялась, что в темноте он этого не заметит.
Когда в дверь снова застучали, сверху поспешно спустились Прю и Софи. Маргерит приложила палец к губам и жестом отослала их обратно. С испуганным видом дамы удалились.
Маргерит повернула ключ в замке и еле успела отскочить в сторону, потому что дверь распахнулась и в холл ворвался Ренни. Маргерит смерила его удивленным взглядом.
— Мистер Ренни? Так поздно?
Он посмотрел на нее, выражение его лица было угрожающим.
— Вы должны были встретиться со мной в моем доме! — прорычал он.
Она покачала головой и изобразила недоумение.
— В вашем доме? Я специально написала «в моем доме». — Она надеялась, что он не захватил с собой ее письмо. Он что-то проворчал, Маргерит закрыла дверь и повела его в кабинет. Там она указала ему на жесткий стул: — Садитесь, пожалуйста.
Он сел, не спуская с нее настороженного взгляда. Ее трясло от страха, и она поспешила распахнуть оба окна.
— Сегодня ужасно душно. Наверное, будет гроза.
— Не знаю, — сказал он. Его била дрожь, а лицо приобрело землисто-серый оттенок. — Зачем вы меня пригласили?
Когда я был здесь в последний раз, вы заявили, что я должен убраться прочь и никогда больше здесь не появляться.
Она проигнорировала его вопрос и участливо спросила:
— Ах, мистер Ренни, у вас такой бледный и больной вид. Что-нибудь случилось?
Она налила ему бренди из графина, стоявшего на широком подоконнике.
Ренни вытер мокрое от пота лицо.
— Час назад я столкнулся с чем-то ужасным. — Голос у него прервался, и он замолчал. Плечи у него опустились, и он вздрогнул от пережитого ужаса.
— В самом деле? — Маргерит села на другой стул и с любопытством посмотрела на Ренни. — Расскажите же мне.
Прищурив глаза, он оглядел ее, и от страха по ее спине побежали мурашки.
— Сначала скажите, зачем вы хотели меня видеть.
— Я передумала относительно денег, — громко сказала она, надеясь, что Ник с Чарлзом слышат их разговор. — Вы получите две трети от продажи имения. Мне дают за него большие деньги.
— Почему же вы передумали? — Он наклонился, почти касаясь ее лица. В глазах блестел холодный огонек. — Кажется, здесь дело нечисто.
— Я рассчитывала, что вы согласитесь на обмен, — неуверенно проговорила она. — Вы получите деньги, а взамен скажете мне, где похоронен сержант Рул. Я собираюсь начать новую жизнь и не хочу, чтобы на мне висела эта смерть. Я заявлю властям, что Рула убил Леннокс и он же его похоронил. Таким образом, вы избавляетесь от обвинения и можете спать спокойно.
— Гм… что ж, очень великодушное предложение. А как насчет моего предложения? Если вы выйдете за меня замуж, то будете распоряжаться всеми деньгами, которые получите от продажи имения, — из моих рук, конечно.
Маргерит содрогнулась, но тут же взяла себя в руки.
— Вы очень щедры, но я не могу принять ваше предложение. Я хочу уехать отсюда и начать жизнь без тяжелых воспоминаний. — Она твердо посмотрела ему в глаза. — Место, где похоронен Рул, пожалуйста.
Он задумался. Маргерит замерла в ожидании.
— Вы должны дать мне письменное обещание, что не расскажете правду властям, — наконец проговорил он, снова бледнея.
— Что с вами, мистер Ренни? Вас не тошнит? — участливо спросила она.
Он отмахнулся.
— Не бойтесь, я не запачкаю ваш пол, Маргерит, — скривил он тонкие губы.
— Тогда… в чем дело? Что случилось? — «Собака не грызет так упорно кость, как я добиваюсь своего», — подумала она. — Расскажите мне. Я могу вам помочь?
— О, Маргерит, — простонал он, клонясь в ее сторону. — Я видел привидение в своем доме, в белом саване, с белым лицом и пустыми глазницами. Лицо его светилось.
— Привидение? Неужели в Дентли-Корт завелись привидения, мистер Ренни?
— Я никогда не видел ничего подобного, — заверил он дрожащим голосом, — и никогда не слышал, чтобы кто-то их видел.
— Это душа сержанта ищет покоя, — мрачно изрекла она. — Его не похоронили как христианина.
Он резко выпрямился и посмотрел на нее.
— Кто сказал, что он похоронен на моей земле? Маргерит глубоко вздохнула, чтобы заглушить громкий стук сердца.
— Если он зарыт не здесь, остается предположить, что он в вашем имении, — пожала она плечами.
Он молча смотрел ей в глаза. Она испугалась, что он догадается о ее участии в ночном маскараде. За окном хрустнула ветка и зашуршала трава. «Ник с Чарлзом, — подумала она. — Слава Богу, они здесь!»
— Вы необычайно ловко ведете игру, Маргерит, — шумно вздохнув, произнес Ренни.
— Вы должны перенести Рула в другое место. Если вы оставите его на кладбище, никто не узнает, откуда он там взялся. С другой стороны, если его найдут у вас, неизвестно, какие выводы сделают капитан Эмерсон и герцог Этвуд. Вам придется давать объяснения в суде.
— К сожалению, я должен признать, что вы правы, Маргерит. — Он улыбнулся ей холодной безжизненной улыбкой, которую она так ненавидела. — Если бы я был глупцом, то подумал бы, что вы ищете со мной дружбы. Но я не глуп и хочу знать, чего вы добиваетесь. — Он встал и теперь возвышался над ней как палач, как человек, способный на убийство.
Она промолчала. Если она снова заговорит о своем намерении начать новую жизнь, он ей просто не поверит.
— По-моему, вам следует уйти, мистер Ренни. Подумайте над моим предложением, а затем приходите сюда.
Достаточно и того, что она заронила в его голову мысль о переносе тела, и это все, что она могла сделать. Она с тревогой смотрела на его холодное лицо.
— Пожалуйста, подумайте об этом. Он, помедлив, кивнул:
— Хорошо. Я приеду завтра утром.
Маргерит облегченно вздохнула и натянуто улыбнулась:
— Вы мудрый человек, мистер Ренни.
— Надеюсь, что так, — проворчал он и рывком распахнул дверь. В темноте холла мелькнуло бледное лицо Софи. Она явно подслушивала. Увидев Ренни, она что-то тихо сказала ему, но он ее оттолкнул.
Маргерит пошла за ним, но он захлопнул за собой дверь, а Софи скрылась в своей комнате. Маргерит хотела последовать за ней, но передумала. Сейчас было не до истерик Софи.
Она вернулась в кабинет, как раз когда Чарлз влезал в окно.
— Гнусная крыса, — сквозь зубы прорычал он, перекидывая ноги через подоконник.
— Нам надо последовать за ним, — предложила Маргерит, нежась в его объятиях. Он крепко прижимал ее к себе. — Если повезет, он сегодня же выкопает тело.
— Ты была великолепна, дорогая, — восхищенно произнес Чарлз. — Он попался как рыба на крючок.
— А где Ник?
— Он отправился на поиски капитана Эмерсона. Нам понадобятся солдаты, чтобы арестовать негодяя. Чем больше свидетелей, тем лучше.
Она посмотрела на него, и ее охватило знакомое чувство изумления. Даже в самых сложных ситуациях ему удавалось возбудить ее чувственность.
Он неохотно разжал руки. И в этот момент в дверь постучали и вошла Прюнелла с книгой в руке.
— Ах, Маргерит, у меня для вас такой сюрприз! — воскликнула она. Тут она заметила Чарлза, и ее лицо просияло. — Добрый вечер, Чарлз, или мне следует сказать: «Добрый вечер, Б. К. Роуз»? — лукаво спросила дама. — Сегодня утром я была у вашей тетушки и встретила там мистера Джоуэла Бербера, вашего издателя. Он дал мне экземпляр вашей последней книги, а Эмми сказала, что он приехал за вашими новыми стихами, которые вы ему вовремя не прислали. — Прю улыбнулась. — Эмми так взволнованна, так вами гордится! Мы сумели выведать у мистера Бербера имя автора, хотя он очень не хотел его называть. Это оказалось ваше имя, Чарлз!
Маргерит была потрясена. Она схватила небольшой томик в коричневом кожаном переплете с позолотой. «Любовные путешествия. Том третий. Б.К. Роуз», — прочитала она. Так, значит, у Чарлза тоже были тайны. Она сердито посмотрела на него, он покраснел и смущенно улыбнулся.
— Ты написал это? Ты — Б.К. Роуз? Он застенчиво кивнул.
— Почему ты не рассказал мне? — с горькой обидой спросила она.
— По правде говоря, я не очень горжусь своими стихами, — помолчав, признался Чарлз. — Если мои приятели узнают об этом, насмешкам не будет конца.
Прюнелла в нерешительности стояла посреди комнаты.
— Я люблю стихи Б.К. Роуза, — проговорила она дрожащим голосом. — Своей поэзией вы доставили мне много часов удовольствия, Чарлз. На вашем месте я бы приняла похвалу и ценила ее.
— Вы очень добры, мисс Трент. Благодарю вас. — Чарлз не смел поднять на нее глаза. Потом он набрался храбрости и повернулся к Маргерит. — Если хочешь знать, дорогая, я писал эти стихи, когда тоска по тебе становилась невыносимой. Этим я занимался в бессонные ночи, и на сердце становилось легче.
Прюнелла вытерла глаза кружевным платочком.
— О, Маргерит, вы, наверное, никогда не получали более романтического комплимента? — Прюнелла направилась к двери. — Оставляю вас вдвоем.
— Я весьма польщена, Чарлз, но почему ты скрывал это от меня? — спросила Маргерит, когда дверь за Прюнеллой закрылась. — Разве ты не гордишься своими стихами? Как можно быть настолько высокомерным, чтобы пренебрегать талантом, данным Богом? У тебя что-то не в порядке с головой! — Она бросила в него книгой, которую он поймал и прижал к груди.
— Это был просто способ заработать деньги, когда я был беден, — вздохнул он. — Стихи сами рождаются у меня в голове. Никаких особых усилий я…
— Не преуменьшай своих способностей! — рассердилась Маргерит. — И ты еще отчитывал меня за скрытность! А сам тоже мне не доверял. Ты меня обидел, Чарлз.
Они замолчали, каждый думал о своем. Наконец Маргерит нарушила тишину:
— Я отправляюсь за Ренни, — и пошла к дверям. Чарлз догнал ее у конюшни.
— Прости, что не раскрывал свой псевдоним. Я не хотел, чтобы кто-нибудь об этом знал. Потом, возможно, я бы и сказал тебе, но раньше я просто не мог этого сделать.
— Как ты можешь стыдиться этого?! — возмущенно воскликнула Маргерит, беря у Питера поводья. — Твои стихи так хороши! Иногда они трогали меня до слез.
— Мы поговорим об этом в другой раз, — перебил ее Чарлз, подсаживая в седло.
Она прикоснулась каблуками к бокам лошади и помчалась по дороге. Обиженная на Чарлза за его скрытность, она не стала его дожидаться.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Поцелуй разбойника - Грин Мэри



скучно........очень скучно.........
Поцелуй разбойника - Грин МэриSakura
21.08.2013, 12.46





Решительный Ггой,сумел добиться ее,молодец!
Поцелуй разбойника - Грин МэриЛюда
27.02.2014, 12.42





Милый романчик с прекрасной романтической линией, без насилия и унижений. ГГерой такой романтичный и мужественный.
Поцелуй разбойника - Грин МэриЖанна
5.03.2014, 7.24





Приятный роман. Но ГГ Ник слишком добр для разбойника. Добротой и деликатностью чужое добро не отнимешь. Да и таких приютов для сирот в те времена не было:25 слуг на 100 детей....прямо как аристократы. Почитайте Диккенса, как он описывает эти приюты и жизнь сирот. Не люблю, когда лакируют действительность.
Поцелуй разбойника - Грин МэриВ.З.,67л.
3.07.2015, 12.55








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100